Bi sine sadawi eyetchem.
I you known-by-me looking-for.
Bi — Iwanow Piotr Romanowich bihim, weterinar bihim.
I - Ivanov Piotr Romanovich am, veterinar am.
Bugas idu bihin?
Your-land where is?
Bi Tommottuk, Yoko dunnedukin.
I from-Tommot, Yakut from-his-(Yakut's)-land.
Saldikallu — er minŋil kergehelwi.
Become-acquainted — this my my-own-family.
Ahiw — Olga. Atirkanmi — Olga.
My-wife — Olga. My-old-woman — Olga.
Omolgiw — Waleriy.
My-son — Valeriy.
Hunadiw — Natasha.
My-daughter — Natasha.
Bi ilandiarichi bihim.
I thirty am.
Si ŋi omolgin bihinni?
You who his-son you-are?
Si ŋi hunadin bihinni?
You who his-daughter you-are?
Bi — Niurmagan omolgin bihim.
I — Niurmagan his-son I-am.
Bi — Niurmagan hunadin bihim.
I — Niurmagan his-daughter I-am.
Su okin emeres?
You when you-have-arrived?
Ukumnichi tiptira chaiya uŋkudiem?
With-milk strong tea shall-I-pour?
Eche, ukunmie achin huleke.
No, milk no better.
Eduk irtikeki ŋeneŋnenni?
From-here where-to you-will-set-out?
Bi dialdulawi Zhiganskayla suruŋnem.
I to-my-kin to-Zhigansk I-start-leaving.
~ I'm looking forward for our nex meeting.
Voiced by Galina Varlamova
Translated from Russian by Rustam Yusupov
Is anythign wrong with our English? I'm not a professional translator, and some sentences in English can seem strange. If you can help us with translation, please, contact me by email firstname.lastname@example.org.
Authors have made this phrasebook close to real language spoken by Evenks living in Yakutia (on the north-east of Russia). Some words can be written not as prescribed by the rules of literary Evenk language. Some words can be written different in different cases. However all phrases of the phrasebook are well-understood by all Evenks living in Russia.