Ды

ды̄- ды-ми
1) вложить, всунуть, засунуть, просунуть, подсунуть, запустить, заложить; алагумни дукувунма конвертала аракукан дычэн учитель осторожно вложил в конверт письмо; сулаки дэрэви чопкоколо дычэн лиса сунула рыло в ямку; кот, хэнели манави дынэ, умнэт умук упкатван урисинчан кот, запустив в щель лапу, выволок разом всё гнездо; би ӈалэви коӈкила эдеӈэ дырэ бисим я не могу просунуть руку в дупло; би куревэ лупумнэк моканмэ дычэв я просунул палку сквозь забор; би хурка догидалан ӈалэви дым я подсунул под сачок руку; бу индеривэ хорокивэ корзинала дырэв мы засовываем живого тетерева в корзину; нуӈан суксиливун сучэнми кармардулан ӈалэлви дычэн он заложил руки в карманы своей лыжной куртки; 2) воткнуть, втолкнуть, опустить, полезть, вставить; тунӈа дяра копейкала мэӈумэлэ монетала дыми — билетъяви гадяӈас опустишь пятьдесят копеек серебром — и получишь билет; билетья гадави, авадыла монетала дывувкэ? какие монеты нужно опускать, чтобы получить билет?; телефонист-аси, энэ ичэттэ, уси муданман гэлэвдерилэ саӈардула дычэн телефонистка, не глядя, вставила наконечник шнура в нужное гнёздышко; нуӈан вилкава штепсельнайдула саӈаркандула дычэн он воткнул в штепсельное гнёздышко вилку; асаткан хэнели дыгинмэ монеталва дымэктэ бичэн девочка только что опустила в щёлочку четыре монеты; 3) положить; хуркэкэн пуртави кармандуви дычэн мальчик положил крышку в карман; 4) надеть; нуӈан сунми элэ умукэндулин уксэлин умукэн ӈалэви дычэ бичэн он успел надеть только один рукав пальто; 5) спрятать; куӈакар книгалвар хутакардувар дырэ дети спрятали свои книги в сумки; 6) уткнуться; тураки, чуюртыки дылви дынэ, хуклэдечэн уткнувшись головой в сугроб, лежала ворона; ◊ ӈалэви дыми полезть (букв.: сунуть руку); почтальон каптургачала хутакандулави ӈалэви дычэн почтальон полез в отощавшую сумку; этыркэн ӈалэви огонилави хэлинди дычэн старик торопливо полез за пазуху
ды̄в дыв
нагорный, возвышенный, верхний (по склону)
ды̄в- дыв-ми
застрять, воткнуться; асактадярактын нуӈанман, суксиллан осоӈондули дыврэн когда они его преследовали, его лыжа застряла в буреломе
ды̄вун дывун
туфли (домашние из ровдуги)
ды̄вчэ̄ дывчэ
вложенный, засунутый, воткнутый; дукувунду хэгды фотография дывчэ бичэн в письмо была вложена большая фотография; пэктырэвунин мо хэргидэдун этыркэнди дывчэ его ружьё засунуто под дерево стариком
ды̄вэг дывэг
заросли берёзы (карликовой)
ды̄вэктэ дывэктэ
берёза (карликовая)
ды̄вэн дывэн
широкий (о речной долине)
дыгат
ельник
дыгаталӣ дыгатали
ровная местность, покрытая еловым лесом
дыгдэ-
переходить (реку, ручей по бревну)
дыгдэлэн
бревно (перекинутое через ручей)
дыгӣ дыги
четвёртый; чипича мэнӈиви дыгиви умуктаӈми нэмэктэ бичэн птичка только что отложила своё четвёртое яйцо; гиркив дыгиду гулэду бидерэн мой друг живёт в четвёртом доме; дыгидун тырганиду бултамни тадук ӈинакин сомат дэручэтын на четвёртый день охотник и собака совсем выбились из сил; час дыгин хан четверть часа (букв.: четвёртая часть часа);час дыгин хан илтэчэлэн, дяннун илэлнун нуӈан эмэрэн через четверть часа он вернулся с десятком людей
дыгӣв- дыгив-ми
сделать (что-л.) в четвёртый раз
ды̄гӣди дыгиди
с прит. суф. из леса; дыгидин амака эмэрэн из леса медведь вышел
ды̄гӣдэ дыгидэ
с прит. суф. пространство на верхней части склона горы
ды̄гӣдэ̄дӯ дыг
с прит: суф. наверху, в верховьях; кэвэркэчэн дыгидэдун урикиткэн нядиканду урэлэкун хэгдымэмэ наверху на лужочке рядом с маленькой стоянкой стойбище большое; юктэ дыгидэдун дэлкэн илитчачан в верховьях ключа стоял лабаз
ды̄гӣдэ̄лэ̄ дыгидэлэ
выше (пойти по склону)
дыгӣкир дыгикир
квадрат
дыгиллэ
четыре дня; дыгиллэли Толя дукувунма эмэвчэн через четыре дня Толя принёс письмо
дыгиллэ-
1) прожить четыре дня; 2) находиться в пути четыре дня
дыгиллэксэ
через четыре дня
дыгилэнэ
в течение четырёх дней
дыгиллэпты
четырёхдневный
дыгин
1) четыре; дыгинмэ чипичаткарвэ уливдеӈэ бичэн надо было кормить четырёх птенчиков; секта дыгин анӈаничи иве четыре года; мол иландули, хадун дыгиндули анӈанилдули чунмилэ балдыгара деревья через три-четыре года семена родят
дыгинделэкэ
четырнадцать; бригададувун дыгинделэкэ бэел в нашей бригаде четырнадцать человек; энинми, би дыгинделэкэ анӈаничи биӈэсив, мэкчэрэрэн моя мать умерла, когда мне было четырнадцать лет
дыгинделэкэгӣ дыгинделэкэги
четырнадцатый
дыгин дя̄гӣ дыгин дяги
сороковой
дыгиндя̄нӣ дыгиндяни
четырёхлетний олень
дыгин дя̄р дыгин дяр
сорок; эр гулэду дыгин дяр кэсэгивчэл илэл тэгэвкэнмувчэл бичэтын в этом доме было заключено сорок измученных пытками людей; дыгин дярвэ-вэл метрилва удя улбулэдерэн метров сорок тянется след
дыгинӣ дыгини
четверо
дыгинмусэ
1) четыре места; 2) четыре направления
дыгинмэ̄н I дыгинмэн
четыре ряда; четыре слоя
дыгинмэ̄н II дыгинмэн
четырёхслойный
дыгинмэ̄нди дыгинмэнди
вчетверо, в четыре раза, в четыре слоя; эр бумагава дыгинмэнди камнундарэкис, манни бидеӈэн если ты склеишь эту бумагу в четыре слоя, то она будет прочная; тумкэл эр бумагава дыгинмэнди сложи эту бумагу вчетверо; алагумни ӈалэдуви дыгинмэнди чакиливчавэ газетава дявучадячан в руках он держал свёрнутую вчетверо газету
дыгинну
четыре хозяйства, четыре чума (в одном месте)
дыгиӈнэ дыгингнэ дыгиннэ
1) четыре предмета (в одном месте); 2) четверо, четыре животных (в одном месте);тынивэ акинми дыгиӈнэвэ гагилва ичэчэн вчера мой старший брат видел четырёх лебедей; 3) четверо, четыре человека (в одном месте); школала дагамара дыгиӈнэ илэл к школе подошло четверо мужчин
ды̄гӣрӣ дыгири
небольшая горка
дыгирмэ̄н I дыгирмэн
четыре ряда, четыре слоя
дыгирмэ̄н II дыгирмэн
четырёхслойный
дыгирмэ̄нди дыгирмэнди
вчетверо, в четыре ряда, в четыре слоя; торга дыгирмэнди чакиливча ткань сложена вчетверо
дыгирэгдэ
1) четвёрка (в картах); 2) четыре предмета (в одном месте)
ды̄гит дыгит
с верхней части склона; из леса (на склоне); с гор
дыгитэл
по четыре; алагумни алагувумнилду дыгитэлвэ книгалва бурэн учитель дал ученикам по четыре книги
дыгитэлди
по четыре; эсилэ нуӈан дыгин тыгиткичилвэ илтэнчэн: дютэлди, дыгитэлди нюӈуталди, дяпкуталди бэел бэричил бичэл вот прошёл он уже четыре засады: по два, по четыре, по шесть и по восемь лучников; учитель бурэн куӈакарду дыгитэлди тетрадкалвэ учитель дал детям по четыре тетради
дыгичӣ дыгичи
четырёхлетний
дыгнӣ I дыгни
четверо, четыре; дыгни бэел моласина четверо мужчин отправились за дровами; памятник дыгнили онӈардулин гудеил мокар илитчара по четырём углам памятника стоят красивые деревца
дыгнӣ II дыгни
вчетвером; эси болониду дыгни улумидеӈэвун этой осенью мы будем охотиться вчетвером; бу упкат, ами, тадук бу, илан сагдагул, дыгни шахматылди эвидедэвэр сомат аявуӈкивун отец и мы, трое старших, очень увлекались игрой в шахматы вчетвером
дыгрэ̄, дыгрэ̄кэ̄н дыгрэ дыгрэкэн
четыре раза, четырежды; Юра дыгрэ кнопкава тырэчэн Юра четыре раза нажал кнопку; экинми Москвала дыгрэ ӈэнэӈкин моя старшая сестра четыре раза ездила в Москву; тар мата дюлгидэлин дыгин халгачи бэйӈэ дыгрэкэн эсин хэтэкэнэ перед тем богатырём четырёхногий зверь четырежды не подскочит
ды̄гӯ дыгу
нагорный, возвышенный, верхний (по склону)
ды̄гӯн дыгун
склон, скат, береговая терраса (не заливаемая водой)
ды̄гэ̄н дыгэн
житель гор, житель тайги
ды̄кил- дыкил-ми
закатиться, зайти (о солнце); дылача дыкилчан солнце закатилось
ды̄ктэ дыктэ
закат солнца
дыку
заика
дыку-
заикаться
ды̄кэ̄кӣт/ч- дыкэкит дыкэкич
место, где прячутся
ды̄кэ̄н- дыкэн-ми
спрятаться, притаиться, затаиться; би, суруксэн ом, сигикагду дыкэним я, сделав вид, что ушёл, спрятался в зарослях; нуӈан мундук хадун дыкэниӈкин он иногда прятался от нас; нуӈан гулэ онӈанин чагидадун дыкэнэн он притаился за углом дома; ӈи-вэл хуладу дыкэнчэ кто-то затаился на осине
ды̄кэ̄ндерӣ I лыкэндери
укрывающийся, прячущийся, затаившийся
ды̄кэ̄ндерӣ II дыкэндери
с прит. суф. прятанье; бэюмимни такэн хэргидэдун улгуки дыкэндеривэн ичэрэн охотник увидел, что под колодой притаился бурундук (букв.: ...увидел прятанье бурундука под колодой)
ды̄кэ̄нчэ̄- дыкэнчэ-ми
прятаться, скрываться, притаиваться; дели бира хэрэдун дыкэнчэдерэн таймень прячется на дне реки; ирэктэлдус сигидус кэтэ бэюр дыкэнчэвкил у вас в зарослях лиственницы много диких оленей скрывается
ды̄кэ̄нчэ̄дерӣ I дыкэнчэдери
притаившийся, спрятавшийся
ды̄кэ̄нчэ̄дерӣ II дыкэнчэдери
с прит. суф. прятанье; би куӈакар дыкэнчэдерилэтын аракукан дагамам я тихонько приблизился к тому месту, где притаились ребята (букв.: ...к месту прятанья...)
ды̄кэ̄нчэ̄кэ̄т/ч- дыкэнчэкэт дыкэнчэкэч
игра в прятки
ды̄кэ̄рӣ- дыкэри-ми
прятаться, скрываться
ды̄кэ̄рӣкэ̄т дыкэрикэт
игра в прятки
ды̄кэ̄рӣкэ̄т-/ч- дыкэрикэт-ми дыкэрикэч
играть в прятки
ды̄кэ̄рӣмэчин дыкэримэчин
игра в прятки
дыл
1) голова; орон дылви угирчэн олень поднял голову; хунат хуркэкэнмэ халгардукин дылмактулан ичэтчэчэн девушка рассматривала мальчика с ног до головы; Павел тар саӈардула дылматыви эдеӈэ дырэ бичэн Павел не мог всунуть в ту дыру даже голову; дылив энуллэн у меня разболелась голова; 2) череп; ая куту бисикин, эри таӈа дыл мурин окса, мунэвэ хэдэвкэл эри бирава! если суждено быть счастью, то этот выбеленный ветрами череп, превратившись в коня, перевези нас через реку
дылам
чистый, ясный (голос, звук, звон)
дыламкӯн дыламкун
высокий, тонкий (о голосе)
дылача̄ дылача
солнце; югту январьду бегаду дылачатки дюлакирва халгарви хэкулгивдеӈэ! на юге даже в январе можно погреть на солнце босые ноги; нуӈан тыматнэ, дылача юдерэкин, суручэн он ушёл ещё на заре (букв.: ...при восходе солнца); мурэли упкачин дылачадук гиллэлэдечэн всё кругом сверкало под солнцем; дылача урэл чагидаткитын суручэн солнце ушло за горы
дылача̄- дылача-ми
светить (о солнце); дылача окин-да дылачадяӈкин солнце светило непрерывно; неӈне хатыпчут дылачаливки весной ярко светит солнце
дылача̄в- дылачав-ми
быть освещенным солнцем
дылача̄вдерӣ дылачавдери
освещенный (солнцем), залитый (солнцем); дюдук горотморит горолми, тала дылачавдерил чукачил аглакар угукур биӈкитын чем дальше от дома, тем реже попадались травянистые солнечные лужайки; нуӈан дылачавдерила албиндула агландула ючэн он вышел на обширную залитую солнцем поляну
дылача̄гдэ дылачагдэ
солнечный; болони бичэн аямама, эдынэ ачин, дылачагдэ осень стояла погожая, тихая, солнечная
дылача̄дерӣ дылачадери
солнечный; дылачадери тыргани солнечная погода
дылача̄ды дылачады
солнечный; дылачады няма солнечное тепло; город иктэчилгэчир стеналин дылачадыду воздухту розовайгачир бичэтын зубчатые стены города казались розовыми в солнечном воздухе
дылача̄л- дылачал-ми
выглянуть, начать светить (о солнце); тыматнэ дылача нян дылачалчан утром опять выглянуло солнце
дылача̄мнӣ I дылачамни
солнечный; тымани дылачамни бичэн утро было солнечное
дылача̄мнӣ II дылачамни
1) солнцепёк; сиӈэрэкэн дылачамниду-да хуктыктэлчэн мышонок стал бегать и при солнцепёке; 2) солнечный свет; нуӈартын дылачамниду иӈтылгун сомнасинтыкиван аят ичэӈкитын при солнечном свете они видели каждое движение совы
дылача̄мэ дылачамэ
солнечный; дылачамэ ӈэри солнечный свет
дылача̄ӈӣ дылачаӈи дылачанги дылачани
солнечный; нуӈандун дылачаӈия ӈэринэ, нямая эвки элэкинэ ему не хватает солнечного света и тепла
дылача̄р дылачар
солнечный; нямапчу дылачар нэлкини эмэрэкин-нун, иду-вэл дуннэлэ няӈтакарвэ тэгэвуӈкин как только приходила тёплая солнечная весна, он сажал где-нибудь в землю семена
дылба
1) брюшина; 2) брюшные мышцы, кожа; 3) диафрагма
дылбиктэ
шкура (оленя, чёрная на парку)
дылбикэ̄ дылбикэ
обшивка (из чёрного меха на подоле парки)
дылбилэ̄- дылбилэ-ми
чернеть; экун-мал дылбилэдерэн что-то чернеет
дылбимэ
тёмный, чёрный, густой; дылбимэ луӈур эмэчэн наплыли густые сумерки; гугдал хексал бираду дылбимэлвэ ханярва одяӈкитын высокие скалы отбрасывали на реку густые тени; тэму урэ дылбимэлэ ханяндулан нян ичэн плот снова вошёл в густую тень горы; нэптэкэвэ мурэли нэюмкур дылбимэл дягдал илитчачатын вокруг поляны стояли невысокие тёмные сосны; дылбимэ кирэктэ дэгинчэксэ, моду доран чёрный дятел, прилетев, на дерево сел
дылбиргэ-
почернеть
дылбирин
чёрный, вороной (о масти); Якутия агилдун тугэ дылбирин сулаки ичэвулчэн в лесах Якутии зимой появилась чёрная лисица; дылбирир сулакил угикур бивкил чёрные лисицы бывают очень редко
дылган
1) голос; асадыл дылгасал долдывчатын были слышны женские голоса; школа окошколдукин сэвдепчу куӈакадыл дылгар чивинтын долдывдячан из окон школы нёсся весёлый гам детских голосов; алаткэл! — умукэнди дылганди дюр нэкунэсэл олоптыкир черӈалчатын постой! — запищали в один голос два брата-кулика; дылгандин тылми, нуӈан мэнин сомат болгочо бичэн судя по голосу, он и сам был немного опечален; 2) тон; тар-ты, тар-ты, — Саша таргачиндида дылганди гундечэн вот-вот, — тем же тоном продолжал Саша; 3) лад; чипича авадытыкирди дылгарди сэвдепчумэмэвэ икэнмэ икэдечэн птичка заливалась на все лады самой весёлой песней; ◊ дылган дулиндин вполголоса; аминтын хутэлдуви дылганми дулиндин гундерэн отец говорит детям вполголоса
дылгана а̄чин дылгана ачин
безголосый; би дылгана ачин цапля бисим я — безголосая цапля; долчаткэл, эт, он дылгара ачир дэгил икэдеривэтын послушай, чем и как поют безголосые птицы
дылгиктэ
смородина (белая)
дылгу
сок (берёзовый)
дылгукса
сок (берёзовый)
дылгуксан, дылгуксачӣ дылгуксачи
сочный (о дереве, богатом соком) дылгума̄- выкачивать сок из дерева
дылгумнӣ- дылгумни-ми
качать сок из дерева
дылгӯра̄ дылгура
громкий, голосистый, пронзительный, резкий, усиленный, неистовый, звонкий; дылгура асиды дылган долдывчан раздался громкий женский голос; дылгурал, чегимал икэр долдывдячатын слышались голосистые звонкие песни; кикэн дылгура, чегима очан свист получился резкий, пронзительный; диктор дылгура дылганин долдывчан послышался усиленный голос диктора; Лена дылгурамамат дылгандиви тэпкэдечэн Лена кричала неистовым голосом; аги дэгил дылгуралди икэрдитын, бэйӈэл сомамат чивирдитын дялупчан тайга наполнилась звонкими песнями птиц, суматошной вознёй зверей; путэ дылгурат дылгандиви чуллидяран тетерев звонким голосом бормочет
дылгӯра̄пчут дылгурапчут
пронзительно; хуркэкэн дылгурапчут кикэчилиӈкин мальчик пронзительно начал свистеть
дылгӯра̄т дылгурат
резко, громко, пронзительно; нуӈан нян илара дылгурат кикэтчэн он резко просвистел ещё три раза; алагумни дылгурат, аракукан дукувунма таӈчан громко и медленно учитель прочитал письмо; кукты дылгурат тэпкэлчэн кукушка пронзительно закричала
ды̄лӣ дыли
вверху, по верхней части склона, по тайге (на склоне) (двигаться); би ӈели акта, си, амака, дыли аскэл! я лягу к краю, а ты, миша, ложись вглубь (т.е. повыше)!;амака, дыли окал! миша, подвинься повыше!; чипканэ бакадави, дыли гиркудям чтобы добыть соболя, хожу по тайге
дыливун
дань, ясак; тэгэмэр уӈчэн бэеӈилви тэгэлэ дыливуна хаваливкила царь послал своих людей к народу, добывающему ясак; Момолду дыливун кэтэ биӈкин у Момолей был большой ясак
дыливучӣ дыливучи
ясачный, обложенный ясаком
дылимна-
везти ясак, платить ясак
дылин, дылинан
сочный (о дереве, богатом соком)
дылиптун
подушка
дылирӣкта дылирикта
большеголовый, головастый
дыличӣ дыличи
1) умный; 2) с какой-л. головой, -головый; нуӈан муӈгума дыличи бичэн он был круглоголовый; мурумэ дыличи Наташа, куӈакарвэ гэлэктэдэви класстук элэтви туксасинчан круглоголовая Наташа бросилась из класса искать ребят; хусивча дыличи бэеткэн мальчик со стриженной головой
дылкивун
пила (для выпиливания досок)
дылкэ-
взрывать
дылкэдерӣ дылкэдери
взрывчатый; нуӈан тонналва дылкэдерилвэ веществолва, гранаталва умивдячан он тоннами хранил взрывчатые вещества и гранаты
ды̄кэкэ̄ дыкэкэ
тайга, лес
дылкэкэ̄н, дылкэн дылкэкэн
муха; хуркэкэн болдолди ӈонимилди лэпурэчилди дылкэрди оллолво вадечан мальчик ловил рыб на крупных длиннокрылых мух; илэ тылчэн: дылкэн нуӈандукин эдеӈэ эмэнмурэ человек понял: не отвязаться ему от мухи
дылма-
попасть в голову (зверя, птицы)
дылмагин
болезнь головы (оленя)
дылмарагда
большеголовый, головастый
дылма̄т-/ч- дылмат-ми дылмач
бороться (упираясь головой и плечами)
дылмӣ дылми
череп; уркэду илэды гирамнарикта дылми онёвчо бичэн на двери был нарисован человеческий череп; дылми агды хуламат стреладин эвункитэнэ лупуннивчэ бичэн череп был пересечён красной стрелой-молнией; иӈтылгун эчэн сарэ сиӈэрэкэткэн куйкивча бинэвэн, сача бими, дылмиван эмэрит оӈонётви белдутча бимчэ сова не знала, что мышонок только оглушён, а то сейчас же проломила бы ему череп своим острым клювом
дылналдывӯн дылналдывун
лекарство от головной боли
дылӈа̄м, дылӈа̄нэ дылӈам дылӈанэ дылнгам дылнганэ дылнам дылнанэ
головная боль
дылтадяна, дылтана
головой к чему-л., к кому-л.; бултамнил, уркэтки дылтадянал, шалашту симумат хуклэдечэтын охотники молча лежали в шалаше, головами к выходу; эласаптыгачин гулувунтыки дылтанал асинчатын легли, как всегда, головами к костру
ды̄лтэ̄р дылтэр
медведь (двух лет)
дылчара-
выпучить глаза
дылъя ачин
безголовый
ды̄лэ̄ I дылэ
вверху, в верхней части склона; на горе; в тайге (на склоне) (находиться); орорвун дылэ оӈкодёвкил наши олени пасутся на горе; амтылтын эрил куӈакар дылэ хавалдяра отцы этих детей работают в тайге; хуркэкэн дылэ хукулэсинэн мальчик лёг в тайге; эси дялли дылэ гиркудянарэ, синэ гэлэктэденэрэ сейчас, наверно, твои друзья ходят в тайге, ищут тебя
ды̄лэ̄ II дылэ
тайга на склоне
ды̄лэ̄ III дылэ
отодвинься от огня!
ды̄лэ̄к дылэк
с верхней части склона; из леса (на склоне); с гор
ды̄н дын
1) верхняя часть склона горы; 2) тот, кто находится на верхней части склона горы; ◊ дын бикэл будь здесь! (вверху по склону)
дыннанна
шкура с головы оленя, лося
ды̄нэ дынэ
с прит. суф. сование; кукты, коӈкива неӈне умуктави дынэлэви ичэсинэн кукушка взглянула на дупло, куда весной сунула своё яйцо (букв.: ...взглянула на место сования своего яйца...); би амакан ичэчэв чипича чипичатканми амӈалан лэпчэрэгдывэ дынэвэн скоро я увидел, как птичка сунула в рот своему птенцу гусеницу (букв.: ...увидел сование гусеницы...); ӈалэдун дявавчатын дюр дяр копейкачил дыгин монетал, нунан эсикэкэн автоматгула дынэлин в руке у него оказались четыре монеты по двадцать копеек, только что опущенные в автомат им самим (букв.: ...в руке у него оказались монеты его сования...)
дыӈ дын дынг
колчан
дыӈгана- дынгана-ми дыннгана-ми
качать головой (в знак отрицания)
дыӈина- дыннгина-ми дынгина-ми
звенеть, жужжать (о комарах)
ды̄ӈке̄ дыӈке дынке дынгке
соболь
ды̄ӈке̄ми- дыӈкеми-ми дынкеми-ми дынгке-ми
охотиться на соболя
дыӈки дынки дынгки
длина
дыӈнӣ I дынгни дынни дыӈни
четверо, вчетвером; сурурэ упкат дыӈни пошли все четверо
дыӈнӣ II дынни дынгни дыӈни
четверо, четыре; тынивэ умнэт дыӈнивэ гускэлвэ варэ вчера они убили сразу четырёх волков
дыӈнӣлэ̄- дыӈнилэ-ми дынгнилэ-ми дыннилэ-ми
1) делать прыжки в длину; 2) бежать, нестись, скакать галопом; моты шалаш дагамамалин дыӈнилэчэн лось пронёсся очень близко от шалаша; орококур дыӈнилэдерэ очень много оленей бежит; 3) ехать быстро (на олене, лошади и т.п.)
дыӈнӣлэ̄кӣт/ч- дыӈнилэкит дыӈнилэкич дынгнилэкит дынгнилэкич дыннилэкит дыннилэкич
1) место для прыжков в длину; 2) место для бега (при состязаниях)
дыӈнӣлэ̄мэ̄т дыӈнилэмэт дыннилэмэт дынгнилэмэт
галопом (об оленях, лошадях и т.п.)
дыӈнӣлэ̄н дыӈнилэн дынгнилэн дыннилэн
прыжок; ӈинакир хэгдымэмэлди дыӈнилэрдивэр сиӈэрэкэткэн дыликлан илтэчэтын собаки громадными прыжками пронеслись над головой мышонка
дыӈнӣлэ̄н- дыӈнилэн-ми дыннилэн-ми дынгнилэн-ми
1) делать прыжки в длину; 2) бежать, нестись, скакать галопом; моты гурула шалаштыки дыӈнилэндечэн лось несся прямо на шалаш; орор, дюгудувэр эва-да энэл ичэдерэ, дыӈнилэндечэтын олени неслись, ничего не разбирая на своём пути; дагали лупумнэк муннукар дыӈнилэнчэтын мимо проскакали зайцы; улукиткэн дуннэли чалбандула дыӈнилэндечэн бельчонок скакал по земле к берёзе; тэли иргичи гетки дариски хуктыдечэн дыӈнилэндечэн а волк в это время бежал в другую сторону (букв.: ...бежал-скакал)
дыӈнӣлэ̄нде̄к дыӈнилэндек дыннилэндек дынгнилэндек
место погони, место гона; муннукан дыӈнилэндекин удян следы на месте погони за зайцем (букв.: след места гона зайца)
дыӈнӣлэнэн дыӈнилэнэн дынгнилэнэн дыннилэнэн
скакун
дыӈнӣлэ̄син-, дыӈнӣлэ̄с- дыӈнилэсин-ми дынгнилэсин-ми дыннилэсин-ми дыӈнилэс-ми дынгнилэс-ми дыннилэс-ми
убежать, ускакать, умчаться; броситься (бежать), кинуться (бежать), помчаться, понестись, шарахнуться, задать стрекача; приближаться (галопом): сулакиткар амаскивар дыӈнилэсинчэтын лисята шарахнулись обратно; кот дюлави дыӈнилэсинчэн кот галопом помчался домой; сулаки хелакитки дыӈнилэсинчэн лиса помчалась к куропатке; орон, лукигэчин, дюлэски дыӈнилэсинчэн олень, как стрела, понёсся вперёд; муннукар, моӈноргочир, агила дыӈнилэсинчэтын зайцы кинулись в лес, как сумасшедшие; муннукан сомамат элэтви дыӈнилэсинчэн, ирэксэдукви лопородяӈагачин очан заяц задал такого стрекача, что кажется готов был выскочить из собственной шкуры; мунтыки иргичил сэсинтын дыӈнилэстэ к нам приближалась стая волков; тариӈивун дыӈнилэстэн мунтыки к нам бросился один из наших; муннукаткан супирэлтыки дыӈнилэсчэн зайчонок ускакал в кусты
дыӈнэ дынгнэ дыннэ
1) четыре предмета (в одном месте); 2) четыре животных (в одном месте)
дыпты
ленты (пришиваемые к спинке праздничной верхней одежды)
дырам I
1) толстый, полный, тучный, мясистый; уркэду дырам игдяма кот адечан на крыльце спал толстый рыжий кот; дырамду гараду чапэ овча бичэн на толстом суку выстроено гнездо; сиӈилгэн мут чукчирадячан, каланма мурэли дырамма дюкэвэ одяна снег пропитывается водой, образуя вокруг котла толcтый ледяной панцирь; Борис дырамнун чолконун эсаптуланнун асинун дюктэ эмэнмурэ Борис остался вдвоём с полной седой женщиной в пенсне; дырам-да бисикин, дэрэн ичэдэлин нуӈан эвкин аивра, омитчарин тыливгэн бичэн цвет лица её, несмотря на полноту, говорил о том, что она не просто недоедает, а голодает; дырам пеликан оӈоктови угиррэн поднял тучный пеликан свой нос; авданна манни, дырам, эми-вал олача бичэн лист был ещё крепкий, мясистый, но жёлтый; олломимни пуртатви кэӈуктэ дырамма дагачанма хогчан рыбак срезал мясистый стебель дудника; 2) грубый (о материи); суровый (о нитке); солдат шинельдуви имэннэвэ дырамит чиват уллирэн солдат пришил суровой ниткой пуговицу к шинели; 3) широкий, обширный; дырам туксу дяпкалин дылача тогон гарпалчан края обширной тучи осветил солнечный огонь; эр дярин игуравур сомал дырамил бичэтын кисти для этого были слишком широки; 4) объёмистый; нуӈан дюр дырамил книгал листэлвэтын хоролисиимуканчан он перелистал две объёмистые книги; 5) толсто-, широко-; дырам оӈонёчи зяблик толстоклювый зяблик; аги хэергэчэн, дырам мочи очан лес пошёл редкий, широкоствольный; бу лалбука хэргидэдукин дырамил халгачирва дэгинӈэктэлвэ — дягдагдылва ювуӈкивун мы вытаскивали из-подо мха грибы-боровики с пузатыми ножками (букв.: ...вытаскивали толстоногие грибы-боровики); дырам хукитэчи аичимни толстобрюхий доктор; дырам дыличил оллол толстоголовые рыбы
дырам II
с прит. суф. толщина, полнота, тучность; би сомама дырамив я очень толстый (букв.: моя толщина значительна); ичэткэл, нуӈан экун дырамин очан погляди, какой он стал толстый (букв.: погляди, какая у него толщина стала)
дырамды
толстый; дырамдылду умукэчэрду хэгдымэмэл осиктакакур на толстых пальцах огромные когтища
дырамил-
1) толстеть, полнеть; 2) набухать (о почках)
дырамиптыкин
толстоватый, полноватый, упитанный; амарила дырамиптыкин аси илитчачан сзади стояла упитанная женщина
дырамит
толсто, толстым слоем; тэму дулиндун тукалава дырамит нэчэтын посредине плота они положили толстый слой земли (букв.: ...толсто землю положили)
дырамка̄кӯн дырамкакун
1) очень полный; 2) приземистый, коренастый
дырамкӯн I дырамкун
1) толстый, полный; 2) грубый (о материи)
дырамкӯн II дырамкун
с прит. суф. толщина, полнота, тучность
дырга
пищевод
дыргана
туча (снежная)
дырги-
1) трещать (о птицах); 2) трясти
дыргивкӣ дыргивки
1) голубь; тала нуӈан амакан агидыва дыргивкивэ бакачан там она быстро отыскала лесного голубя; 2) дрозд; качикан воробеилва, туракилвэ, дыргивкилвэ эрэсчэӈкин щенок гонял воробьёв, галок, дроздов
дыргил-
задрожать; умнэт хэргидэклэтын дуннэ дыргилчэн вдруг земля под ними задрожала
дыргин-
дрожать, стучать; ӈэлэлнэдукин иктэлин амаскиптыгачин дыргиндерэ зубы его стучат по-прежнему от страха; электровоз кунидявки, кунинин бэеткэн иктэлдун дыргиндевки электровоз ревёт, и рёв его отдаётся в зубах мальчика (букв.: ...дрожит в зубах...)
дырилэ
сплошь; эсалдун дырилэ ӈэридерилди лампалди куптувча хатыпчу потолок тысасинчан в глазах у него поплыл ослепительный потолок, сплошь покрытый сияющими лампами
дыримэ
плотный, сплошной, густой; проливной, частый, сильный (о дожде); нуӈан ирэктэл дыримэл чуламал чиелвэтын аят ичэчэн он отчётливо увидел сплошную зелень лиственниц; дыримэ ирэктэ чиен тыгдэвэ эчэн бокичара плотный лиственный шатёр не мог удержать дождь; космонавтава дыримэт мурукэчэнди мурукэчэтын космонавта окружили плотным кольцом; нуӈартын дыримэду тамнаксаду горово угиски дэгдечэтын они долго поднимались в густом тумане; дыримэ дасна очан плотная крыша вышла; умук мурэли дыримэт арнат дяявча бичэн гнездо со всех сторон скрыто густой осокой; туксул дуннэлэ дыримэт тыгдэт уӈкулбулчэтын тучи пролились на землю частым дождём
дыримэт
плотно, густо, тесно; алагумни, уркэвэ дыримэт сомикса, ючэн учитель вышел, плотно закрыв дверь; бира оёклон тамнакса дыримэт сэктэчэвдечэн над рекой густо стелился туман; бэюмимни дыримэт балдыдярил мол лукул сэктэлвэтын лупумнэк гатактэт угдусидячан охотник проворно продирался сквозь густые ветки тесно растущих деревьев; хомоты дылдун инӈактан дыримэт хуклэдечэн шерсть на голове медведя лежала очень плотно; алагумни класстулави куӈакар дыримэт умунупчэлдулитын лупумнэк суручилчэн учитель стал пробиваться сквозь тесный круг ребят к своему классу (букв.: ...сквозь тесно сгруппировавшихся ребят...)
дыримэтмэрит
гуще, теснее, плотнее; эрэ дыримэтмэрит иливкаллу это поставьте теснее; дэгил луху дэримэтмэрит, дэримэтмэрит дэгдечэтын птицы летели всё гуще и гуще; урэл дыримэтмэрит бакалдыдячатын горы сходились всё теснее
дырчэ-
драться (об оленях-самцах во время гона)
дырчэн
бой (оленей-самцов во время гона)
дырчэнкӣт/ч- дырчэнкит дырчэнкич
место боя (оленей-самцов во время гона)
дыргэ̄ дыргэ
каменистая порода (выступающая на поверхность)
дырэгэ̄лды̄вун дырэлгэлдывун
клубни растений (растущих на каменистых осыпях)
дырэкэ̄чэн дырэкэчэн
камень (для растирания краски)
дысил-
киснуть
дысилгӣ- дырсилги-ми
квасить, делать кислым
ды̄скӣ, дыскэ̄кӣ дыски дыскэки
в гору, вверх по склону (в лес, в тайгу); моты дыски, давакиттула сурурэн сохатый пошёл вверх, к перевалу; часки, дыски, хэрэлгэн силимкутмэр одячан чем дальше вверх, тем долина становилась уже; Илэӈдук юктэдук хэрэлгэнмэ дыски упкатван колхозту бувдеӈэ весь верх долины от Сухого ключа надо отдать колхозу (букв.: ...долину вверх всю от Сухого ключа...);ӈинакчан, гогодёно, дыски хуктыллэн собачонка, лая, в гору побежала; нуӈартын дыски диктэлвэ тэвлэсинэ они ушли в горы собирать ягоды; нуӈан дыски сурурэн он пошёл в лес (вверх по склону)
дысут-/ч- дысуч
защищать, оборонять, отстаивать; заступаться, постоять за кого-л., что-л.; гус чивкаканмэ дысутчэрэн орёл заступился за птичку; бу мэтыкин мэрвэр дысуттэвэр савкал бисивун! мы все за себя постоять умеем!; Валя Ларисали дысутчэн Валя заступился за Ларису; нуӈартын нёрамнил инмэтын дысутчачатын они защищали жизнь лидеров
дысутчарӣ I дысутчари
защищающий, обороняющий, отстаивающий; заступающийся; бу аявдерэв алтамалва сониӈилва дуннэвэр дысутчарилва мы любим своих героев, защищающих нашу землю
дысутчарӣ II дысутчари
с прит. суф. защита, оборона, отстаивание, заступничество
дысучив-
защищаться, обороняться
дысучивун
защита, оборона; илмактал мокар дуннэлэ намаратчачатын, тадук нямая, дысучивунэ гэлэктэденэл молодые деревца прижимались к земле в поисках тепла и защиты
дысучин
защита, оборона; эрил сэктэвдерил мокар эниндуквэр-дуннэдук нямава, дысучинэ-да, дептылэе-дэ гадячатын эти стелющиеся деревца получали от матери-земли и тепло, и защиту, и даже питание
ды̄чил- дычил-ми
рассовывать; бэеткэн няӈтакарвэ кармардуливи делум дычилчэн мальчик стал украдкой рассовывать семечки по карманам
ды̄чэ- дычэ-ми
1) быть вложенным, всунутым во что-л.; 2) держать вложенным во что-л., засунутым во что-л., за что-л.; гимназист ӈалэлви бусэливи дычэдечэн гимназист держал руки засунутыми за ремень; би иргиви хэӈэкэду дычэдечэв я держала свой хвост засунутым в прорубь
ды̄чэвун дычэвун
сумка (для различных инструментов)
ды̄чэмэ дычэмэ
унты (меховые женские с голенищами до колен)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться