Эр

эр I
этот, данный; нуӈан хуӈтулнун умукэнду эр урувсинмэ боритмулдыдячан она хотела вместе со всеми разделить эту радость; нуӈан эр оронмо гуяламучан он попытался боднуть этого оленя; упкат бултамнил эрилду тырганилду агила сурудечэтын все охотники выезжали в эти дни в тайгу; эрӈи автомобильӈи упкачин муӈгума у этого автомобиля всё круглое; нуӈан ичэчэн, эрӈи илмакта илэӈи дюр умэкэчэрин абулитчариватын она увидела, что у этого молодого человека не хватает двух пальцев; эрилвэ хулукурвэ агиӈилва булэсэлвэн чипичал ичулидеӈкитын, дяваксидянкитын этих маленьких врагов леса птички выслеживали и ловили; эрэвэр хэгдывэ маннива дэгивэ минду сома эвлэпчу бичэн мне было жаль эту большую крепкую птицу; эрэвэр рожьва боло илэл путэчэл эту рожь люди посеяли осенью; асаткан эрилвэ дялилви гиркидукви дяячан девочка эти мысли утаила от подруги; аяткул савкал асал унтала эрил ирэксэлдук уллидеӈкитын лучшие мастерицы шили из этих шкур обувь; эр уллинди нуӈнидеӈкин энинин этим пошивом руководила его мать; эр илэл сагданнадуквар вевалчал биркэл эти люди, наверное, выжили из ума от старости; эрэвэр сиӈэрэкэнмэ би синду аничав этого мышонка я тебе подарил
эр II
в знач. сущ. это; орон эрэ эчэ-дэ омудяра бичэн олень и не думал делать этого; би синду эрэ этэм овканэ я тебе не позволю сделать это; си эр упкатван мэнни дялданни всё это ты придумал сам; нуӈартын эрэвэр туги-дэ эчэтын сарэ они этого тоже не знали; упкат эрит дивэчэтын все этому удивились; нуӈартын эрэвэр упкатван ичэчэтын они всё это видели; эда-кэ би эрэ амаски угукунди мэдэӈкив? почему же я так мало замечал это раньше?; моты аракукан коӈтыруӈкин, эрит мэнӈиви гунмэчинми гундеригэчин лось тихо фыркал, как бы выражая этим свои чувства; илэтыкин эрэвэр эчэн ичэрэ не всякий это видел
эр III
это; эрил сиӈэкэр бичэтын это были мыши; эр минӈи дюв это мой дом; эр минӈи аминми это мой папа; эр экун синду? что это у вас?; эр урувсипчу эчэ-гу биси? разве это не радостно?; эр минӈи аяврив биӈкин это было моим любимым занятием; э-э, эр си! а-а, это ты!; эр ая илмакта бисилин это хорошо, что она молодая; эр-кэ белаилдула эмэчэл бисит ведь это мы заехали к белым; эр ая си упкатван мэдэдерилис это хорошо, что ты всё замечаешь
эр-
1) разгребать, разрывать (снег); нуӈан иӈинипчувэ саркамава иманнава эрчэн он разрыл холодный рыхлый снег; 2) сгребать, соскребать; машина сиӈилгэнмэ эривкэрди эрдечэн машина соскребала скребками снег; 3) копать (землю)
эракин-да̄ эракин-да
всё равно; сиӈэрэкэн эракин-да бираду эедеӈэн всё равно мышонок потонет в реке; бу-ты умнэт штанылвар, рубашкалвар улачавун, эми-вал эракин-да, хэнӈэптэниӈкивун мы, конечно, сразу же промочили свои штаны и рубашки, но всё равно становились на колени; эракин-да, хэргиски эвувдеӈэ бичэн всё равно придётся слезать; суруктэ, эракин-да, экун-да этэн эмэрэ пойду-ка — всё равно никто не придёт
эрбэ
столько, столько вот; би окин-да эрбэе улукилэ эӈнэм варэ я столько белок никогда не убивал; хуюкукэр бинэл, эрбэвэ мотылва вачал такие маленькие, а столько лосей убили; эдук эрбэе улукилэ ваӈнэни? где ты убиваешь столько белок?; инденни иду эрбэвэн анӈинива? где ты живёшь столько лет?
эрбэгу
название кустарника (с жёлтыми цветами, употребляемыми вместо чая)
эрбэтыл
постольку
эргӣдэ̄ эргидэ
эта сторона; ӈинакин бира эргидэдун гэлэктэдечэн собака искала на этой стороне реки; бу нян бира эргидэлэн дагчавун мы опять на эту сторону реки переправились
эргӣдэ̄дӯ эргидэду
на этой стороне, в этой стороне (находиться)
эргӣдэ̄лӣ эргидэли
по этой стороне
эргӣдэ̄лэ̄ эргидэлэ
1) в эту сторону; 2) в этой стороне
эргӣт эргит
отсюда; эргит бирава эеки болонитыкин школала эесинивкил самоходкал алагувумниласэл отсюда вниз по реке каждую осень уплывают в школу самоходки с учениками
эрурэ
наверно, не...; си эр школаду эргурэ алагувра ты в этой школе, наверно, не училась; эр оӈкоду орор эргурэ аивра на этом пастбище олени, наверно, не наедаются; нуӈартын минэ эргурэ ичэрэ они, наверно, меня не видели
эргэ
ящик (для хранения кашицеобразной массы творога при приготовлении араки)
эргэктэ-
кружиться, парить (в воздухе)
эргэ̄н эргэн
здешний
эргэчикэ̄ки эргэчикэки
вот этак!
эргэчӣн I эргэчин
1) такой, этакий; нуӈан агиду эя омудяран унэ эргэчинду? что он намерен делать в тайге в такой ранний час?; тыпамаду, иӈинду эргэчирдули хоктолдули ургэпчу ӈэнэдеми трудно идти по таким дорогам в грязь и в холод; эргэчиндук аядук илэ-кэ суруден ни? куда же пойдёшь от такой красоты?; эда-да эргэчинду дюду этэм эмэнмурэ! ни за что не останусь в этаком доме!; эргэчин оӈокто синду бисикин, ая бимчэ вот бы тебе такой нос; эр-кэ экун эргэчин часы? а что это за часы такие?; 2) подобный; авадыл-вал игил эргэчир турэргэчир долдывчатын послышались какие-то звуки, подобные словам; 3) какой, вот какой; кэ, экун эргэчин бисинни! вот ты какая!; минду эргэчин книга бисин! вот у меня какая книга!; таргачинди иргит мосаду дэгиктэвдеӈэ-гу? Эдувэр эргэчин ирги бидегин да разве с таким хвостом в лесу можно летать? Тут вот какой хвост нужен; эргэчин-ӈу тугэни биӈнэрэн какая же это зима
эргэчӣн II эргэчин
так, таким образом; эргэчин химат ӈэнэденэ, муринтыки тургавканми, кумтэвдеӈэс! с такого хода лишь только задень коня — опрокинешься! (букв.: так быстро двигаясь...)
эргэчӣнди эргэчинди
например, к примеру; эргэчинди, нуӈанман сэлэмэ хокто хавалимнилин арчачатын например, его встретили железнодорожники; проводтy, эргэчинди, калошая ачинди эдеӈэ иливра на провод, например, без калош становиться нельзя
эргэчӣӈ- эргэчиӈ-ми эргэчин-ми эргэчинг-ми
сделать что-л. такое же, подобное
эрдыкэ̄кун эрдыкэкун
вот такой, вот этакий
эрдыкэ̄н эрдыкэн
вот этакий; чурил эрдыкэр карлики вот этакие; каикитви чориӈива нюриктэлвэн эрдыкэнмэ хогран своими ножницами он срезал волосы у чёрта, вот столечко (букв.: ...вот этакие); эрдыкэнмэ коколлово окал сшей вот этакую рукавицу
эрдыкэ̄нэкнэн эрдыкэнэкнэн
с прит. суф. вот до этого (размера); нуӈан авдуканмэ эрдыкэнэкнэнин оран он сделал игрушку вот до этаких размеров
эрдын
этакий, такой (величиной с этого); дюдун туги-дэ чуӈуркэн бичэн, тэде, эрдын хэгды эчэн биси у него дома тоже был волчок, но не такой большой (букв.: ...правда, такой (величины) не был)
эр-дэ̄ эр-дэ
этот-то; ◊ эр-дэ, эр-дэ то и дело; иду-вэл дагамамат эр-дэ, эр-дэ бэюмэчимнил пэктырудечэтын где-то поблизости то и дело стреляли охотники
эрдэлэ̄н эрдэлэн
до сих пор, до этого, раньше, ранее; всё ещё; нуӈан эрдэлэн дагат индерие гивчэнэ окин-да эӈкин ичэрэ до сих пор она никогда не видела вблизи живой кабарги; этыркэн, эрдэлэн чучинчэнди тэгэтчэнэ, таргилчалвэ халгарви сунӈичан старик, сидевший до этого на корточках, протянул онемевшие ноги; эрдэлэн нуӈан кэтэвэ бадялакилва ичэӈкин до этого ему приходилось видеть много лягушек; он-ка эр би эрдэлэн эчэв хэнурэ? как же это я раньше не догадался?; нуӈан хунатвэ ичэчэн, эми-вал эрдэлэн салдынадукин хунаттук хуӈтутмэрвэ он увидел девушку, но не ту, с которой познакомился раньше; нуӈан мелнан-ӈу, эрдэлэн луху аденан-ӈу? проснулся он или всё ещё спит?; нуӈанӈин дюлэклэн эрдэлэн коӈномо хэрэлгэн бичэн перед ним долина всё ещё тёмная; хуркэкэн ичэчэн эрдэлэн эчэ ичэврэ луху нуктэды аги гиллэнэдеривэн мальчик заметил, как засеребрились ранее невидимые заросли пихтового леса; омча-ты эр, эрдэлэн нуӈан дюлави мучуча бимчэ? а ведь могло же случиться, что до этого он вернулся домой?
эрдэмичӣ эрдэмичи
умелый
эрдэмтэ-
бояться, трусить
эри-
1) разгребать (снег); 2) сгребать; 3) копать (землю); би дуннэвэ эридем, асиви дяям я землю вскопал, жену свою похоронил
эрӣ- эри-ми
дышать, вдыхать; дохнуть; нуӈан иргичивэ ичэдечэн тадук эчэн эридерэ он видел волка и не смел дохнуть (букв.: ...и не дышал); нуӈан дэрумкичэчэлэн, эридэн аятмар очан когда он отдохнул, то стал дышать ровно; орон воздухва доски игдыт эридечэн олень шумно вдыхал воздух; орон нуӈантыкин нямапчут эриксэт игдыт эричэн олень шумно дохнул на него тёплым дыханием; сиӈилгэндук силэкэчэ тукала эридечэн дышала освободившаяся от снега земля; дэги сомамат дэгилчэн — ириктэчэн эридэн-дэ ургэпчу бичэн как помчала птица — у муравьишки даже дух захватило (букв.: ...муравьишке даже дышать стало трудно); чипича дочадяран, аран эридерэн птичка сидит, еле дышит; эдындук эрими-дэ ургэпчу бичэн от ветра было трудно даже дышать; ◊ энэ эрирэ, аракукан эриденэ затаив дыхание, едва дыша; куӈакар нуӈанман аят долчатчэчатын, аракукан эриденэл ребята слушали его, затаив дыхание; энэл эрирэ, куӈакар улгурвэ долчатчэчатын затаив дыхание, ребята слушали его рассказ
э̄рӣ- эри-ми
1) кричать, кликать, окликать, звать, приглашать, собирать, призывать, вызывать, подзывать, отзывать; эр-гу ичэвкэндэви эричэс? за этим и звала?; Маркава-да эридеӈэт, туги? и Марка позовём, ладно?; эрикэл куӈакарвэ зови ребят; нуӈанман правление заседаниелан эричэтын его позвали на заседание правления; нуӈан мэндулэви хутэлви тыкупчут эричэн она сердито позвала к себе детей; нуӈартын луху мэрдулэвэр эридечэтын они всё время к себе звали; асаткан ӈалэви угирмэлчэчэн, алагумни нуӈанман эридэн девочка быстро подняла руку, чтобы её вызвал учитель; нуӈан хуркэкэрвэ эричэн он подозвал мальчиков; бу хэлэкэвэ илэвэ эридэлэвун, синян умнэ ӈэнэдеӈэс придётся тебе сделать ещё один рейс, пока мы вызовем резервного; би нуӈанман эридэви гуним я обещал её позвать; эримэрдеӈэт мы обязательно позовём; эр долболтоно нуӈанман кумин ирэмэдэн девнэдэн эридечэн в этот вечер звал его к себе кум в гости поужинать; директор синэвэ мэндулэви эридерэн директор вызывает тебя к себе; эсилэ дежурнай онёлонмо эричэн наконец дежурный вызвал художника; энинмэвун ӈи-вэл эричэн нашу маму кто-то отозвал; асун-мал время илтэнчэлэн капитанма генералдула эрирэ через некоторое время капитана вызвали к генералу; американцал нуӈанман дюрэ мэрдулэвэр, Америкала, эридечэтын американцы дважды звали его к себе, в Америку; би синэ эридечэв си эмэкнэнни я тебя звал до самого твоего прихода; иӈтылгучан, эелденэ, эриллэн совёнок, погружаясь в воду, стал кричать; аси ӈинакиима эриллэн: «Тулиски! Ӈинаӈаса!» женщина стала кричать собаке: «Вон! Противная собака!»; мит мэндулэвэр митӈилвэ гиркилвэр мэрты эридеӈэт мы сами пригласим к себе наших друзей; би уӈивчэ бисим, Синэвэ Америкала эридэви я прислан для того, чтобы пригласить Вас в Америку; нуӈан город упкаттукин гиркилви эричэн он товарищей со всего города собрал; туги одярактын, куӈакарвэ гулэтки эричэтын в это время ребят кликнули домой; эвлэвсипчу, би тэли нуӈанман эчэв эрирэ жаль, что я не окликнул его тогда; би ӈинакинма эридем я кликну собаку; би экинми эрим я окликнул сестру; 2) поманить; нуӈан асатканмэ умэкэчэндиви эричэн он поманил пальцем девочку; этыркэн нуӈарватын сэлэмэт моканди эриллэн старик поманил их железной палочкой; 3) предложить; ӈи-вэл куӈакардук нуӈарватын эричэн, дагаду мут дялувувчаду хэгдыду канаваду олломочилдавэр кто-то из ребят предложил им половить рыбу в большой, наполненной водой канаве поблизости
э̄рӣвдерӣ эривдери
грам. восклицательный; эривдери самэлки восклицательный знак
э̄ривкэ̄н эривкэн
скребок; машина сиӈилгэимэ учикилди мурумэлди эривкэрди эрдечэн машина соскребала снег косыми круглыми скребками
эривун
лопата; нуӈартын дугиӈкилва, эривурвэ эмэвчэтын они принесли ломы и лопаты; колхозникил, эривутэил бинэ, бадаратки туксара колхозники с лопатами побежали на пожар; эривунэ гэннэмэлчэкэл беги скорей за лопатой; нуӈан хэгдывэ коӈномово эривувмэ дявучадячан в руках у него была большая черная лопата; эривурэ элэ! лопаты сюда!
эривчэ̄ эривчэ
1) вскопанный; окопанный; эривчэ дуннэ вскопанная земля; 2) вырытый
э̄рӣвчэ̄ эривчэ
приглашённый, позванный, призванный; эривчэл аяткул бултамнил турэнтыкинмэн аят дялдачатын приглашённые лучшие охотники обдумали каждое его слово
эриглэ̄ эриглэ
вот прямо; эриглэ гулэн вот прямо его дом
эрӣдерӣ эридери
с прит. суф. дыхание; мотон илэл эридеритын долдывуӈкин было даже слышно дыхание людей
эриклӣ эрикли
в направлении этого (вдоль)
эриклэ̄ эриклэ
до этого места
эрӣксэ эриксэ
1) дыхание; нуӈан нуӈартын эриксэвэтын долдыдячан она слышала их дыхание; нямалдави, Маша доӈоточолво ӈалэкарви эриксэтви, хувденэ, нямалгидячан чтобы согреться, Маша грела дыханием окоченевшие ручонки; ӈанмакта амака оӈоктомомолон дэгчэн, тадук амака эриксэдин доски аран эчэ эрисинмуврэ комар подлетел к самому медвежьему носу и чуть не был втянут дыханием медведя; эдын тыругэчин Галя эриксэвэн далчан ветер закрыл Гале дыхание, словно подушкой: 2) воздух; 3) душа
эрӣксэн эриксэн
пар (от дыхания); иӈикакунду орор эриксэнтын тамнадявки в сильный мороз стелется пар от дыхания оленей
эриктэ-
прикончить
эрӣмук эримук
болезнь органов дыхания
эримэ:
эримэ дяв деревянная лодка-долблёнка
э̄рӣн эрин
1) крик, зов, призыв; солдат правительство эриндулин родинави элбэчилдэвв окин-да итыгар бисин солдат всегда готов по зову правительства встать на защиту своей родины; 2) вызов; кэ, эринэ букэл! ну, давай вызов!; эрин гавран вызов принят
эрӣн эрин
1) дыхание; 2) душа
эриндэ
сало (медвежье)
эринӈэ̄ эринӈэ эриннгэ эриннэ
в этот же миг
эринӈэ̄дук эринӈэдук эриннгэдук эриннэдук
немедленно; эринӈэдук хавалилкал немедленно приступай к работе
э̄рӣнэ эринэ
с прит. суф. оклик, зов; умнэт нуӈандун долдывнагачинин бичэн, ӈи-вэл нуӈанман эринэвэн вдруг ему послышалось, что его кто-то окликнул (букв.: ему послышался чей-то оклик)
эриӈӣ эриӈи эринги эрини
1) принадлежащий этому; 2) с прит. суф. этот-то (мой, твой, его и т.д.)
эрипты I
этой порой; в эту пору
эрипты II
эта пора, это время; эриптыдук нуӈардутын дэрумкитын ачин очан с этой минуты у них не стало отдыха
эрипты III
этот, теперешний, нынешний, настоящий, текущий; эриптыдук тырганидук гатактэ муннукан мэнин тэделчэн нуӈан, тэде-дэ ӈидук-тэ эвкиви ӈэлэттэ с этого дня храбрый заяц начал сам верить, что он действительно никого не боится
эриптыдук
с этих пор, с этой поры
эрӣрӣ эрири
с прит. суф. дыхание; нимӈэӈкидукин эририн кикэдечэн дыхание со свистом вылетало у него из горла
эрисин-
успокоиться, перестать бояться
эрӣсин- эрисин-ми
1) вздохнуть; илэ эрисинчэн человек вздохнул; нуӈандун эрисиндэн эӈэсин ачин бичэн у него нет сил, чтобы вздохнуть; 2) затянуться (при курении), вдохнуть; амака эрисинэн — нямадива ӈанмакталва нимӈэчэн медведь вдохнул — сотню комаров проглотил
э̄рӣсин- эрисин-ми
крикнуть, окликнуть; Варя аминми эрисинчэн Варя окликнула отца; бу тэгэтчэрилвэ увуду эристэв мы окликнули сидящих на берегу; Кетакан илэлвэ эвэдыт эрисинэн Кетакан окликнул людей по-эвенкийски
эрӣсэмнэ эрисэмнэ
пар (от дыхания)
эрит
этим
эрӣт-/ч- эрит-ми эрич
попрошайничать
эритви, эритвэл ~ эритвэр
этим вот
эрит-тэ̄ эрит-тэ
от этого-то; этим-то
эри-тырга
в этот день, сегодня
эрки- I
мочь, быть в состоянии
эрки- II
разбередить рану
эркимэ
дремота
эркит-/ч- эркич
дремать; нуӈан эркитмудечэн он хотел подремать; бираду этэнни эркиттэ на реке не задремлешь; Николай эчэн горово эркитчэрэ, адыва-вал минуталва эркитчэчэн Николай дремал недолго, всего несколько минут
эркитчэнэ
дремотно; дорокон оӈоктотви, эркитчэнэ, лигиридячан дремотно посапывал носом барсук
эркитчэрӣ эркитчэри
с прит. суф. дремота; гиркилин, нуӈан эркитчэривэн ичэксэл, сивутамэт улгучэмэчиллэ товарищи, заметив, что он дремлет, стали разговаривать шёпотом (букв.: товарищи, заметив его дремоту...)
эркичил-
задремать; нуӈан дялдачан, дялдачан — эва-да эчэн дялдарэ, эркичилчэн он думал-думал — ничего не придумал и задремал
эрку- I
1) продырявить; 2) зарядить слопец (ловушку)
эрку- II
заглянуть, заехать, зайти, посетить
эркупкэ
насторожка ловушки
эр-кэ!
вот! ведь!
эркэ
вспом. отриц. глагол накл. вероятности; нуӈан дялви эркэ сокордёро он, видимо, не терял рассудка; нуӈан эркэ микчанмура прыгать он, очевидно, не собирался; нуӈартын мунэ мэдэркэлгу, эркэл-гу? заметили они нас или нет?; чутумала бадякила ӈи-дэ эласа-да эркэ ичэрэ наверно, ещё никто на свете не видел голубых лягушек; нуӈартын дяритын эркэлты-гу фашисталнун кусидерэ? да не за них ли мы воевали с фашистами?; нуӈан илмактамама — умнэ-дэ эркэ гуркактави хуста он совсем ещё молодой — небось, не брился ещё ни разу; нуӈартын городук элэ эркэл эмэктэрэ они, наверное, не приходили сюда давно
экэкэ̄н, эркэ̄н экэкэн эркэн
1) вот, вот этот; 2) вот этак; 3) совсем близко
эркэ̄нду эркэнду
вот же, здесь вот, совсем близко, невдалеке; эркэнду, капумча гота дагадун, дян анӈаничи бэеткэн илитчачан невдалеке, у поломанного забора, стоял мальчик лет десяти; би нуӈанман эркэнду ичэм я увидел его совсем близко; эркэнду олломотчодем вот здесь я и буду ловить рыбу
экрэ̄ндук эркэндук
вот отсюда же
экэ̄н-тарка̄н экэн-таркан
и это и то; и так и сяк
эрмэ̄ эрмэ
1) почти столько; 2) близко
эрмэелэ̄ эрмэелэ
почти здесь, совсем близко
эрмэл I
этакие, такие же
эрмэл II
тот же; эрмэл тырганиду нуӈан улапкунма, дэттывэ чукагвэ алачан в тот же день он пересёк сырой, болотистый луг
эрмэлдӯ эрмэлду
1) тут же, сейчас же, именно в это мгновение; на миг; хуркэкэн нелчэл нюриктэлин эрмэлду доӈоточотын потные волосы мальчика тут же заиндевели; этыркэн эрмэлду хунатвэ ичэтнэлви хавувканнэ дукувканэн старик тут же заставил девушку дополнительно записать свои наблюдения; нуӈан дюрэ туксасмучан, эми-вал эрмэлду туриниӈкин он дважды пытался бежать, но тут же останавливался; нуӈан тутусинчэн, эми-вал эрмэлду буручэн он пополз, но тут же упал; иӈтылгун моӈдулави мучувки, тадук эрмэлду ванэви девувки неясыть возвращается на своё дерево и тут же съедает свою добычу; эр эрмэлду бэйӈэкэн илмалчачан и вот на миг зверек остановился; эдувэр нуӈан эрмэлду эдыдуви эчэн гунмувкэнэ она сейчас же перебила мужа; эми-вал эрмэлду сагды бултамни дёнчан авадыт сониӈит энинин эӈнэкэнмэ элбэтчэнэвэн но именно в это мгновение старый охотник припомнил, с каким геройством защищала телёнка его мать; 2) именно тут, на этом самом месте, тут же; нуӈартын эрмэлду иманнаду анӈэтчэӈкитын они тут, в снегу, и ночевали; эрмэлду бидеридут дэрумкичэкит комната бичэн на этом самом месте, где мы с тобой, была комната отдыха
эрмэмэдӯ эрмэмэду
как раз в это время, именно в это время; эр эрмэмэду игъе ачинди супирэл нилбувчэтын как раз в это время бесшумно раздвинулись кусты
эрмэтыл
эти-то
эрнин-
идти впереди
эрнун
с этим
эрнэ̄- эрнэ-ми
1) стонать; 2) жаловаться на судьбу
эрсэ
медвежатина
эр-ты I
вот этот
эр-ты II
сейчас, немедленно
эртыкӣ I эртыки
к этому; бирая баргигидин эртыки бултамни дяврадячан с того берега речки к этому плыл в лодке охотник
эртыкӣ II эртыки
1) сюда; кэ, эртыки ичэткэл вот сюда гляди; умукэн сиӈэрэкэткэн эртыки ӈиӈтэ тэгэртыкин угдусинчан один мышонок вот сюда, под корень, шмыгнул; эмэкэл-кэ эртыки, ичэткэл! иди-ка сюда, смотри!; 2) на эту сторону; нуӈан нян эртыки дёлтороран он опять на эту сторону проскользнул; ◊ тартыки-эртыки взад-вперёд, туда-сюда; гугда, албин мирэчи илэ дюр дяр тунӈа-вал анӈаничи тартыки-эртыки аллеяли гиркудяран по аллее ходит взад-вперёд плечистый человек лет двадцати пяти
эртыкэ̄- эртыкэ-ми
прибрать
эрӯ I эру
1) плохой, скверный, гадкий, отвратительный; вредный, капризный; си элэ эрулди итылди минэ экэл болговкотто ты только не огорчай меня плохими делами; миндули, эруедэ улгуръе тылми-дэ, экэл мэргэрэ не печалься, даже если услышишь обо мне плохую весть; авданначан эру бичэн: синама, олгочо листок был плохой: жёлтый, сухой; эда эр эру чипича эвлэпчут куктыкэнди инектэдерэн? почему эта гадкая птица смеётся над кукушечкой?; куктыл эрумэмэл тэпкэртын долдывдячатын слышались отвратительные крики кукш; муннукан — эру харпука бэйӈэ заяц — тварь вредная; бира эду сома эру, кэтэ орачи река здесь капризная, порожистая; ах си туксанивки эру бисинни ах ты, бегун скверный; эру этыркэн вредный старик; 2) уродливый; нуӈартын мугдэкэчэнду хэгдывэ эрувэ модыва дэгинӈэктэвэ ичэчэтын они увидели на пне большой уродливый древесный гриб; 3) нахальный; амака дюктэвэ эсалви ничэн, эрувэ ӈанмактава ичэтчэн медведь открыл оба глаза, посмотрел на нахального комара; 4) неудобный; мунӈи семьявун, элэкэсиптылду анӈанилду Новосибирскту биӈэсивун, авадытыкирдули эрулдули квартиралдули нулгиктэдеӈкин первые годы жизни в Новосибирске семья наша кочевала по разным неудобным квартирам; 5) неважный; тэли Россияду кэтэ хоктол бичэтын, упкат тарил эрул бичэтын в те времена в России было дорог немало, но все они были неважные; 6) некрасивый; нуӈан тар магазиндула эмэчэн, эрувэ хававэ одярактын он попал в тот магазин, когда там занимались не очень красивым делом; ◊ эру она проделка; нуӈан умукэнмэ эрувэ онави сумэтчэн он скрыл одну свою проделку; эру иты хулиганство; мунду таргачин эру иты хуӈтэвсипчу бичэн, эчэн тыливгэн биси нам было чуждо и непонятно такое хулиганство
эрӯ II эру
1) плохо, худо, горько; эду мит ачиндут эрэгэрит эру одяӈан совсем плохо тут без нас будет; эчэ, сагды бими эру нет, плохо быть старым; сулакиду сотмарит эру бичэн особенно горько пришлось лисе; агили гиркудярилду сома эру бичэн тем, что по тайге бродят, очень худо было; митӈи итыт эру плохо наше с тобой дело; иӈинипчуду болониду мосадылду бэйӈэлду индэтын эрумэмэ очан холодной осенью очень плохо стало жить лесному зверю; тала овдяри сомама эру это чистейшее безобразие — то, что там происходит (букв.: происходящее там очень плохо); нуӈан садечан, олил нуӈанман боконоктын, нуӈандун эру омачиндулин она знала, что ей несдобровать, если вороны догонят её (букв.: она знала, что ей будет плохо...); кэ, эр сомама эру бичэн вот уж это совсем из рук вон плохо; 2) некрасиво; орон тыкупчут кэтэрэ мувэ тукачан, эниктэгимудеригэчин хэргилэ бисивэ эру ичэдэчивэ оронмо олень сердито ударил ногами несколько раз по воде, словно хотел наказать того, внизу, который так некрасиво выглядел; 3) неуютно; хунатту эру, буливсипчу очан девушке сделалось неуютно и тоскливо; 4) неудобно; эр сомама эру бичэн это было очень неудобно; 5) кошмарно; эр сомама эру! это просто кошмар!
эрӯ III эру
1) беда, неприятность, невзгода, передряга; зло; нуӈан упкачилдули эрулдули анӈаниматъе эчэн сокорро из-за всех этих передряг он не потерял даже года; Гриша Мишанун упчунэтын упкатту эрувэ очан спор Гриши и Миши испортил всем настроение (букв.: ...сделал всем неприятность); нуӈан сачан экун-да эру эдеӈэвэн ора он знал, что ничего не случится (букв.: он знал, что никакой беды не будет); кранмэ эсикин гэлэврэ хоролисинмуракис, эру одяӈан а вот если ты повернёшь кран без надобности, будут неприятности; эр-ты синду экун-мал эру оракин, тэли би поездава туринмукэнимчэв а вот если бы у тебя случилась какая-нибудь беда, я бы остановил поезд; нуӈан упкатва эрулвэ аят, бэркэт тэрэдечэн он стойко и мужественно переносил все невзгоды; 2) недостаток; Валентин эруви мэнин ичэчэн Валентин сам подметил в себе этот недостаток; 3) вина, виновность; эда! эда! — Настя ӈэлэлчэн, — нуӈанӈин эрун эчэ биси таргачинди балдынан что ты, что ты! — испугалась Настя, — не виноват же он, что таким родился (букв.: ...его вины нет в том, что он таким родился); нуӈартын ӈи тэдевэн, ӈи эрувэн тэлинӈэ тылчэтын они быстро разобрались, кто прав, кто виноват (букв.: они быстро поняли, чья правота, чья виновность); 4) вред, вредность; ах, экун эрун тар сулаки! ах, какая вредная эта лиса (букв.: ах, какова вредность той лисы); би cap эрувэн гунэм я сказал о вреде табака
эру-
ударить, шлёпнуть
эрӯв- эрув-ми
убить
эрӯвмэ эрувмэ
медведь-шатун
эрӯвэлди- эрувэлди-ми
делать зло, поступать плохо
эрӯде̄к эрудек
зло, напасть
эрӯдыги эрудыги
плохая, слабая черта кого-л.; эр илгэ, дэмэр, асуна дялдадеригачин бэетюн гил илэл инемупчулвэтын, эрудыгилвэтын тэлинӈэ ичэӈкин этот живой, шаловливый, как будто легкомысленный, мальчик легко замечал смешные, слабые стороны окружающих его людей
эрукта-
1) осматривать, разглядывать, изучать; нуӈан суксиллава горово, аямамат эруктадячан он долго, внимательно осматривал лыжи; нуӈандун сулакива иӈинду эруктадан удавсипчу бичэн ему было некогда лису на морозе разглядывать; слесарь вагонма эрукталча слесарь стал осматривать вагон; тар илэ дуннэли сэктэвдерилвэ розалва эруктадячан тот человек изучал стелющиеся по земле розы; тар бэе усэвэ эрукталлан тот человек стал осматривать оружие; 2) налаживать; Виктор мотоциклави эруктадячан Виктор налаживал свой мотоцикл; 3) отведать, попробовать; куӈакар тарилва-да, гилва-да диктэлвэ эруктара ребята отведали и тех, и других ягод; ами, эруктагат! давай попробуем, отец!; 4) испытывать
э̄руктамнӣ эруктамни
приёмщик; нуӈан заводту пэктырэвурвэ эруктамнй бичэн он был приёмщик ружей на заводе
эрукэ̄ эрукэ
гольян (рыба сем. карповых)
эрӯмӣ эруми
1) горе; 2) несчастье
эрӯмнэ- эрумнэ-ми
1) испортиться; 2) сгореть, подгореть
эрӯмнэчэ̄ эрумнэчэ
обгорелый (о дереве)
эрӯмэ, эрӯмэмэ I эрумэ эрумэмэ
1) плохой, скверный, негодный; вредный; противный; злой, сварливый; наглый; эрумэ улгур скверная весть; нуӈан тали асатканду эрумэмэвэ итыва очан он отплатил за это девочке чёрной неблагодарностью (букв.: он сделал за это девочке скверный поступок); эрумэл вамнил государство хэгдывэ нуӈнимнивэн варэ наглые убийцы убили видного деятеля государства; ӈи-дэ, бимнэдув бими, эрумэмэлвэ молва капумча всякий на моём месте уничтожил бы негодные деревца; чипичал эрумэлдук куликардук садылва аивкил птицы очищают сады от вредных насекомых; 2) некрасивый; илмакталду молду хулукукэр, эрумэмэл яблокол балдыдячатын на молодых деревцах вызревали мелкие и некрасивые яблоки; 3) глупый
эрӯмэ, эрӯмэмэ II эрумэ эрумэмэ
противно, плохо, скверно, невыносимо, отвратительно; синэвэ ичэтми-дэ эрумэмэ бивки! на тебя и смотреть-то противно даже!; тала со эрумэмэ там просто невыносимо
эрӯмэ III эрумэ
сифилис
эрӯмэмэт эрумэмэт
плохо, неприятно, отвратительно; би-кэ эчэв гундерэ эва-да си мэнми эрумэмэт дявучавкилис ведь я ничего не говорю, что ты себя так отвратительно ведёшь; хавав эрумэмэт овдяран работа у меня идёт отвратительно
э̄рӯн эрун
1) кость предплечья; 2) локоть; нуӈан аракукан акинми эрундиви анасинчан она тихонько подтолкнула брата локтем; 3) мера длины (от локтя до кисти); 4) рукав; омолгиканми эрундукив танчэлчан сынишка начал дёргать меня за рукав
эрӯнэй эрунэй
эпилептик
эрӯӈ- эруӈ-ми эрунг-ми эрун-ми
ухудшить, испортить; нуӈанман кэненди эруӈчэтын его испортили похвалой
эрӯӈин эруӈин эрунгин эрунин
злодеяние, преступление
эрӯӈит- эруӈит-ми эрунгит-ми эрунит-ми
1) совершать злодеяние, преступление; 2) злословить; 3) брезговать; бэлэмнилви экэл эруӈиттэ — авадыл биси уж не брезгуй подручными — какие есть
эрӯпчу I эрупчу
плохой, вредный; злой; отвратительный, противный, неприятный; таргит ӈэлэвсипчумэмэ бэйӈэ упкачин эрупчу дылин ичэвулчэн оттуда высунулась вся отвратительная голова чудовища; тала умук упкачин догидан эрупчут хилбимат тыпавча бичэн всё внутри гнезда было вымазано противной слизью; эчэ, нуӈарӈитын уллэтын тэде-дэ авгара дярин эрупчу биси нет, их мясо для здоровья является вредным
эрӯпчу II эрупчу
плохо, вредно; неуютно; неприятно, противно; немумэ хилбикалан нуӈандун эва-да эрувэ эдеӈэ ора бичэн, эми-вал сиӈэрэкэткэнду эр хилбима, тыпама бэйӈэ эрупчу бичэн мягкий слизняк не мог сделать ему ничего плохого, но мышонку было противно это холодное липкое животное; бэйӈэкэрду эси эрупчу плохо сейчас зверюшкам; тэгэтчэми иӈинипчу, эрупчу-дэ очан сидеть стало холодно и неуютно; синду эрупчу ичэттэс хуӈтул хэлинчэдеривэтын тебе неприятно смотреть на чужие хлопоты; Тамара эрит ичэвкэчэн улэккичин нуӈандун эрупчу бисивэн Тамара этим показала, что ложь ей противна
эрӯпчукэ̄кӯн I эрупчукэкун
очень плохой, негодный
эрӯпчукэ̄кӯн II эрупчукэкун
очень плохо, отвратительно
эрӯпчут, эрӯт эрупчут эрут
плохо, горько, худо, неладно; неловко; нуӈан этэн эрут ора она плохо не сделает; бултамнил адыя-вал минутала аманничал бисиктын — нуӈардутын иты эрут этэвчэ бимчэ опоздай охотники ещё на несколько минут — и дело для них кончилось бы плохо; аси нуӈандун эрут бидериви улгучэллэн женщина стала жаловаться ему на своё горькое житьё (букв.: ...стала жаловаться на своё плохожитьё); нуӈан скрипкат эрут эвидеӈкин на скрипке он играл плохо; олоптыкин эрут онёвдячан вальдшнеп не выходил (букв.: вальдшнеп рисовался плохо); си эрут чакиливча бисинни неладно ты завернулся; нуӈартын эрут мэрвэр мэдэдевкил биркэл наверно, они себя плохо чувствуют; нуӈан улгучэнэн алагувумнил тулилэ мэрвэр эрут дявучавкиватын он рассказал о том, что ученики хулиганят на улице (букв.: ...рассказал о плоховедении учеников на улице); нуӈан эрут мэнми дяванчадячан он чувствовал себя неловко; амакав эрупчут долдыдевки мой дед плохо слышит; удян эрупчут ичэвувки его след плохо виден
эрӯткӯ, эрӯткӯмэмэ эрутку эруткумэмэ
1) позорный; эруткумэмэ букит позорная смерть; 2) самый вредный; муннукан — эруткумэмэ бэйӈэ заяц — самый вредный зверь
эрӯтмэр эрутмэр
более плохой, хуже; би-кэ нуӈандукин эрутмэр бисим? неужели я хуже его?
эрӯтмэрит эрутмэрит
более плохо, хуже; сулакӣ деммукин хукитэн эрутмэрит илэрилчэн у лисы голодный желудок ещё хуже заныл
эрӯтэ̄- эрутэ-ми
считать плохим
эрӯчӣ эручи
виноватый, виновный
эрэ-
ошибиться (в человеке)
эрэ̄- I эрэ-ми
насмехаться; издеваться
эрэ̄- II эрэ-ми
наесться, насытиться
эрэ̄вэ эрэвэ
этого
эрэгӯ- эрэгу-ми
поставить здесь, на этом месте
эрэгэр, эрэгэрит
1) вовсе, совсем, насовсем, полностью; э, си тар дукунатын бэеткэн эрэгэр эчэс биси да ты вовсе не тот мальчик, про которого писали; хэгдымэмэ собор эрэгэр эвивунӈэчин бичэн огромный собор казался совсем игрушечным; хунат ичэдэнин муду эрэгэрит сокоривчан отражение девушки в воде исчезло совсем; эду мит ачиндут эрэгэрит эру одяӈан совсем тут плохо без нас будет; ами сурунэдукин мит эрэгэрит имэкирэ хелакила эчэлты деврэ с уходом отца мы совсем не ели свежих куропаток; би эрэгэрит этэм дамгатылла я не буду курить совсем; суругэт, муннукатканмэ Сережала эрэгэрит ӈэнэвгэт пойдём, отнесём зайчонка Серёже насовсем; окин-да эрэгэрит раз и навсегда; окин-да эрэгэрит дёнчакал запомни раз и навсегда - заруби на носу; 2) всегда, всё время, постоянно; 3) беспрерывно
эрэгэртыкӣн эрэгэртыкин
1) навсегда; 2) действительно, верно
эрэ̄дэлэ̄ эрэдэлэ
с прит. суф. досыта
эрэй
ой! (при испуге)
эрэкӣ I эрэки
лягушка
эрэкӣ II эрэки
сокол
эрэки
с прит. суф. если не...; эрэкит эсикэн пэктырэнэ, элэ хитэндули митӈи тэгэӈит буден если мы не успеем выстрелить сейчас, только зря наш народ погибнет; машинава учидави эрэкис амина, мунду ургэпчу одяӈат если не успеешь включить машину, нам будет тяжело
эрэктэ
кора (древесная)
эрэктэмэ
корьевой, крытый корьём
эрэ̄лӣ эрэли
вокруг
эрэлкэн
рюмка
эрэ̄силды̄нэс- эрэсилдынэс-ми
отправиться прогонять (вместе с кем-л.); нуӈан кукэвкивэ чипичал-нун эрэсилдынэсчэн она вместе с другими птицами полетела прогонять сойку
эрэ̄син-, эрэ̄с- эрэсин-ми эрэс-ми
1) прогнать, изгнать, отогнать, выгнать; би нуӈанман эрэсчэӈэв! я его прогоню!; мит нимэкилвар эрэсчэп, коӈкиватын тагдысиндяп мы выгоним соседей и займём их дупло; ӈи-дэ минэ эӈкин эрэстэ, си-кэ эрэсчэнни никто меня не гнал, а ты прогоняешь; чипичал чалбугдук кукэвкивэ эрэсчэтын птицы прогнали сойку из рощи; су куктывэ мэррун эвлэндерэс, туги-дэ мэррун нуӈанман эрэсиндерэс вы сами кукушку жалеете и сами же её прогоняете; нуӈан сома мэккон бичэн, нуӈанман он-да эдеӈэ эрэсиврэ бичэн она такая упрямая, никак её не прогнать; упкат чипичал кукэвкивэ умукилдуквэр эрэсмудечэтын все птицы старались прогнать сойку от своих гнёзд; сулакива эрэскэт давай прогоним лисицу; булэсэлвэ умукэндук олдондук эрэстэктын — нуӈартын гедук эмэливкил отгонят врага с одного фланга — он с другого наступает; эр би эсикэкэн сурудем, тадук амакавэ эрэсчэм вот я сейчас пойду и прогоню медведя; сотку, — эдэн эрэстэ главное — чтобы он не выгнал; тар гулэсэгдук немецилва эрэсивкэ надо выгнать немцев из той деревни; си ӈинакирва тулиски эрэсчэкэл выгони собак на улицу; 2) преследовать, сживать; нуӈартын дукуланмэ эрэсчэӈкитын они преследовали писателя; би синэвэ дуннэдук эрэсчэӈэв я тебя сживу со свету; 3) свергнуть; 4) воевать; этэечимни туракилвэ эрэсчэӈкин сторож воевал с галками
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться