Ко

коалиция
коалиция
кобура
кобура; нуӈан анӈидадун олдондун пистолет кобураду локучадячан справа у него висел пистолет в кобуре
ко̄вдарил- ковдарил-ми
проголодаться, почувствовать голод, жажду
ковёр ковер
ковёр; Егор немумэли сэрэмэли лалбукали ковёргачиндули ӈэнэдечэн Егор шёл по мягкому желтоватому мху, как по ковру
ковордо
сковорода; кэ, картошкава ковордоду ириктын пусть изжарят картошку на сковороде
когодок
блок (в нартяной упряжке)
коёропты коеропты
узкий
коёроты коероты
кривой
кожама
кожаный; нуӈартын немумэлду кожамалду креслолду тэгэчэтын они уселись в мягкие кожаные кресла; эр илэ коӈномово кожамава сунмэ тэтычэдечэн на этом человеке была чёрная кожаная куртка
козёл козел
козёл; неӈнердук турумивча козёл уллэн эмэнмучэ бичэн с весны осталась солёная козлятина (букв.: ...мясо козла);нуӈан козёлилва этэечимни биӈэсиви, татычан хэркэӈнэдэви козёлиткар халгарватын когда он был пастухом коз, научился перевязывать лапки козлят
козыри
козырёк; фуражкан козыридин дасивчал эсалин авады ичэдэтын бинэвэтын ӈи-дэ эчэн ичэрэ никто не видел, какое выражение было в его глазах, там, под надвинутым козырьком фуражки
кокарда
кокарда; дылдун коӈномо барандыкса авун чулама оёчи, золотомо кокардачи тэтывувчэ бичэн на его голове была чёрная барашковая шапка с синим верхом и с золотой кокардой
кокира̄- кокира-ми
пересохнуть (о коже для выделки)
коколло
1) рукавица (меховая);нуӈан коӈномово нечуксэмэвэ коколлови лукчан он снял кожаную чёрную рукавицу; коколлолты улапчара наши рукавицы намокнут; бэел коколлолвэр эчэтын тэттэ мужчины рукавиц не надевали; 2) варежка; асаткан коколлолви лукчан девочка скинула варежки; 3) перчатка; нуӈан ӈалэдуви коколлово тэтчэн он надел на руку перчатку; би коколлоё ачин ӈалэлдиви маннилва дырамилва дэктылэлвэ чавуридям я руками без перчаток хватаю жёсткие толстые перья
коколловко̄н коколловкон
мясо (в паховой области у оленя, лося)
коколлоксо
обшлаг (у рукавицы);эвэнки коколлоксон Чулугды унякачандун элэли обшлаг рукавицы эвенка впору мизинцу Чулугды
коколлоӈ- коколлон-ми коколлонг-ми
сшить рукавицы
коколлоӈо̄т коколлоӈот коколлонгот коколлонот
1) камыс (для рукавиц); 2) выкройка (рукавиц)
коксича̄н- коксичан-ми
1) сойка; 2) кукша; сулаки коксичаннун дюкэли туксасина лиса с кукшей побежали по льду
коксого
дерево, упавшее поперёк дороги
коксого-
1) отломать; 2) оторвать, сорвать
коксомнок
поперёк; хоктово коксомнок поперёк дороги
коктырӣ- коктыри-ми
1) храпеть; 2) реветь, рявкать
коктырӣлка̄кут-/ч- коктырилкакут-ми коктырилкакуч
рычать сильно
коктырӣсин- коктырисин-ми
рявкнуть
ко̄кча̄лан кокчалан
олень с белыми копытами
ко̄кча̄ма кокчама
копытообразный
ко̄кча̄н кокчан
1) копыто (оленя, лошади); бултамни чукаду хэгдыл тадук хулукур кокчар удялватын ичэтчэчэн охотник разглядывал на траве следы больших и маленьких копыт; авдунни дасиптынин тэрэден мурин дасиптындус кокчандиви турэкин а выдержит крыша твоей норы, если конь на неё копытом наступит; 2) подкова; хелаки чуламава хикэнми шоколаднай кокчанӈачинма матачан куропатка выпятила голубую грудь с шоколадной подковой
ко̄кча̄птун кокчаптун
подкова; мурин кокчаптурдиви дёломово хоктово тукадечан конь бил подковами по булыжной мостовой
ко̄кча̄чӣ кокчачи
копытный, имеющий копыта
кокчу
1) мешок (спальный); 2) зашитая в ногах часть мехового одеяла; 3) платье закрытое; 4) одежда (детская, с глухими рукавами); 5) рукава (глухие, у детской зимней одежды)
ко̄кчура кокчура
копыто (оленя, большое)
ко̄ланду коланду
Полярная Звезда
ко̄лару колару
удочка (для зимнего лова рыбы)
колбо
лабаз (помост на сваях с крышей); кладовая; амбар
колболи-
1) смотреть, посматривать по сторонам, озираться, оглядываться, шарить глазами, крутить головой; Саша гиркиткиви луху колболидячан Саша всё чаще оглядывался на своего друга; Олег эмэчэлвэ илэлвэ колболичан Олег оглянулся на пришедших; хунат даригидалтыки аямамат колболичан девушка внимательно посмотрела по сторонам; куктыткэн хитэнмэ дылви дюлэски коӈкидук ювутчэчэн, мурэли колболидячан напрасно кукушонок старался подальше высунуть голову из дупла, крутил ею во все стороны; президент сокачинди колболидячан президент гордо посматривал по сторонам; улукиткэн микчаниӈкин — тадук колболиӈкин, хэргиски колболиӈкин бельчонок прыгнет и оглядится, заглядывает вниз; агива этэечимни иманнали эсалдиви колболидяран лесник глазами по снегу шарит; чипичал оловсипчут мурэли колболидяӈкитын птички пугливо озирались по сторонам; 2) оглядывать, осматриваться, вглядываться, внимательно смотреть, высматривать, глядеть; милиционер куӈакарвэ аямамат колболилчан милиционер стал внимательно оглядывать ребят; моты агланма аямамат колболичан лось внимательно оглядел поляну; олломимни тыгдэдук кубдумэвэ няӈнява аямамат колболичан рыбак внимательно вглядывался в мутное от дождя небо; чипича сэктэду дочадявки, колболидявки птица сидит на ветке высматривает; бэеткэн, колболикса, мэклэви асатканмэ ичэчэн мальчик поглядел и увидел перед собой девочку; куница упкатва молва колболичан куница все деревья оглядела; куница угигилдук сэктэлдук колболидяран куница высматривает с верхних веток; улукиткэн горово колболидячан бельчонок долго осматривался
колболис-
обернуться; агива этэечимни ӈэлэлчэт илмалчачан, колболисчан лесник испуганно вскочил, обернулся
ко̄лдяна- колдяна-ми
трястись (во время езды на телеге)
колдок
кедровник (заросли кедра)
колдон
кедр маньчжурский
коле̄мтэ колемтэ
карась; нуӈан колемтэвэ халгандиви амуттула анаран он столкнул карася ногой в озеро
колесо
колесо; минӈи муринми дыгин колесочи, хавамэмэ автомобиль «Фиат» конь у меня на четырёх колёсах — быстроходный автомобиль «Фиат»; колесол дагамамадуктын курицал ёкоденэл ила-тала дэгвэтчэрэ куры с кудахтаньем разлетаются из-под самых колёс; машина колесолин хоролилла, эми-вал машина бикиттукви илэ-дэ эчэ сурурэ колёса машины завертелись, но машина ни с места
колки-
сломать, вывихнуть (руку, ногу)
коло-
пробовать; си гречневайва кашава колокол ты попробуй гречневой каши; муннукар оӈкокичилдулатын гумнола долболтонол юдэви нуӈан колоӈкин пробовал он выходить по вечерам на гумна, где кормились зайцы; Саша мули олодови колочан, хэнӈэмэклэви олоӈкин, часки ӈэливсипчу оӈкин пробовала Саша заходить в воду, по колена зайдет, а дальше страшно делается; эдян-ка, — Валя гэдычэн, — эдувэр эмэнмудэвэр кологат что же, — сдалась Валя, — можно, попробовать остаться здесь
колобо
хлеб; би колобово хаваливи гачав я хлеб заработал; колобо хиӈчэн ургэпчу бичэн, тарит воробей колоботай гороло эдеӈэ дэгрэ бичэн краюшка хлеба была тяжела, и воробей не мог далеко улететь с ней; ӈинакин девчэн нуӈанӈилван упкатван дептылэлвэн — коӈномо колобо хиӈчэвэн, кашава тадук укунмивэ собака съела всю его еду — корочку чёрного хлеба, кашу и молоко; колобочива котомкава мирэдуви угадячан за плечами у него была котомка с хлебом
колободы
хлебный; хелакил колободылди чэмэлди аивувкил куропатки наедаются хлебными зёрнами; колободыл нэктэрил коӈгиргачатын опустели хлебные поля; бу колободыла заводтула бурдукава ӈэнэвдерэв мы везём муку на хлебозавод
колоболо̄- колоболо-ми
пойти за хлебом
колобоӈ- колобонг-ми колобон-ми
испечь хлеб; су эрэ бурдукалдук колобоӈикаллу вы из этой муки испеките хлеб
колобоӈо̄т колобоӈот колобонгот
тесто
колоборук:
колоборук магазин хлебный магазин, булочная
колоботы-
есть хлеб
колодец
колодец; бу колодецтук муе сокодёӈолди тыгэлди мувэ сад грядалдулан мулидечэвун мы со всякой посудой, в которую можно набрать воды из колодца, носили воду к грядкам сада
колодка
колодка; воздух колесолдула иливканивкилва колодкалва эӈэситви тырэвки воздух с силой придавливает тормозные колодки к колёсам; туринмувудыл колодкал колесолва тынчэтын тормозные колодки отпустили колёса
кололӣ кололи
икра (рыбья)
коломка ~ коломка̄н коломкан
кулёма, кулёмка (название ловушки);амикарэ коломкалди бэюсивкил медведей промышляют кулёмками
колонка
в разы. знач. колонка; автобус бензиндыла колонкала очередья ачин эмэчэн автобус подкатил к бензиновой колонке без очереди
колонна
в разн. знач. колонна; улбумэл гугдал колоннал потолоква тургучадячатын потолок подпирали ряды высоких колонн; колоннал чуламаптыкин дёлот куптувчал бичэтын колонны были облицованы бледно-зелёным камнем; автомобиль фронтула ӈэнэдерил красноармейцил колоннаватын аракукан суптыдячан автомобиль осторожно обгонял колонну красноармейцев, идущих на фронт
колос
колос; чука мудандун сиӈэрэкэткэн алапчува колосконмо бакаӈкин на конце стебля мышонок находил вкусный колосок; колосочи оми колоситься; илэл алачилдяӈатын рожь балдыдалан, колосочи одалан люди будут ждать, пока рожь вырастет, заколосится
колто
кулак; Володя сэгдэннэлин хунат колтотви коӈколчон девушка забарабанила кулаками в Володину спину; асаткан колтокордиви инамукталви тэсичэн девочка утёрла кулаками слёзы; Марина колтови тыкупчут колтоӈчон Марина сердито сжала кулаки; Тамара колтолви анчантыкиви тургавканчан Тамара подперла кулаком щёку; эси картошкава колтодынма балдывканивкил теперь здесь выращивают картошку величиной с кулак
колто-
1) расколоть; 2) ударить; гэгдэкмэ умутэкэнди колтодёвки бичэн очень сильно разок кулаком ударил; акинин бими иларакан эделин колторо, авахиӈин турэчиллэн его старший брат еще и трёх раз кулаком не успел ударить, как авахи-чёрт взмолился; минэ сомамат колтомчо, тадук тыниммен хоть бы уж дал он мне хорошего тумака (букв.: ударил бы), да и отпустил; красноармеец бэе пистолетычилин ӈалэлин колторон красноармеец ударил мужчину по руке с пистолетом; 3) отколоть; горнякил механическаилди отбойнаилди халкалди дёломово эллава колтолитчачатын горняки откалывали уголь механическими отбойными молотками
колтого-
расколоть, расплющить кулаком
колтокто
удар кулаком
колтоло̄н колтолон
1) драчун; 2) мастер кулачного боя
колто̄мат-/ч- колтомат-ми колтомач
драться на кулаках
колтоӈ- колтонг-ми колтон-ми
сжать кулаки; нуӈан колтови тыкупчут колтоӈчон он сердито сжал кулаки
колторго-
сломаться, разбиться, расплющиться
колту-
бить кулаком, колотить; тыливгэн бичэн, Майя хуркэкэн бичэ бими, Сашава сомат колтуча бимчэ казалось, будь Майя мальчишкой, Саше не избежать бы серьёзной встрёпки; си минэ эчэс колтура ты меня не побил
колхоз
колхоз; бу колхозту бидерэв мы живём в колхозе
колхозник
колхозник; колхозникил аиткитту аичимнива эридэвэр дагаду бичэвэ орорвор дяваксилла колхозники начали ловить оленей, чтобы съездить за врачом в больницу, расположенную поблизости; колхозник-аси колхозница
колхозница
колхозница; эним колхозница бисин моя мать колхозница
колхозӈи колхозни колхозӈи
колхозный; колхозӈилду дуннэлдутын кэтэмэмэе чипкарэ вавкил на колхозных угодьях добывают очень много соболя
колхозты
колхозный; колхозтыкла палаткакла гулэ перед колхозной палаткой дом; нуӈартын сот эвкил аяврэ колхозтыва инмэ они ненавидят колхозную жизнь; Настя колхозтылду нэктэрилду хавалдячан Настя работала на колхозных полях
команда
команда
командарм
командарм; Кирилл умунду командармнун сукчавча дёломо гота чагидалин илитчачатын Кирилл вместе с командармом стоял за развалившейся каменной оградой
командир
командир; упкат амардуктын дыги взвод омакта командирин ӈэнэдечэн сзади всех шёл новый командир четвёртого взвода
командирскай
командирский; майор командирскайду кабинаду сепочан майор скрылся в командирской кабине; капитан часки командирскаит дылганди гулчэн дальше капитан уже заговорил командирским тоном
командование
командование; дыгит взводыт командованиева капитанду Калашниковду аливувка! командование четвёртым взводом передать капитану Калашникову!
командуй-
командовать; война биӈэсинин, би солдатыл батальондитын командуйдячав во время войны я командовал батальоном солдат
ко̄м ком
седло (верховое)
комба
ковш, черпак, поварёшка
ко̄мда- комда-ми
обшить седло шкурой
ко̄мдавӯн комдавун
шкура для обшивки седла
ко̄мдан комдан
1) седло (вьючное, обшитое мешками, набитыми оленьим волосом); 2) обшивка седла; 3) потник (под оленье седло); 4) постель (из оленьей шкуры)
коми I
криворотый
коми II
коми (название народности)
комиссар
комиссар; правительство нуӈанман сэлэмэлду хоктолду комиссарит иливчан правительство назначило его комиссаром путей сообщения
комиссариат
комиссариат
комиссия
комиссия; упкат илэл комиссияду бэлэдечэтын все люди помогали комиссии
комитет
комитет; профсоюз комитетын профсоюзный комитет
комментарий
комментарий
коммерческэй
коммерческий
коммуна
коммуна
коммунальнэй
коммунальный
коммунар
коммунар
коммунизм
коммунизм; коммунизм — последовательнэй марксизм — ичэдэн коммунизм — последовательная форма марксизма
коммунист
коммунист; коммунистыл партиятын коммунистическая партия (букв.: коммунистов партия); коммунист-аси коммунистка
коммунистическай
коммунистический; коммунистическай иты коммунистический режим
коммунистты
коммунистический; коммунисты партия коммунистическая партия
комната
комната, помещение; эмӈэ ӈэрипчу комната просторная светлая комната; чипича эмӈэлэ мурумэлэ комнатала дэгилчэн птица впорхнула в просторную круглую комнату; дюлэгу комната передняя; дюлэгулэ комнатала Таня аминин эниннунин ичэтын в переднюю вошли папа и мама Тани; алагумнил комнататын учительская; инспектор этэечимнидук ханӈуктаран иду алагумнил комнататын бисивэн инспектор спросил у сторожа, где учительская; Буторин дежурнай бикиттун комнатадун часвэ-вэл алачирка в дежурной (букв.: в комнате дежурного) Буторин прождал около часу
комнатады
комнатный
комод
комод
компас
компас; ламуды теплоход, компасъя ачин бинэ, этэн сурурэ морской теплоход без компаса не уйдет
композитор
композитор
компрессор
компрессор; компрессорит хувувчэ воздух трубалдули ӈэнэдевки накачанный компрессором воздух идёт по трубам
комсомол
комсомол
комсомолды
комсомольский
комсомолец
комсомолец
комсомольскай
комсомольский
конвейер
конвейер
конверт
конверт; нуӈан гэрбиви дукуран, тадук дукувунма конвертту нэнэ, далбуран он подписался и заклеил письмо в конверт; дукувун доӈкомоду чутумаду конвертаду бичэн письмо было в плотном синем конверте; конверт каптума, коӈгилмагачин бичэн конверт был тощий, точно пустой
кондитер
кондитер
кондитерскай
кондитерский; хэгдыду тэвудыду автомобильду дукувча бичэн «Кондитерскаил идэгэл» на большом грузовике было написано «Кондитерские изделия»; дукур «Кондитерскаил идэгэл» дагадун Павел илчан около вывески «Кондитерские изделия» Павел становился
кондуктор
кондуктор; кондуктор-аси кондукторша; кондуктор-аси электрическай коӈактэ кнопкаван тырэчэн кондукторша нажала кнопку электрического звонка; аминин трамвайдылва кондукторилва омолгиливи ханӈуктадячан его папа спрашивал о сыне у трамвайных кондукторов; трамвайнэй кондуктор-аси амаргуду уркэду илитчачан трамвайная кондукторша стояла на задней площадке; Оля кондукторду-асиду илан тысячалва рублилвэ аливчан Оля протянула кондукторше три тысячи рублей
коникса
овчина
конин
овца
конко-
погрузиться (в воду), опуститься (на дно)
конкокта
шиповник
конкретнэй
конкретный
конкуренция
конкуренция
конкурс
конкурс
консервативнай
консервативный
консерватория
консерватория
консервил
консервы; консервилва одяри завод консервный завод (букв.: завод, изготавливающий консервы)
конспект
конспект
конституция
конституция; Россия Конституциян 135 статьядун гунмувдерэн... в статье 135 Конституции России говорится...; Россия Конституциядин бувчэ синмавуды право упкатту гражданилду Конституцией России избирательное право предоставляется всем гражданам; элэ туги Россия Конституциян эр статьяван тыливдеӈэ только так следует понимать эту статью Конституции России
конструктор
конструктор
консул
консул
консультант
консультант
консультация
консультация
консультируй-
консультировать
контингент
контингент
континентальнэй
континентальный
контора
контора; кондуктор-аси билеттылва деньгилва контораду аливдави хэлинчэлчэн кондуктор поспешила в контору сдавать билетные деньги; илмакта Миронов элэкэс контораду конторщикит хавалилчан юный Миронов поступил конторщиком в контору
конторады
конторский конторщик конторщик
контратака
контратака
контрнаступление
контрнаступление
контролёр контролер
контролёр; контролёр-аси контролёрша; контролёр-аси, билетылван энэ ичэтмэттэ, дулинмаюклатын чакина каситчан контролёрша, даже не посмотрев на его билеты, смяла их и оторвала чуть ли не половину; си билетви ичэвкэкэл! — контролёр нуӈантыкин гунэн предъявите свой билет! — сказал ему контролёр; нуӈан силгиндерит ӈалэтви контролёрду билетылва бучэн он дрожащей рукой протянул контролёру билеты
контроль
контроль
контрольнай
контрольный; эр контрольнай доска бисин, би контрольнаит доскат сэрипчэдем он генератор хавалдяриван это контрольная доска, я по контрольной доске слежу, как работает генератор
контрреволюционер
контрреволюционер
контрреволюционнай
контрреволюционный; авады-да религия, бисин-мэл нуӈан христианство, мусульманство, буддизм, авадытыкир-вал секстанскаил тэдечэн эксэрива дярин, самасэл-дэ — мэнӈидукви тэгэрдукви контрреволюционнаил биси всякая религия, будь то христианство, мусульманство, буддизм, различные сектантские вероучения или шаманизм, в существе своём контрреволюционна
контрреволюция
контрреволюция
контуженнай
контуженный
контузия
контузия
контур
контур
конференция
конференция; аядыгилва улумимнилвэ делегатыдду конференцияла уӈнэ лучших охотников послали на конференцию в качестве делегатов
конфета
конфета; Тима хулукукэр куклагачирвэ дюрвэ конфеталва униечэн Тима купил две конфеты в виде маленьких куколок
конфискуй-
конфисковать
концерт
концерт; собрание манавракин, концерт оран после собрания начался концерт; тар тырганиду Света Гагикту билетылвэ, концерттула ӈэнэдэн, бучилчэн в этот день Света предложила Гагику билеты на концерт
коньки
коньки; амаргутмарит нуӈан конькилди сирункэтчэвки очан позднее он стал кататься на коньках; тугэ нуӈан конькилди сирункэтчэнкин зимой он катался на коньках; Фирс акиннунин гугдалдук урэгэрдук конькилди сирункэтчэчэтын Фирс и его старший брат катались на коньках с высоких гор
ко̄ӈагин- коӈагин-ми конгагин-ми конагин-ми
звенеть (о колокольчике)
ко̄ӈактэ коӈактэ конгактэ конактэ
1) колокольчик, бубенчик, побрякушка, ботало; колокол; эӈэсимэмэ московскай радиостанция передачалва икэдылди коӈактэкарди нонолдерэн мощная московская радиостанция начинает передачи певучими колокольчиками; 2) в разн. знач. звонок; Андрей дыгрэ электрическай коӈактэ кнопкаван тырэчэн Андрей четыре раза нажал на кнопку электрического звонка; школа упкаттулин коӈактэ киӈгилчан на всю школу залился звонок; коӈактэ одалан, улгучэндэвэр аминдяӈавун успеем рассказать до звонка; коӈактэ олдяракин, Даша ичэн перед самым звонком вошла Даша; эчэл дылгурал биси коӈактэл, тадук кунир долдывдячатын раздавались негромкие звонки и гудки; 3) колокол, набат; Сургучев меванин — хикэндун коӈактэгэчин сердце у Сургучева — что колокол в груди; долборил этэечимнил сот коӈколло коӈактэлвэ ночные сторожа отчаянно били в набат
ко̄ӈа̄ла̄- коӈала-ми конгала-ми конала-ми
звонить, бренчать
ко̄ӈа̄ла̄н коӈалан конгалан коналан
чёрная утка
ко̄ӈа̄ла̄чил- коӈалачил-ми конгалачил-ми коналачил-ми
раздаться (о звонке)
ко̄ӈа̄лбу- коӈалбу-ми конгалбу-ми коналбу-ми
звонить, раздаваться (о звонке), бренчать; эсикэкэн коӈактэл икитту уркэду эчэтын коӈалбудяра, иду-вэл тала, комнатаду коӈалбудячатын теперь звонки раздавались не у входной двери, а где-то там, в комнате; квартираду хата экун-мал коӈалбудячан в квартире всё ещё что-то звонит; трамвайвэ ӈэнэвумни коӈалбучан, тадук дюлэски суручэн вагоновожатый позвонил и отправился в путь; вокзалды радиоузел комнатадун коӈактэ коӈалбудячан в комнате вокзального радиоузла раздался звонок; Артём телефондули милицияла коӈалбучан Артём позвонил по телефону в милицию; дюлави телефондули коӈалбувдяӈа нужно позвонить домой по телефону; умнэт телефондули коӈалбучатын, тадук умнэт уркэ коӈактэн коӈалбулчан вдруг сразу позвонили по телефону, и тут же зазвонил звонок у входной двери; тыматнэ телефоннаил коӈактэл коӈалбудяӈатын завтра начнутся (букв.: начнут раздаваться) телефонные звонки
ко̄ӈа̄лбувка̄н- коӈалбувкан-ми конгалбувкан-ми коналбувкан-ми
позволить позвонить; мунду элэ умутэлди коӈалбувканчатын нам позволили позвонить только по одному разу
ко̄ӈа̄лбувун коӈалбувун конгалбувун коналбувун
звонок
ко̄ӈа̄лбудярӣ коӈалбудяри коналбудяри конгалбудяри
звон, бренчание; эрил кунир ичэвкэтчэчэтын квартирадутын коӈактэл коӈалбудяриватын эти гудки свидетельствовали, что в их квартире раздаются звонки (букв.: ...что в их квартире звон звонков)
ко̄ӈа̄лэн коӈалэн конгалэн коналэн
колокольчик, бубенчик, побрякушка, ботало
ко̄ӈа̄т коӈат конгат конат
лодка-долблёнка; нуӈартын катергачинди коӈачит эмэчэл они приехали на лодке, похожей на катер; нуӈан школаӈива коӈатвэн айян он починил школьную лодку; коӈатвун катерду хаӈидячан наша лодка следовала за катером; куӈакар школала орорди, коӈатылди эмэвкил дети приезжают в школу оленями, лодками; нуӈартын колхозӈилду коӈачилдун тэвулэсинэ они отправились с грузом на колхозных лодках
коӈгилбу- коӈгилбу-ми конггилбу-ми конгилбу-ми
1) стучать, ударять по полому предмету; 2) выгонять зверька из дупла
ко̄ӈгилма I коӈгилма конгилма конггилма
1) полный; 2) пустой, свободный, не занятый; ӈинакин Ксюша дагадун хоролдёчон тадук тэгэмкин хэргидэткин муннукан коӈгилма бикиттулэн гогодёчон пёс вертелся около Ксюши и лаял на опустевшее (букв.: пустое) под лавкой заячье гнездо; нуӈартын коӈгилмаду классту горово тэгэтчэчэтын они сидели долго в пустом классе; упкат чипичал коӈгилмалду великаӈилду умукилду билчэтын все воробьи остались жить в свободных ласточкиных гнёздах; хомоты деммукин, хукитэн коӈгилма медведь голодный, с пустым брюхом
ко̄ӈгилма II коӈгилма конггилма конгилма
пусто; эсикэкэн мурэли коӈгилма сейчас кругом пусто
ко̄ӈгилма III коӈгилма конггилма конгилма
пустота
ко̄ӈгилма IV коӈгилма конггилма конгилма
звонкий (о колокольчике)
ко̄ӈгин- коӈгин-ми конггин-ми конгин-ми
звенеть (о колокольчике)
коӈгирга- конгирга-ми конггирга-ми
опустеть; колободыл нэктэрил коӈгиргачатын опустели хлебные поля; комната, Саша Ленанун биденэтын, амакан коӈгиргачан комната, в которой жили Саша и Лена, скоро опустела
коӈдо кондо конгдо
1) мыс; 2) изгиб, излучина (реки)
коӈдо- конгдо-ми кондо-ми
огибать, обходить
ко̄ӈӣ коӈи конги кони
1) короб (берестяной, для чайной посуды); 2) подойник (берестяной торсук); 3) корзина; асаткар коӈилду диктэлвэ эмэврэ девочки принесли в корзинах ягоды; аси коӈилан урэлэ тэвлэсинэн женщина с корзиной пошла в горы собирать ягоды
коӈи- кони-ми конги-ми
грызть; амака, тыкуликса, молвавун, сераӈилвавун иктэтви коӈиллан медведь, рассердившись, стал грызть зубами наши жерди
ко̄ӈилбу- коӈилбу-ми конгилбу-ми конилбу-ми
звонить, бренчать (колокольчиком)
ко̄ӈилкат коӈилкат конгилкат конилкат
название игры (наподобие русской игры «в коршуны»)
коӈипка̄вун коӈипкавун конгипкавун конипкавун
варган (губной музыкальный инструмент)
коӈки I конки конгки
1) полость; 2) дупло; улуки коӈкидук аракукан сигинчан из дупла осторожно высунулась белка; коӈномоду коӈкиду коӈномо кулин момболодячан в чёрном дупле чёрная змея извивается; 3) отверстие
коӈки II конгки конки
полый, пустой
ко̄ӈки коӈки конгки конки
клюв
ко̄ӈки- коӈки-ми конгки-ми конки-ми
клевать, есть, питаться (о птице)
ко̄ӈкичӣ коӈкичи конгкичи конкичи
полый, дуплистый; воробей хэгдылэ коӈкичила нуктэлэ дэгилчэн воробей помчался к большой дуплистой рябине
коӈко I конко конгко
удар по полому предмету
коӈко II конко конгко
иносказат. соболь
коӈко III конко конгко
иносказат. лось
коӈко- конко-ми конгко-ми
1) постукивать; стучать, барабанить, бить, колотить; улукиткэр осикталдивар моли коӈкодёчотын бельчата стучали по дереву коготками; пассажирил полтыки халгардивар коӈкодёчотын пассажиры стучали о пол ногами; нуӈан умэкэчэндиви часыва коӈкодёчон он постукивал по часам пальцем; Володя сэгдэннэлин хунат колтотви коӈколчон, туги колтотви коӈкодёчон, Володя мотоциклави иливувканикнанин девушка забарабанила кулаком Володе в спину и барабанила до тех пор, пока Володя не остановил мотоцикл; кирэктэ оӈоктотви гарали коӈкодёчон дятел барабанил носом по суку; долборил этэечимнил сот коӈколло коӈактэлвэ ночные сторожа отчаянно били в набат; нуӈан гумнола дагаманкин, столбалва мот коӈколиӈкин он подходил к гумну и стучал палкой по столбам; асаткан моканди мова коӈколчон девочка принялась колотить палкой по стволу; тыргалдяракин уркэвэ коӈкодёро когда совсем рассветало в дверь постучали; намнэ эдынди угирнвчэ стеклолва коӈкодёрон поднявшаяся вихрем пыль стучит в стёкла; 2) долбить; кирэктэ оӈоктотви молва коӈкодёрон дятел носом долбит деревья; 3) похлопать; нуӈан мэнми кармандуливи коӈкочон он похлопал себя по карману; 4) застрекотать; телеграфнай аппарат умнэт коӈколчон телеграфный аппарат вдруг застрекотал; 5) глушить палкой (рыбу); 6) кивать головой
коӈковкӣ коӈковки конгковки конковки
дятел
коӈковрӣ коӈковри конгковри конковри
с прит. суф. стук; оӈонё оӈонётки коӈковрин долдывулчан послышался стук клюва о клюв
коӈковун конковун конгковун
1) колотушка (для глушения рыбы); 2) трещотка; эр момал коӈковур мигдылчэтын вот затрещали деревянные трещотки
коӈкодёрӣ коӈкодёри конгкодёри конкодёри коӈкодери конкодери конгкодери
с прит. суф. стук, постукива­ние; нуӈан долдычан умуктаду чипичаткан аран долдыврит умуктави оӈонётви коӈкодёриван он услышал, как в яйце птенчик чуть слышно стучал в скорлупу клювом (букв.: ...услышал едва постукивание...)
коӈкон конкон конгкон
постукивание, стук; умнэт тулилэ сомамал коӈкор, пасканал долдывулчатын вдруг на дворе раздался сильный стук и треск; бултамни аракукан коӈконмо долдычан охотник услышал лёгкое постукивание; трубкаду авады-вал качулир, аракукар коӈкор долдывдячатын в трубке раздавались какие-то шорохи и тихие стуки
коӈконо- конгконо-ми конконо-ми
постукивать
коӈкосилды- конгкосилды-ми конкосилды-ми
стукнуться (головами)
коӈкосин конгкосин конкосин
стук; килтырэ мома коӈкосин долдывчан послышался сухой деревянный стук
коӈкосин- конкосин-ми конгкосин-ми
1) стукнуть, ударить; 2) стукнуться, удариться обо что-л.; 3) ударить клювом
коӈкосинму- конкосинму-ми конгкосинму-ми
стукнуться; хадун бэеткэн оӈоктотви стеклотки энупчут коӈкосинмуӈкин иногда мальчик довольно чувствительно стукался носом о стекло
коӈкот-/ч- конгкот-ми конкот-ми коӈкоч конкоч конгкоч
постукивать, выстукивать; доктор усэдеривэ долчатчаригачинин, хавамни халкат коӈкотчочон рабочий постукивал молотком, словно доктор, выслушивающий больного; телеграфист-аси момакандук дылкандук дявачан, тадук коӈкочилчан телеграфистка взялась за деревянную головку и стала выстукивать
коӈкото конгкото конкото
человек, имеющий привычку бить верхового оленя палкой
коӈноко̄ коӈноко конгноко конноко
лось
коӈноко конгноко конноко
пятно; амакан дюлэклэви сиӈилгэнду би коӈномово коӈноково ичэчэв скоро я увидел перед собой на снегу чёрное пятно; Кеша кэтэвэ иргидувэр коӈнокочилва делэкиткэрвэ ичэчэн Кеша увидел много маленьких с чёрным кончиком хвоста детёнышей горностая
коӈноко- конгноко-ми конноко-ми
1) окрашивать в чёрный цвет; 2) запачкать
коӈно̄кӯн коӈнокун конгнокун коннокун
пятнышко
коӈноло̄- коӈноло-ми конгноло-ми конноло-ми
в разн. знач. чернеть; хомоты дюлэклэн коӈномо хэргэлгэн коӈнолодерэн перед медведем долина чёрная чернеет; хула дугэдун саӈар-коӈки коӈнолодечэн у вершины осины чернела дыра-дупло; коӈномо аги коӈнолодечэн чёрный лес чернеет; дасиптын оёклон долборды няӈня коӈнолодечэн над крышей чернело ночное небо; бирава чэӈнимнэк элэ силимкун улбукэ коӈнолодечэн через реку чернела только узкая полоска
коӈноммин конгноммин конноммин
1) чернота; 2) темень
коӈномо конномо конгномо
1) чёрный; крестьянскаил гулэл эдуквэр коӈномолгочир тупакалгачир бичэтын крестьянские избы казались отсюда чёрными точками; коӈномо дыличи черноголовый; коӈномо эсачи хунат черноглазая девушка; асаткан коӈномо нюриктэчи бичэн девочка была черноволосая; 2) ржаной; хиӈчэе коӈномодук колободук мисикэл отрежь ломоть ржаного хлеба; 3) вороной; коӈномо мурин вороной конь; 4) тёмный; няӈняду коӈномово тупакава ичэденни? видишь в небе тёмную точку?
коӈномоптыкин конномоптыкин конгномоптыкин
1) черноватый; 2) иссиня-чёрный; коӈномоптыкир туксул юлчэтын вышли иссиня-чёрные облака
коӈномукта конномукта конгномукта
1) вороника (ягода); 2) орнамент (из чёрного бисера)
коӈномуктамкура конномуктамкура конгномуктамкура
вороника (растение)
коӈнорго- конгнорго-ми коннорго-ми
в разн. знач. почернеть, потемнеть; му бираду коӈноргочон вода в реке потемнела; няӈня коӈноргочон небо потемнело; хунат албир саримикталин коӈоргочол бичэтын широкие брови девушки потемнели; капчивки тэпкун коӈноргодечэн панцирь рака чернел; экун эллэнӈэли коӈноргодерэн? что чернеет на склоне?
коӈноргочо̄ коӈноргочо конгноргочо конноргочо
1) загорелый, смуглый, медный (от загара); Измаил хэкудук коӈноргочолво анчарви халдявсит булдечэн Измаил смущённо поглаживал медные от загара щёки; энинин омолгиви урумкундули, дюга дылачадук коӈноргочоли никимналин аланчэчан мать ласково потрепала сына по короткой смуглой от летнего загара шее; дылачатки коӈноргочол илан илэл илтэнэ мимо прошли три загорелых человека; 2) грязный, вымазанный; эллат коӈноргочол куӈакар гулувун хулэптэндун картошкалва иридеӈкитын вымазанные углем ребятишки пекли в золе картошины
коӈнорӣн коӈнорин коннорин конгнорин
чёрный; коӈнорин туксу чёрная туча
коӈо коно конго
рогатина
коӈоё коноё конгоё коӈое коное конгое
пескарь
коӈоток- конготок-ми коноток-ми
скрипеть зубами
коӈтырӣ- коӈтыри-ми конгтыри-ми контыри-ми
1) фыркать, фукать; орон сэвдепчут коӈтыричан олень весело фыркнул; моты аракукан коӈтыриӈкин лось тихо фыркнул; сулакиткан игдыт коӈтыриӈкин лисёнок громко фыркнул; бэюн дэручэгэчин моринӈачин он-мал коӈтырилиӈкин олень как-то особенно фыркал, как загнанная лошадь; моты тыкулнатви коӈтыричан энэтви болгичимнилва иста, тадук суручэн лось фыркнул со мости, что не достал обидчиков, и ушёл; 2) храпеть, похрапывать; Лиза эласа-да асинча бичэн, амидуви коӈтыридячан Лиза давно уже уснула и даже похрапывала во сне.
коӈтырӣсин-, коӈтырӣс- коӈтырисин-ми конгтырисин-ми контырисин-ми коӈтырис-ми конгтырис-ми контырис-ми
фыркнуть, фукнуть; гивчэн тыкупчут коӈтырисчан кабарга сердито фыркнула; амака оӈоктотви коӈтырисинчан медведь фукнул носом
коӈурак конгурак конурак
дупло
кооператив
кооператив
кооперативды
кооперативный
кооперация
кооперация
копейка
копейка; дян копейкачи десятикопеечный; нуӈан тэлинӈэ мэндуви дян копейкачилва иланма монеталва, тадук дюр дяр копейкачива монетава бакачан он быстро нашёл у себя три гривенника и один двугривенный (букв.: ...три десятикопеечные монеты и двадцатикопеечную монету); бэеткэн ӈалэдун дявавчатын дюр дяр копейкачил дыгин монетал в руке у мальчика оказались четыре монеты по двадцать копеек (букв.: ...четыре двадцатикопеечных монеты); тунӈа дяра копейкала мэӈумэлэ монетала дыми — билетъяви гадяӈас опустишь пятьдесят копеек мелочи — и получишь билет (букв.: опустишь пятьдесят копеек серебряных монет...)
копко- I
грызть, прогрызать, перегрызать (о грызуне); сиӈэрэкэн дуннэмэюду чукалва копкодечэн мышонок перегрызал стебли у самой земли
копко- II
отрывать, отдирать, сдирать, отделять
копковчо̄ копковчо
прогрызенный, перегрызенный; оӈкучак потолоктун саӈарил копковчол бичэтын в потолке подполья были прогрызены дыры
копколит-/ч- копколич
отрывать, отдирать, сдирать, отделять, поддевать; асаткан осиктатви маркава копколитчачан девочка стала поддевать ногтём марку
копкорго-
оторваться, отделиться, опасть; тар мо улдаксан копкоргочо бичэн кора на том дереве давно опала
копна
копна; алатмэлакэл, умун копна сулапча пожалуйста, подожди, одна копна осталась; умун копна сулапчалан, дылача дыкиллан когда осталась одна копна, солнце закатилось
копокон-
поместиться в чём-л.
копо̄пка̄н- копопкан-ми
загнать на дерево (зверька)
кор
посуда (берестяная, для муки), торсук (берестяной)
кораблика̄н корабликан
кораблик; куӈакар бирали корабликарвэ тындеӈкитын ребята пускали по реке кораблики
корабль
корабль; хэгдымэмэду корабльду ӈоним турукан овувдяӈа бичэн на самый большой корабль нужно было сделать длинную мачту; умнэт Никандр кораблива тэлэвчэ парусичива ичэчэн вдруг Никандр увидел корабль с раздутыми парусами
корал
загон для оленей, кораль; пастухил орорво коралду таӈна, тынимнесал пастухи пересчитали в загоне оленей и тут же выпустили их
ко̄рда̄вун кордавун
1) варган (губной музыкальный инструмент); 2) струнный инструмент (вроде цитры)
корзина
корзина; илчавча корзина плетёная корзина; тэгэмкинду нэптэмэ корзина илитчачан на табуретке стояла плоская корзина
кори
понос
коридор
коридор; коридордула аси-этэечимни ючэи в коридор вышла сторожиха; сиӈэрэкэн угдусинчан, тадук ӈониммамали, тыемэмэли коридордули хуктылчэн мышь юркнула и побежала по длинному-длинному, узкому-узкому коридору; кот коридор мудамаклан хуктычэн кот добежал до конца коридора
коркикта
раковина (морская)
корколи
грубый (о ткани, коже)
корме̄ корме
1) пола (одежды); нуӈанӈидун дылдун багдама шляпа бичэн, полотнодук овча эмӈун албимама пиджаклан, ӈонимди кормечит, хэгдыт карманичит на голове у него была светлая шляпа, а одет он был в просторный пиджак из полотна, длиннополый (букв.: с длинными полами) и с большими карманами
корме̄ка̄птын кормекаптын
кайма (полоска белого меха, окаймляющая полы и подол одежды)
коро̄- коро-ми
1) вспыхнуть; нефть короран, тадук упкатва коровканденэ, нэптэкэли амутмактула бирагачин эесинэн нефть вспыхнула и, всё зажигая, разлилась потоком по низине до самого озера; мол кородячатын вспыхивали деревья; эду упкачин кородяӈан здесь всё сразу вспыхнет; иду-таду бадарал корочатын очаги пожара вспыхнули в разных местах; 2) сильно гореть; 3) сжечь (на сковородке)
коробка
коробка; тар иты хэгдымэмэвэ стеная ачинма коробкава урэчэн то приспособление походило на огромную коробку без стенок
корова
корова; колхознаил коровал дяритын покостук ороктово эмэвувкил для колхозных коров сено доставляют с покоса; этыркэрду короватын бичэн у стариков была корова; нуӈартын сулакива уӈивкил коровава ичэнэдэн послали они лису смотреть за коровой; сулаки коровава вавки, депчэммен лиса корову загрызла и съела
короварук
скотный двор, хлев
короватка̄н короваткан
телёнок коровы
коро̄вка̄н- коровкан-ми
1) сжечь, спалить; 2) зажечь; агды агдырка, лучива ирэктэвэ коровканирка может, гроза ударила и зажгла смолистую лиственницу
корокто
ушная раковина
корон
взрыв
коро̄н корон
1) нора, логово; кэтэрэтын тугэниду корондувар, бикичилдувэр сиӈилгэнди дэвунмувчатын большинство из них зимой были засыпаны в своих норах и логовищах; эргэчинду эдынду муннукар-да корордувар хуклэдевкил в такую непогодь и зайцы по своим логовищам лежат; корон сома суӈта бичэн нора была очень глубокой; 2) гнездо; хэргилэ мо тэгэрдукин корондукви сэрэптун ючэн внизу под деревом из гнезда своего вылез шмель
корпус
корпус (здание); эрил корпусил азбукаду буквалгачир даракан илитчара — корпус «А», корпус «Б», корпус «В», корпус «Г» эти корпуса стояли рядышком, как буквы в азбуке — корпус «А», корпус «Б», корпус «В», корпус «Г»; куӈакады сад даран бисин, корпусту «Г»-ду, элэкэсиптымэмэду этажту детский сад рядом, в корпусе «Г», на самом первом этаже
корчева̄т-/ч- корчеват-ми корчевач
корчевать, освобождать от пней; надэ дуннэвэ корчеватчэми холоктодук хэгдымэръе надо больше земли освобождать от пней, чем раньше
корчо-
смять, сморщить
корчоко
морщина
корчоро-
сморщиться, смяться, слежаться
корчорон-
сморщить
корчорочо̄ корчорочо
1) сморщенный; 2) нахмурившийся, насупившийся
корыто
корыто; элэ умукэнду бикитту улбумэ улдаксакан, корытогачин чакиливча бичэн только в одном месте сохранилась ленточка коры, свернувшаяся корытцем; автоматтук билет микчанчан, тадук корытоконду буручэн из автомата выскочил билет и упал в корытце; тар корытокон тарил билетыл дяритын овувча бичэн то корытце было приспособлено для тех билетов
коряк коряк; Чукоткаду, Камчаткаду корякил, чукчал бидевкил на Чукотке и Камчатке живут коряки и чукчи
коси-
косить, жать; аниктава дюрвэ анӈанилва косидявкил клевер два года косят; бу дюр дярвэ гектарил косичавун мы накосили двадцать гектаров
косивун
1) коса-литовка; 2) косилка
косикӣт/ч- косикит косикич
покос, сенокос, место, где косят; долборокин, косикиттула мучурав когда наступила ночь, мы вернулись на покос; бу косикиттула унэ тыматнэ эмэрэв мы пришли на покос рано утром; ороктово косикит дыгинду бикичил бисин покос находится в четырёх местах
косила̄н косилан
мастер-косец, хороший косарь
косимнӣ косимни
косарь, косец; би косимнилдула эмэм эделин тыргакса ода я пришёл к косцам ещё до обеда
косина̄син- косинасин-ми
отправиться косить; Марковъя ороктоӈилвэр косинасина Марковы поехали косить своё сено
косит-/ч- косич
косить, жать; дюрдулэ часал бу ороктово коситчачавун до двух часов мы косили сено; дюгани упкатван бу ороктово коситмачир бисивун в течение всего лета мы должны будем косить сено
косичка
косичка; эр бичэн гулэсэгды багдама дыличи асаткан силимкун косичкачи это была деревенская белоголовая девочка с тоненькой косичкой
космическай
космический
космодром
космодром
космонавт
космонавт; космонавтал Москвала эмэрэ космонавты прибыли в Москву; москвагар космонавталва со урувсипчут арчара москвичи радостно встречали космонавтов; эвэнкиткэр космонавталва телевизордули ичэтчэрэ эвенкийские дети смотрели по телевизору космонавтов; элэкэсипты космонавт дэгилнэвэн гулэсэгдувун упкат салчатын в нашей деревне все узнали о полёте первого космонавта
косна I
квашня (забродившее тесто)
косна II
заквашенный, кислый (о хлебе)
косна-
1) квасить (тесто, молоко); 2) испечь хлеб
коснарук
квашня (посуда)
ко̄стур костур
олень (в упряжке, левый, боковой)
костюм
костюм; Михаил Александрович омакта костюмичи ичэн вошёл Михаил Александрович в новом костюме; бэел суксилур авадытыкир костюмичил урэдук сирунчэӈкитын лыжники в разноцветных костюмах скатывались с горы
кот
кот; уркэду дырам игдяма кот адечан на крыльце спал толстый рыжий кот; кот эчэн сомнасматтэ, элэ эсави ничэн кот даже не шевельнулся, только приоткрыл один глаз; чипича химамамат коттыки дэгчэн воробей стремительно понёсся на кота
ко̄та кота
долг, задолженность
ко̄та- кота-ми
взыскивать, требовать долг
ко̄тала- котала-ми
оплатить долг
ко̄таӈ- котаӈ-ми котанг-ми котан
занимать, брать в долг
ко̄тачӣ I котачи
имеющий долг, с долгом
ко̄тачӣ II котачи
должник
кото
1) рогатина, пальма (тесак на древке — для обрубания сучьев, мелких деревьев и для охоты на медведя); котон сэмтучэ пальма его заржавела; 2) нож; бэе моду кототви угили галэнкитвэн токтосинан человек сделал ножом зарубку на дереве сверху
котон
хлев, двор (скотный)
котондё котонде
шашка (оружие)
котор-
1) шевелиться; 2) извиваться, корчиться
коты- I
сморщить (лицо)
коты- II
спилить, наточить (металлическую вещь)
котыра-
1) пересохнуть, покоробиться; си дагалин того нэдеми улапкурва тэтылви, тариӈис эӈгурэден, котырадян если положишь свою мокрую одежду близко к огню, то она опалится и покоробится; 2) обжигать; сиӈэрэкэткэн дюлакир манакарван иӈин котырадяӈкин голые лапки мышонка обжигало холодом; 3) обжигаться; нуӈартын котырачал бичэтын они обожглись
котыра̄н- котыран-ми
1) пересушить, дать покоробиться (от жара); коколловор тогоду олгими, котырандеп если мы будем сушить рукавицы у огня, то мы их пересушим; 2) жечь, обжигать; сэктэлвэ лупумнэк элэ арамакан окин-мал дылача гарпаӈкин, тадук сэрэмэвэ лалбукава тадук папоротник албинма авданнаван котыраниӈкин сквозь ветви только кое-где светило солнце и обжигало желтоватый мох или широкий лист папоротника; экун-мал дэрэвэн котырандечан что-то жгло его лицо; тоголо экэллу дагамара, котыранден! не подходите к огню, обожжёт!; 3) покраснеть; Николай котыранча бичэн Николай покраснел; 4) подпалить, прожечь
котыра̄нмувча̄ котыранмувча
обожжённый, ошпаренный; котыранмувчагачин, би дюкэлэ юмэлчэчэв я выскочил на лёд как ошпаренный
котырга-
сморщиться, наморщиться (о лице)
кочегар
кочегар; нуӈан кочегар бисин он кочегар
кочерыжка
кочерыжка; этыркэн огонидукви адыва-вал кочерыжкалва урисинчан старик достал из-за пазухи несколько кочерыжек
кочо
1) излучина, извилина (реки); сеӈан, си хутэлви кочотыкинду нэчэ бисинни? налим, ты в каждой излучине оставил своих детей?; кочово дутэмнэкил, урикиттулэ дагамарав обогнув изгиб реки, мы приблизились к посёлку; 2) русло (извилистое); 3) мыс; си, Чорэ, оротой дутэскэл хоктоли, би кочово дявду улисчалим ты, Чорэ, с оленями иди по дороге, а я на лодке вокруг мыса поеду
кочов-
перейти через мыс
кочокто-
щекотать
кочокту, кочоктума
извилистый (о реке)
кошка
кошка; сулаки бирали тутудерэн, туги кошкагачин тутудерэн лиса по реке ползёт, так и ползёт, точно кошка; бу нуӈаннунин кошкат — сиӈэрэкэнди эвидеӈкивун мы играли с ней в кошки-мышки; бэеткэн кошкагачин мяукачан мальчик мяукнул по-кошачьи (букв.: как кошка)
кошкады
кошачий; элэ эсикэкэн нуӈартын ичэчэтын иӈтылгун кошкадыва дэрэвэн только сейчас они разглядели кошачье лицо совы
кошкатка̄н кошкаткан
котёнок; стол хэргидэдун кошкаткан тэгэтчэчэн под столом сидел котёнок; кошкатканмун тыгэлэ хуктыксэ, укумнивэ далалчан наш котёнок подбежал к блюдечку и начал лакать молоко; нэкэӈи Коляӈи кошкаткан бисин у брата Коли есть котёнок
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться