Мэ

мэгды̄кэ̄н мэгдыкэн
горка
мэгды̄н мэгдын
1) берег (террасовый, покрытый древесной растительностью), пойма; 2) часть острова (на реке, между заливной и каменистой частью берега, покрытая древесной растительностью)
мэгдэкэ
кусок (хлеба)
мэгэ-
торопиться, спешить
мэ̄дчэ- мэдчэ-ми
1) чувствовать, ощущать, чуять; кэ, си он мэнми мэдучэденни, омолги? ну, как ты себя чувствуешь, парень?; умнэт мэдучэм меванми сот сомнадяриван вдруг я почувствовал, что сердце моё сильно забилось; 2) предчувствовать
мэдэ-
1) почувствовать, ощутить, почуять; багдакэ бултамнива городу мэдэчэ бичэн олень давно почуял охотника; нуӈан эниндыт мевандиви мэдэчэн омолгин индулэ гирандави аят итыгавдярилин она материнским сердцем почувствовала, что её сын хорошо готовится шагнуть в жизнь; Марина бадечан бокивдями, мэдэчэ-дэ бинэ, инектэрдиви сомат горолчо бинэви Марина не унималась, хотя и почувствовала, что зашла в своих насмешках слишком далеко; энинин хуркэкэн ичэтчэривэн мэдэчэн мать почувствовала взгляд мальчика; 2) заметить, узнать, обнаружить, увидеть, приметить, обратить внимание; ӈивэ-дэ, аят хавалдярива, мэдэдеӈэтын всякого, кто хорошо трудится, заметят; нуӈан гиркилви этэчэн мэдэдеми он стал невнимателен к друзьям (букв.: он перестал замечать друзей); Эдуард луху мэдэдечэн Борис авады-вал хуӈту одяриван Эдуард всё время замечал, что Борис становится каким-то другим; Дмитрий эчэн мэдэрэ: ӈонимил, гугдал эсил саврэ гулэл идук-вэл ичэвулнэвэтын Дмитрий не заметил, как откуда-то показались длинные и высокие незнакомые дома; Надя суптывнави мэдэксэ, сомат эчэн хивинилла обнаружив, что отстала, Надя не проявила особого беспокойства; нуӈан мэдэчэн нимэкилтын нуӈанман милиционерду тэдэвнэвэтын он видел, что соседи уже выдали его милиционеру; горогит ичэлэмэмэ эса чукамава умуква эдеӈэ мэдэрэ бичэн издали самый зоркий глаз не мог бы приметить травяное гнёздышко; ӈинакир нуӈанман эчэтын мэдэмэтырэ собаки его даже не заметили; этыркэнӈил эсалин эрут ичэдечэтын, сулакива ичэтчэридин чипканмэ эчэтын мэдэдерэ стариковские глаза плохо видели и из-за лисы не замечали утку; эда-кэ би эрэ амаски угукунди мэдэӈкив? почему же я так мало замечал это раньше?; би, тэде-дэ, аят эчэв мэдэрэ я, по правде говоря, не обратил внимания; 3) догадываться, подозревать; нуӈан эласа-да мэдэчэн эмэмэчиндулэви энэви эмэрэ он давно уже догадался, что попал не туда, куда ему нужно; нуӈан тэли эчэн мэдэдерэ илмакта матан одяӈан тэдемэвэ садоводство наукаван он и не подозревал в то далёкое время, что его молодой гость создаст настоящую науку садоводства; 4) прийти в себя, оправиться; нуӈан ӈэлэлнэдукви мэнми эчин мэдэрэ бичэн она ещё не могла оправиться от страха; 5) чувствовать; илэл таргачин горо хунӈэ бичэлэн эрут мэрвэр мэдэдевкил люди плохо себя чувствуют после такой долгой метели; чаӈиткакур адекуттэ, эчэкэкур мэдэдерэ разбойники крепко спят, совсем ничего не чувствуют
мэдэв-
1) сообщить, рассказать; 2) быть уведомленным о чём-л.; 3) быть замеченным, узнанным; 4) чувствоваться; ичигил хэрмиптырвэтын бурбэмнэк дёлол дылачат хэкулнэтын мэдэвуӈкитын сквозь подошву ичигов чувствовалось, как накалены солнцем камни
мэдэвкӣ мэдэвки
1) чуткий; 2) зоркий
мэдэвкэ̄ мэдэвкэ
1) сообщение, известие; Вера тар ургэпчувэ мэдэвкэвэ нёгутмарит долдычан Вера первой услышала это тяжёлое известие; 2) молва; Эдуард аракилин мэдэвкэ институт упкаттулин ӈэнэмэлчэчэн молва о вине Эдуарда пошла по всему институту; мэдэвкэл сведения; минду итыв: элэ ичэчивчэлвэ мэдэвкэлвэ будэви у меня правило: давать только проверенные сведения
мэдэвкэ̄н- мэдэвкэн-ми
1) дать почувствовать; 2) дать знать, сообщить, выдать; чипича хомотыду бултанман упкатван сукчачан, нуӈанман мэдэвкэчэн птичка всю охоту испортила медведю, выдала его с головой; ӈэлигэе-дэ мэдэмил, дэгил мэрӈивэр бидеривэр эт-та эдэвэр мэдэвкэнэ элэдэдевкил даже чуя опасность, птицы стараются ничем не выдать своего присутствия
мэдэврӣ мэдэври
заметный
мэдэврӣт мэдэврит
заметно; этыркэн мэдэврит тыкулчан старик заметно рассердился
мэдэвутмэ
ощутимо, заметно
мэдэгэ
1) чувство, ощущение; 2) чуткость; 3) совесть; синду мэдэгэс ачин у тебя нет совести; мэдэгэтви одями поступать по совести; мэдэгэе ачин, тадук халдяна ачин илэ человек без стыда и совести
мэдэдерӣ I мэдэдери
чувствительный, чуткий; таду аят мэдэдери барометр бичэн там был чувствительный барометр
мэдэдерӣ II дэдэдери
с прит. суф. наблюдательность; эр-ты ая си упкатван мэдэдерилис это хорошо, что ты всё замечаешь (букв.: твоя наблюдательность всего — это хорошо)
мэдэлэ̄н мэдэлэн
чуткий; нуӈан мэдэлэн бичэн он был чуток
мэдэ̄н I мэдэн
1) чувство; 2) чуткость
мэдэ̄н II мэдэн
чуткий
мэдэрэ̄- мэдэрэ-ми
прийти в себя
мэдэрэт-/ч- мэдэрэч
хитрить, обманывать, быть хитрым
мэдэт-/ч- мэдэч
чувствовать, ощущать; нуӈан умнэмэт мэнми аӈадяканди эчэн мэдэттэ он ни разу не почувствовал своего сиротства; молда муктэ абулитчариван мэдэтчэчэтын недостаток влаги чувствовали и деревья; упкат мэрвэр мэдэчилчэтын урэду туктыдериду телегаду тэгэтчэрилгэчир все почувствовали себя так, как будто сидели в телеге, взбирающейся на гору
мэдэчин
предчувствие; меванин экумадук-вал делумдыдук мэдэчиндук сомнасинчан сердце её сжалось от какого-то тайного предчувствия
мэдэчэ-
ощущать, чувствовать, чуять; нуӈан окин-да мэдэчэдеӈкин институт нуӈанӈин хэгды семьядин оналин он постоянно ощущал, что институт превратился как бы в его большую семью; Ира упкат хавалимнил мэндуливи хивиндяриватын мэдэчэдеӈкин Ира чувствовала заботу всех сотрудников о ней; нуӈан Москваду мэнми мэдэчэӈкин мата гулэду бивкэгэчинин он чувствовал себя в Москве, как в доме бывалый гость; муннукан кэсэе эчэ мэдэчэрэ бичэн заяц беды не чуял
мэивчэ-
развеваться, колыхаться
мэй-
1) качаться, колыхаться, покачиваться; ирэктэл, чалбар мэйдечэтын лиственницы и берёзы покачивались; 2) изгибаться (о деревьях)
мэйкэ̄- мэйкэ-ми
раскачиваться, покачиваться (о деревьях); долбони эдындун ирэктэл мэйкэдерэ при ночном ветре раскачиваются лиственницы
мэйкэ̄вун мэйкэвун
качели
мэйкэ̄т-/ч- мэйкэт-ми мэйкэч
качаться
мэйкэ̄чивун мэйкэчивун
качели
мэйнэ-
1) качаться, колыхаться; 2) гнуться, качаться (о деревьях)
мэкко̄н мэккон
упрямый; дылкэн сома мэккон бичэн, нуӈанман он-да эдеӈэ эрэсиврэ бичэн муха такая упрямая, никак её не прогонишь
мэккус-
спорить, противоречить
мэккусэмэ̄т-/ч- мэккусэмэт-ми мэккусэмэч
ссориться, спорить
мэку-
отложить в сторону
мэкчиргэ
сова
мэкчэлэ-
согнуться под тяжестью
мэкчэмэ I
горб
мэкчэмэ II
1) горбатый; 2) сгорбившийся; 3) приземистый
мэкчэргэ-
1) сгорбиться, согнуться; 2) изогнуться
мэкчэрэ̄ мэкчэрэ
смерть (человека)
мэкчэрэ̄- мэкчэрэ-ми
умереть (о человеке); егиду анӈанидув энинми мэкчэрэрэн на девятом году моей жизни моя мать умерла; мэнин Казаков мэкчэрэчэн тырганит нёчан арестуивдяӈави сам Казаков умер за день до своего ареста
мэкчэрэ̄н мэкчэрэн
смертность; илэл мэкчэрэнтын сомат адыкун оча, куӈакар мэкчэрэнтын сот адыкундымарит оча смертность, особенно детская, уменьшилась
мэкчэрэ̄чэ̄ мэкчэрэчэ
умерший, покойный; нуӈартын дялдутын, мэкчэрэчэ илэ эр орорду тала, геду мирду хуктыктэвулдеӈэн по их мнению, на этих оленях покойник (букв.: умерший человек) сможет ездить в другом мире; ноноy тавгийцал мэкчэрэчэ бэе тукаландун орорyун туги-дэ аявриван асиван ваӈкитын раньше тавгийцы вместе с оленями закалывали на могиле умершего его любимую жену; мэкчэрэчэ Николай тар ӈинакинма эӈкин аяврэ покойный Николай не любил ту собаку
мэкэ̄ мэкэ
карась
мэкэмэ
широкоплечий
мэкэпчу ~ мэкэпчэ, мэкэпчэкэ̄н мэкэпчэкэн
пёстрый, пятнистый (с белыми пятнами — о масти животных)
мэкэпчэӈ- мэкэпчэнг-ми мэкэпчэн-ми
сделать пёстрым
мэлбикэ
весло (короткое маленькое однолопастное, для бесшумной гребли на челноке-оморочке во время охоты на зверя, дичь)
мэлдер
пятна (под глазами собаки)
мэлдэргэ-
1) осыпаться; чопкокол дяпкалтын ӈуӈнэл бидеӈэӈитын, эдэтын мэлдэргэрэ нужно, чтобы края лунок были прямые и не осыпались; 2) проломиться; дюкэ иктэнэклэв аракукан мэлдэргэчэн лёд легко проломился под моим ударом
мэ̄лкун ~ мэ̄лкэн мэлкун мэлкэн
дух (злой лесной)
мэлкэ̄т-/ч- мэлкэт-ми мэлкэч
чудиться, мерещиться
мэлтылэ̄-, мэлтырэ̄- мэлтылэ-ми мэлтырэ-ми
1) спрятаться, съёжиться; 2) уйти в себя
мэлэгэ-
1) резать что-л. кольцами; 2) разрезать на куски
мэ̄лэптэ- мэлэптэ-ми
1) сделать пласт; 2) отрезать, отрубить кусок; букэл пуртави, зрит колобое мэлэптэдем дай мне свой нож, я им отрежу хлеба
мэлэргэ-
1) порезаться; 2) лопнуть (о верёвке)
мэмбэ-
1) поджать (губы); Майя хэдюрви тыкупчут мэмбэрэчэн Майя презрительно поджала губы; 2) надуть (губы); хунадин хэдюрви мэмбэрэчэн, соӈосинчан его дочь надула губы, всхлипнула
мэ̄мбэ- мэмбэ-ми
1) встревожиться; 2) смутиться, растеряться
мэ̄мбэл- мэмбэл-ми
оторопеть; Настя, ичэсиниксэ, мэмбэллэн Настя вскинула глаза и оторопела
мэмбэӈ- мэмбэн-ми мэмбэнг-ми
замедлить; гиранирви энэ мэмбэӈдерэ, этыркэн ӈэнэдечэн старик шёл, не замедляя шага
мэ̄мбэчэ̄ мэмбэчэ
смущённый, растерянный
мэ̄мӯ- мэму-ми
чувствовать себя
мэ̄мурэ мэмурэ
утка-гоголь
мэмчирэ̄в- мэмчирэв-ми
оттопырить (нижнюю губу)
мэ̄мэ̄гил- мэмэгил-ми
с над. и возвр. суф. друг друга; ӈинакир, итмэтчэнэл, сиӈилгэнду мэмэгилвэр элэдэденэл хукэлкэчивкэндечэтын собаки, урча, старательно катали друг друга в снегу; кэ, мэмэгилдувэр тоӈнолво турэрвэ бумэткэт давай дадим друг другу честное слово; хавамнил кирпичилвэ мэмэгилдутын оёлтот нэдеӈкитын рабочие укладывали кирпичи один к другому; хуркэкэн чопкоколво даран эчэн одяра, мэмэгилдуктын городилди одячан мальчик делал лунки не рядом, а на большом расстоянии друг от друга; ӈи тар? — илэл мэмэгилдуквэр ханӈуктадячатын кто это? — спрашивали люди друг друга; нунартын мэмэгилтыкивэр сэгдэннэлтыкивэр тогочотын они спиной к спине сели (букв.: ...друг другу в спину...); нуӈартын эрдэлэн мэмэгилдуливэр окин-да эчэтын долдыра они до этого времени никогда не слышали друг о друге; упкат бэйӈэл хуктылчэтын мэмэгилнунмэр тукалава бориснасчатын все звери помчались делить между собой землю (букв.: ...помчались делить друг с другом...); туги нуӈартын мэмэгиликлэвэр тэгэтчэчэтын так они сидели друг перед другом
мэ̄мэ̄ро̄- мэмэро-ми
1) сжаться; 2) уйти в себя
мэ̄н (мн. мэ̄р) I мэн мэр
с личн. прит. суф. сам; би мэнми эниндуливи буливсилча бисим я сам уже соскучился по маме; би-кэ мэнмидэ ичэдем я и сама вижу; си эр упкатван мэнни дялданни всё это ты придумал сам; мэнни мэндуви дюяви аяврияви гэлэктэкэл поищи себе дом сама, какой тебе нравится; нуӈан эсикэкэн мэнин упкаттулин улгучэлдеӈэн он сейчас сам обо всём расскажет; ӈи мэнми мэнин кэнедерэн — рут одяран кто сам себя хвалит, делает плохо; энинин мэнин аямамат улумидеӈкин его мать сама отлично охотится; мит мэрты толгокиканмэ одяӈат мы сами будем делать нарточку; задача ургэпчудэ бисикин, бу мэрвун одяӈавун хотя задача трудная, мы сами решим её; су мэррун ичэдерэс митӈи странат эт баян бисидин вы сами видите, чем богата наша страна; аямамат ичэткэллу, тэли су мэррун тылдеӈэсун тар туги бисивэн глядите внимательно, и вы сами поймёте, что это так; аяткул бултамнил агиду дюга мэртын бимудечэтын лучшие охотники сами хотели побывать летом в тайге; аги дегдэдеӈэн, мит-тэ мэрты дегдэдеӈэлты тайга сгорит, и мы сами сгорим; великал мэртын иӈаду мэрдувэр авдукарвар улэдевкил ласточки сами копают себе норки в песке; мит мэнӈидут школадут упкатва мэрты одячат мы в своей школе всё делали сами; дюрвэ анӈанил бэеткэр учитта мэрвэр мэртын, мэрдувэр в течение двух лет юноши учили сами себя и друг друга; кэ, аичимнидук мэндукин ханӈуктагат давай лучше у самого врача спросим; нуӈанман мэнмэн Алдандула уӈдэвэр кэдерэ его самого хотят послать в Алдан; мэндув компьютер бисин у меня самого есть компьютер; мунду мэрдувун кэтэ аяврил книгал биси у нас самих есть много любимых книг; куӈакар синэ мэнмэс гэлэктэдечэтын дети искали тебя самого; миндук ганави книгава минду мэндув мучувдави взятую у меня книгу возврати мне самому; кэ, демутвэр мэрты эделивэр бурэ, дэгилгэт летим, пока мы сами не умерли с голоду; би мэнми мэндуви билетъяви гадяӈав я сам возьму себе билет; коколлови мэнни саӈанэкэл свои рукавицы почини сам; нуӈандун мэндун эли гукэл скажи об этом ему самому; мунду мэрдувун билетыл ачир у нас самих нет билетов; хунат мэнин мэндиви ая девушка сама по себе хороша; ӈинакин мэндун уркэмэмэду хуклэсинчэн собака легла у самой двери
мэ̄н (мн. мэ̄р) II мэн мэр
с пад. и возвр. суф. себя; каӈал ил бэйӈэл нуӈанман ичэксэл, гетыкин мэклэвэр дялдалла увидели его дикие звери и думают каждый про себя; бу мэтыкин мэрвэр дысуттэвэр савкал бисивун! — нуӈартын мэклэвэр дялдадерэ мы все за себя постоять умеем! — думают они про себя; хисэлэкэн эласа-да дёло хэргидэдун тоготчочон, мэндуви омактая иргиеви балдывкандечан ящерка давно под камнем сидит, новый хвост себе отращивает; хунат асиду мэндуви анӈэткитъяви гэлэктэнэви улгучэнчэн девушка рассказала женщине, как она искала себе ночлег; нуӈартын минэвэ мэрнунмэр эридечэтын они звали меня с собой; тулгувунма мэннунми даран урэнӈикэл приготовь рядом с собой шест; асаткан бираяканду мэнми ичэрэн девочка увидела себя в ручье; упкат су элэ овчалэ аявдевкил, — мэннунӈэчинми турэтчэнэ, садовод гундечэн все вы до готового охотники, — продолжал садовод, разговаривая как бы сам с собою; си элэ мэндуливи дялданни ты только о себе думаешь; алагумни Димава уксэдукин мэнтыкиви тачан учитель притянул Диму за рукав к себе; дэручэл гарал авданнава мэрдувэр этэчэл дявучадями усталые ветви отказались держать листок у себя; бу-кэ он мэрдуливэр гундерэв? а как же мы скажем про себя?; эдындук бу мэрвэр хуллат даста в от ветра мы закрыли себя одеялом; нуӈартын мэрдувэр сурувувкил литовкала, граблила они везут с собой литовки, грабли; сагдыл колхозникил мэрвэр улгучэнэ старые колхозники рассказали о себе; бу нуӈарватын мэрдулэвэр эричэвун мы позвали их к себе
мэ̄н (мн. мэ̄р) III мэн мэр
перед именем с возвр. суф. свой
мэндекэ̄- мэндекэ-ми
согнуть, придавить тяжестью
мэнденэ-
сгибаться (под тяжестью)
мэ̄ндыкэ̄ I мэндыкэ
1) свой, собственный, личный; эвэнкил мэндыкэлтын орортын личные олени эвенков; мэндыкэл идэгэл личные вещи; эр нуӈанӈитын мэндыкэтын газетатын это их собственная газета; нуӈарӈилтын-ка хуӈтул-кэ, мэндыкэлтын гэрбилтын биси: хурлэсэл, тара эми некэрэ, чомгал ведь у них есть и другое имя, собственное: нырец или чёмга; 2) родной; хэргилэ бира эендерэн, тар мэндыкэн, бикичин бирая бичэн внизу река течёт — своя река, родная; нуӈанӈин мэндыкэн гулэн аран ичэвдерэн его родной дом чуть виден; тала мэндыкэн дюн бидечэн там его дом родной; нуӈан эчэ мэндыкэт омолгит биси он не родной наш сын
мэ̄ндыкэ̄ II мэндыкэ
собственность; помещикил мэндыкэтын собственность помещиков
мэ̄ндыкэ̄- мэндыкэ-ми
присвоить, приписать; илэ эр упкатван мэндуви, мэнӈитви оландиви мэндыкэдерэкин, элэ эру бивки плохо только, если человек всё это себе, своим талантам припишет
мэ̄ндыкэ̄дэ- мэндыкэдэ-ми
1) присвоить, использовать; халдун хуӈтул нёгул-икэлэр икэвурдувэр Ульяна икэвурдукин кэтэвэ мэндыкэдэӈкитын нередко другие запевалы в своих песнях использовали многое из песен Ульяны; Катя «дялданэван» школадыду-да сочинениеду ӈи-дэ эчэн мэндыкэдэмудерэ никто не хотел использовать Катину «выдумку» даже в школьном сочинении; 2) признать своим; ӈинакин муннукатканмэ эчэн илэчэрэ: мэндыкэдэчэн собака не тронула зайчонка: своим признала
мэ̄ндыкэ̄ӈ- мэндыкэӈ-ми мэндыкэн-ми мэндыкэнг-ми
усыновить; су нуӈарватын мэндыкэндэвэр дялдадерэс? неужели вы хотите их усыновить
мэндэ̄лэ̄- мэндэлэ-ми
опешить; стоять ничего не понимая, хлопать глазами
мэндэ̄рӣн мэндэрин
тупица, тугодум
мэнив-
торопить
мэнкут-/ч- мэнкуч
отставать; си, Маша, энэ горотки гиркура, дялдукви энэ мэнкуттэ, энэ кэйе ты, Маша, далеко не ходи, от подруг не отставай, не заблудись
мэнкэ-
привести
мэ̄нли- мэнли-ми
раздаваться вширь
мэ̄нмэлэ̄- мэнмэлэ-ми
идти к своим, близким
мэ̄нӈӣ мэнӈи мэннги мэнни
1) сухожилие (на конце мышцы); 2) мышца, мускул
мэ̄нӈӣ- I мэнӈи-ми мэннги-ми мэнни-ми
мять, разминать
мэ̄нӈӣ- II мэнӈи мэннги мэнни мэрӈи мэрнги мэрни
(мн. мэ̄рӈӣ-) 1) с возвр. суф. свой, родной; илэтыкин мэнӈидытви тэпкэллэн каждый закричал по-своему; Симонов-ка он-да бадечан сурудеми, мэнэкэн мэнӈидуви дуннэӈдуви эрут-тэ биденэ но Симонов решительно отказывался уезжать, хоть и плохо ему жилось в родном краю; нуӈан мэнӈидукви дюдукви суручэн он уехал из родного дома; эмэмэктэл бригададыла гулэкэндулэ мэнӈилдивэр орордивар суручэтын приезжие направили своих оленей к бригадной избушке; нуӈан дялдуви мэнми, тадук мэнӈиви дявавунми ичэдечэн в мыслях она видела себя и свою ловушку; асаткан мэнӈитви дявавундиви урунчэдечэн девочка радовалась своей ловушке; долболтоно сэсин мэнӈилдулэви нэктэрилдулэви мучучан к вечеру стая вернулась в родные поля; нэрэнӈэри икэдечэн мэнӈилдулэви бикичилдулэ нян дэгимэчиндулэви жаворонок пел про то, как он снова прилетит в родные поля; илэл ороконмо мэнӈилдувэр гулувурдувар хуличивкандеӈкитын люди грели оленёнка у своих очагов; куӈакадыду садту куӈакар ичэвкэндеӈэтын сунду мэнӈилвэр онерилвар в детском саду дети покажут вам свои рисунки; ӈэлигэе-дэ мэдэмил, дэгил мэрӈивэр бидеривэр эт-та эдэвэр мэдэвкэнэ элэдэдевкил даже чуя опасность, птицы стараются ничем не выдать своего присутствия; нуӈартын мэрӈивэр гулэсэгвэр сомамат аявдерэ они очень любят свой посёлок; бу мэрӈилдивэр орордивар нулгиктэдеӈкивун мы перекочевали на своих оленях; бу мэрӈилэвэр укилэвэр нулгичэвун мы откочевали к своим рыболовным снастям; боло этэечимнил мэрӈинунмэр сэсиннунмэр агила, хойдула нулгисиӈнэрэ осенью пастухи со своим стадом укочёвывают в лес и тундру; 2) с личн. прит. суф. собственный; родной, свой; нуӈардутын мэнӈилтын итылтын биси у них свои дела; элэкэсиптыт мэнӈив странав илэлдун омактала гулэлэ одям для людей моей родной страны в первую очередь строю я новые дома; сунду мэнӈисун дептылэсун бисин у вас своя пища; школаду мэнӈитын машинатым ачин бичэн в школе у них своей машины не было; куктыӈи-дэ мэнӈин хаван бичэн а у кукушки была своя работа; сунӈил мэнӈиллун кэтэмэмэл у вас и своих то очень много; эсилэ нуӈандун мэнӈин кэргэнин бичэн теперь на руках у него была уже собственная семья; агиду минӈи мэнӈив муннуканӈив индерэн в лесу мой собственный заяц живёт; минӈи мэнӈив аминми станция начальникин бисин у меня самой (букв.: мой собственный) папа начальник станции; тарил ӈинакир мэӈнивун эти собаки наши собственные; нуӈартын хуски ӈорчадячатын дукукит эдэн мэнӈидутын турэндутын они восстали против введения письменности на родном языке; огородту минӈи мэнӈив грядкав бисин в огороде у меня своя грядка; бу мэнӈидувун дюдувун инисэлду няма бивки в нашем собственном доме в холода бывает тепло; мунӈи мэнӈивун огородтывун бисин у нас свой огород; тарил мэнӈилдутын оӈкочолдутын сурусинэ те на своих собственных лодках отправились; би мэнӈивэв пэктырэвунмэв нэкундуви бум я отдал своё собственное ружьё младшему брату
мэ̄нӈӣв- мэнӈив-ми мэннгив-ми мэннив-ми
быть измятым (о коже, сухожилии)
мэ̄нӈӣвчэ̄ мэнӈивчэ мэннгивчэ мэннивчэ
мятый, измятый; сиӈэрэкэн дюкандукви юми уркэвэ сомиӈкин мэнӈивчэлди бумагалди когда мышонок выходил из своего домика, он закрывал дверь мятыми бумажками
мэ̄нӈӣдытвӣ мэнӈидытви мэннгидытви мэнитыдви мэннидытвэр мэннгидытвэр мэнӈидытвэр
(мн. мэ̄нӈӣдытвэр) по-своему
мэ̄нӈиро̄-, мэ̄нӈирэ̄-, мэ̄нӈитэ̄- мэнӈиро-ми мэнниро-ми мэннгиро-ми мэнӈирэ-ми мэннгирэ-ми мэннирэ-ми мэнӈитэ-ми мэннгитэ-ми мэннитэ-ми
завладеть, присвоить
мэ̄нӈӣчӣ мэнӈичи мэннгичи мэнничи
свой; бэйӈэл породатыкинтын мэнӈичи унӈучи у каждой породы зверей свой запах; мэнӈичи-нун садычи окса, нуӈан адыкарвэ мокарвэ таду балдывгачилчан как только он завёл свой собственный сад, он посадил в нём несколько деревец; чипичатыкин мэнӈичи гэрбичи бивки у каждой птицы своё имя
мэ̄нты̄- мэнты-ми
есть мятую ягоду
мэнтэкэ̄н мэнтэкэн
росомаха
мэнэ ~ мэ̄нэ
мало, чуть-чуть, едва
мэ̄нэ̄ мэнэ
оседлый
мэ̄нэ̄- мэнэ-ми
1) жить оседло; 2) стоять стойбищем (на одном месте продолжительное время)
мэ̄нэ̄де̄к мэнэдек
постоянное стойбище (охотников, рыбаков)
мэ̄нэ̄дерӣ мэнэдери
оседлый
мэнэкӣ мэнэки
личинка (оленьего овода)
мэ̄нэкэ̄н I мэнэкэн
сам; би мэнэкэн чукава балдыгачав я сам вырастил траву; си мэнэкэн дюяви онни? ты сам чум поставил?; хутэлвэр мэнэкэр улумичэлэтын бу аямамат иниллэв после того как наши дети стали сами охотиться, мы очень хорошо зажили; бу эчэвун мэнэкэр ӈэнэдерэ, нуӈан мунэ ӈэнэврэн мы шли не сами, нас привёл он; тынивэ нуӈартын мэнэкэр эду бичэтын вчера они сами здесь были
мэ̄нэкэ̄н II мэнэкэн
1) самостоятельно; нуӈан математикава гимназия курсэвэн мэнэкэн алагучан он прошёл гимназический курс математики самостоятельно; нуӈан, дялдалэн бинэ, мэнэкэн бэлэгэе ачинди мэнӈиви образованиеви гачан он был настолько способным, что сумел самостоятельно, без всякой посторонней помощи, получить образование; 2) лично; эрэ директор, мэнэкэн гирки Петров, ипкэчэн это приказал директор, лично товарищ Петров
мэ̄нэкэ̄нӈӣ мэнэкэнӈи мэнэкэнни мэнэкэннги
с прит. суф. самый; тала упкат книгалин ичэвкэнмувчэл, мэнэкэнӈиндэ дукумни портретын локовчо там показаны все его книги и вывешен портрет самого писателя
мэнэткэ̄н мэнэткэн
немножечко
мэӈгэ̄лэ мэӈгэлэ мэнггэлэ мэнгэлэ
яма; углубление; ров; овраг; канава
мэӈкӣ мэӈки мэнгки мэнки
иносказат. нож (для охоты на медведя)
мэӈкуму- мэнгкуму-ми мэнкуму-ми
нюхать
мэӈты, мэӈтыкэ̄н мэнгты мэнты мэӈтыкэн мэнгтыкэн мэнтыкэн
светло-серый; коричневый; пятнистый (о масти оленя, лося)
мэӈулкэ̄н- мэӈулкэн-ми мэнгулкэн-ми мэнулкэн-ми
посеребрить
мэӈумэ мэнгумэ мэнумэ
серебряный; му догидадун блесна мэӈумэгэчин оллотконӈочин гиллэдечэн в воде блесна блестела как серебряная рыбка; овёсты нэптэкэ умнэт мэӈумэгэчин амуткачин гиллэнэлчэн овсяное поле сразу заблестело словно серебряное озеро; эду элэ мэӈумэ монета дёкивки сюда подходят только серебряные монеты
мэӈун мэнгун мэнун
1) серебро; мол нэмкундук мэӈундук тавичивчалгэчир бичэтын деревья как бы выкованы из тонкого серебра; 2) золото; 3) монета; 4) доход
мэӈудэвчэ̄ мэӈудэвчэ мэнгудэвчэ мэнудэвчэ
посеребрённый; радио хэгдыдук мэӈундэвчэдук трубадукин диктор дылгура дылганин долдывчан из большой посеребрённой трубы послышался усиленный голос диктора
мэӈур мэнгур мэнур
деньги, средства; нямикан калим суркалин мэӈурвэ ганалдивар нуӈартын эечэ пэктырэвун бимнэдун омактава пэктырэвунмэ униечэтын на деньги, полученные за клыки моржихи, они купили себе новую винтовку вместо утонувшей; нуӈан упкатви мэӈунми манадяӈкин научнаилва опытылва одядави он все свои средства (весь свой доход) тратил на научные опыты
мэ̄ӈэет-/ч- мэӈэет-ми мэнгэет-ми мэнэет-ми мэӈэеч мэнэеч мэнгэеч
посадить с собой на оленя (ребёнка)
мэӈэр мэнгэр мэнэр
загривок
мэӈэту мэнгэту мэнэту
1) олень (дикий); 2) лось; 3) олень (коричневой масти)
мэпкэкэ̄ мапкэкэ
холм, холмистая местность
мэпэ ~ мэ̄пэ̄
желудок (белки)
мэпэ̄лгэ- мэпэлгэ
потрошить белку
мэрбэмэ
гладкий (без деревьев, без кочек — о местности)
мэргэ
печаль; эр мэргэ-ты! вот печаль-то!
мэргэ-
1) думать; амэ, си экэл мэргэрэ — минду эчэ эру биси! отец, ты не думай — мне не плохо!; 2) печалиться, горевать, унывать, грустить; э, си экэл мэргэрэ! ладно, ты не печалься!; эда си мэргэденни? почему ты печалишься?; эливэр город упкачин мэргэдечэн об этом печалился весь город; хуркэкэн мосалди балдычалду урэлду тыетви индиви мэргэдечэн мальчик печалился из-за своей тесной жизни в заросших лесом горах; нуӈардутын эласа-да мэргэврэ, дялдаврэ эдеӈэ бичэн им некогда было горевать и раздумывать; нуӈартыи мэргэчэтын-мэргэчэтын хутэкэрдуливэр, эми-вал эя-да эдеӈэ овра бичэн они погоревали-погоревали о своих птенцах, но делать нечего; упкат симуладяра, мэргэдерэ все молчат, горюют; эду-дэ бултамни эчэн мэргэрэ и тут не приуныл охотник; нуӈан бучэли гиркиливи мэргэдечэн он грустил о погибшем друге
мэргэвкэ̄н- мэргэвкэн-ми
1) трогать (волновать); эчэ тыливгэн биси икэн мэргэвкэндечэн непонятная песня трогала; 2) огорчать; каравил дэгритын нуӈанман сомат мэргэвкэниӈкин больше всего её огорчал перелёт журавлей
мэргэвсӣ мэргэвси
грусть, печаль
мэргэвсӣпчу мэргэвсипчу
1) печальный, тоскливый, унылый, скучный, грустный; энинин дэрэн мэргэвсипчу очан лицо его матери стало печальным; Семён оревун мэргэвсипчу икэнмэн сот долчатчачан Семён упоённо слушал грустную песенку дудочки; 2) жалобный; умнэт хактырапчугит сигикаггит мэргэвсипчу дылган долдывчан вдруг из чёрной чащи раздался жалобный голос
мэргэвсӣпчут мэргэвсипчут
1) грустно, с грустью, печально; дэгил мэргэвсипчут тэпкэденэл дэгдевкил птицы летят с печальным криком (букв.: ...печально крича); агива этэечимниду мэргэвсипчу очан леснику стало грустно; 2) сокрушённо, тяжело, огорчённо; тыливгэн, — Гена мэргэвсипчут гунчэн ясно, — сокрушённо согласился Гена; этыркэн дылви мэргэвсипчут чимбулбучан старик сокрушённо покачал головой; хомоты мэргэвсипчут эксинэн медведь тяжело вздохнул; Ольга андагилви мэргэвсипчут ичэтчэн Ольга сокрушённо посмотрела на своих друзей; эчэ, эчэв ичэрэ, — швейцар мэргэвсипчут гунэн нет, я не видел, — огорчённо сказал швейцар; 3) жалобно; чипича мэргэвсипчут кикэритчэчэн, умукван эдэв илэчэрэ эетчэригэчин птица жалобно посвистывала, словно умоляла не трогать её гнезда; 4) задумчиво; алагумни дукувунма ӈалэдуви мэргэвсипчут хоролбудячан учитель задумчиво вертел в руках письмо
мэргэденэ
1) огорчённо, с огорчением; агроном мэргэденэ ичэчэн илмакталду молду хулукукэр эрумэмэл яблокол балдыдяриватын агроном с огорчением увидел, что на молодых деревьях вызревали мелкие и некрасивые яблоки; 2) тоскливо, с тоской; минэ сомамат колтомчо, тадук тыниммен, — Паша мэргэденэ дялдатчэчан хоть бы он дал мне хорошего тумака да отпустил наконец, — с тоской думал Паша
мэргэдерӣ I мэргэдери
пригорюнившийся; тоскующий; мэргэдери асаткан пригорюнившаяся девочка
мэргэдерӣ II мэргэдери
с прит. суф. горе; отчаяние; печаль; нуӈан эӈкин тыллэ асиви мэргэдеривэн он не понимал горя своей жены; нуӈан сомат маӈичадяӈа бичэн хутэдуви эдэви ичэвкэнэ мэргэдериви ей нужно было собрать все свои силы, чтобы не выдать дочери своего отчаяния
мэргэл-
1) огорчиться, расстроиться; нуӈан хивинилдян, мэргэлден — туги хитэнмэ хивинилдян она разволнуется, расстроится — и всё зря; хунат мэргэллэн девушка огорчилась; 2) загрустить; чипичал сукчавчаду умукту мэргэлчэтын птицы загрустили у разорённого гнезда; бэйӈэл, дэгил мэргэллэ загрустили звери и птицы
мэргэн I
1) горе; печаль, скорбь, тоска; нуӈан меванин суӈтат мэргэнди дялупчан его сердце наполнилось глубокой печалью; нуӈартын симумат мэргэнди школадук ючэтын в тихой печали они вышли из дома; идарипчу мэргэн меванман кэтэт хивинӈидявки горькая печаль часто тревожила его сердце; нуӈандун хуӈтудывэ мэргэнмэ ичэттэн ургэпчу бичэн ему было трудно смотреть на чужую печаль; нуӈан горомомово, эсалдуви мэргэчи бинэ, атырканмэ ичэтчэчэн он долго с тоской в глазах рассматривал старуху; Олег хэргиски уӈкерочан, мэргэнмэ тэгэви эрит ичэвкэнденэ Олег низко поклонился, выражая этим скорбь своего народа; эбэй, экун мэргэн оран! ах, горе какое!; 2) волнение; нуӈан мэргэндукви эсаптурви лукчан он в волнении снял очки
мэргэн II
печальный, тоскливый
мэргэнэ
с прит. суф. отчаяние; улукиткэн мэргэнэтви микчанэн бельчонок прыгнул с отчаяния
мэргэпчу
грустный, печальный, тоскливый; нуӈан, мэргэпчу бинэ, сэсинмэ боконносинчан грустный, полетел он догонять стаю
мэргэпчумэмэт
очень грустно; нуӈан гунэн мэргэпчумэмэт она сказала очень грустно
мэргэрӣ I мэргэри
с прит. суф. печаль, тоска; си мэргэриви хулукунӈикэл умерь ты свою печаль
мэргэрӣ II мэргэри
печальный, тоскливый
мэргэчӣ мэргэчи
скорбный; мэргэчилди эсалдиви комиссар ичэтчэчэн атыркан касимчалвэ тэтыгэлвэн скорбными глазами комиссар смотрел на лохмотья старухи
мэргэчин
стебель; умук оёклон элбэлэнӈэчинди илмакта рожь мэргэчирдин куптувча бичэн над гнездом зелёным шатром нависали стебли молодой ржи; тар дюкан оноктодук, мэргэчирдук аямамат умукиӈивча бичэн домик тот был очень затейливо свит из пеньки и стебельков; маӈа забрало хэргидэдукин дюрду нэмкукэрду мэргэчирду капчивкиӈи дюр эвкил сомнара эсалин ичэвдечэтын из-под твёрдого забрала на тоненьких стебельках высовывались два неподвижных рачьих глаза
мэргэчэ̄ мэргэчэ
расстройство; хунат ичэдечэн нуӈан сомат мэргэчэвэн девушка видела, что он очень расстроен (букв.: ...видела его сильнорасстройство)
мэрдэн
наклон, нагибание
мэрдэргэ-
сгорбиться, согнуться
мэрдэрэ-
нагнуться, поклониться
мэрӣв- мэрив-ми
вспучить (живот)
мэрӣвкӣ мэривки
бурундук
мэрӣвчэ̄ мэривчэ
выпукло
мэриктыкӯн мэриктыкун
мёд (осиный)
мэрӣктэ мэриктэ
1) пёстрый, пегий, пятнистый (о масти); 2) полосатый
мэрӣктэ- мэриктэ-ми
рябить в глазах
мэрӣктэ мэриктэ
полоска; хомоты осикталин дылдукин иргимэклэн тунӈава мэрикэӈилвэн каситта медвежьи когти от головы до самого хвоста пять полосок выдрали; элэ ичэдеӈэс: тунӈа мэрикэл сэгдэннэдун дерисовкил только и увидишь: пять полосок мелькнут на её спине
мэрӣкэпчэ̄ мэрикэпчэ
1) пёстрый, пегий, пятнистый (о масти); 2) полосатый
мэрикэ̄т-/ч- мэрикэт-ми мэрикэч
играть в жмурки
мэрӣлды̄- мэрилды-ми
рябить в глазах
мэрӣлкэ̄н мэрилкэн
пёстрый (об олене)
мэрӣлэ- мэрилэ-ми
мелькать, бежать; дарискитанэ суксилур суксиллалтын удялтын мэрилэдечэтын во все стороны бежали дорожки лыжных следов
мэрӣмэ мэримэ
1) пёстрый, пегий, пятнистый; нуӈартын дэрэклэтын мэримэ картина ичэвулчэн перед их взором оживала пёстрая картина; кирэктэ мэримэ дэгчэн прилетел пёстрый дятел; авадытыкин мэримэ разноцветный; авадытыкир мэримэл лэрэкчэр дочадячатын сидели разноцветные бабочки; 2) полосатый; мэримэ дорокон эркитчэчэн полосатый барсук дремал; амутту кэтэ мэримэл некэчэр бичэтын в озере было много полосатых окуней
мэрӣн мэрин
1) пёстрый (о белке с неровным окрасом шерсти); 2) серый
мэрӣн-, мэрӣнэ- мэрин-ми мэринэ-ми
пестреть, переливаться; аги упкачин авадытыкирди сэвдепчулди осиктакарди мэринэдечэн весь лес переливался разноцветными весёлыми звёздочками; атаки адылитыкинин хулукумэмэлди мумэлди гиллэкэлди мэринэдечэн каждая паутинка переливалась крошечными водяными жемчужинами
мэрӣрин мэририн
морщинка, складка
мэрӣчэ̄ мэричэ
1) пёстрый, пегий, пятнистый (о масти); 2) полосатый
мэрсэрэ-
морщить лицо
мэрэ-
реветь, рычать, мычать; синӈии мачалэс мэрэдерэн твоя корова мычит
мэсучэ-
препятствовать войне, вести борьбу за мир
мэсучэкэ-
готовиться
мэтӯчэ- мэтучэ-ми
1) быть осмотрительным; 2) опасаться
мэ̄тыкин мэтыкин
каждый; бу мэтыкин мэрвэр дысуттэвэр савкал бисивун мы каждый сам за себя постоять умеем
мэтэв-
предупредить, сообщить
мэтэвкэ
сообщение, известие
мэтэвкэ̄н- мэтэвкэн-ми
дать знать
мэчэ̄лэ- мэчэлэ-ми
1) лежать вверх животом (о стельных важенках); 2) перен. бездельничать
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться