По

поведение
поведение; эру поведение плохое поведение
повестка
в разн. знач. повестка; минду повесткава эмэврэ мне принесли повестку; заседание повесткан повестка заседания
повесть
повесть; эр повесть упкачин ӈинакин эрэгэрит аран энэлин сокоривра вот и вся повесть о том, как собака чуть не потерялась; эр повестиду упкачин тэде в этой повести всё правда; Маша дярин эр повестива дукудям эту повесть я посвящаю Маше
пого̄- пого-ми
грохнуть; пэктырур погочатын грохнули выстрелы
погода
погода; урэлду погода эру одян в горах может испортиться погода; погода хуӈтувуврэн погода изменилась
погон
погон; офицерскаил погонил офицерские погоны
погон
выстрел; ӈинакин сигикагду хуклэдечэн, погона алатчэнэ, эчэн эридерэ собака лежала в чаще и, не смея дохнуть, дожидалась выстрела; пэктырэвудыл погор долдывулчатын захлопали ружейные выстрелы
погончӣ погончи
с погонами, в погонах; хунат погончивэ шинельва тэтычэдечэн девушка была одета в шинель с погонами
пограничнай
пограничный; пограничнай гулэсэг пограничный посёлок
пограничник
пограничник; пограничникил Родинат границалван этэетчэвкил пограничники стерегут границы нашей Родины; Андрейду упкаттук аятмар бичэн пограничник ӈинактай больше всего Андрею понравился пограничник с собакой
по̄да̄, по̄да̄гэ̄ пода подагэ
1) утка-турпан; 2) утка-чернеть
подкладка
подкладка (одежды)
подлежащее
подлежащее
подпал
подпалина (о шерсти белки)
подпал-
выгореть на солнце (о шерсти животного)
подпалча̄ подпалча
белка (с выгоревшей летом на солнце шерстью)
подпольнай
подпольный; подпольнай хава подпольная работа
подснежник
подснежник; си подснежникилва тавнамчас ты бы сходил набрать подснежников
подсолнух
подсолнух; минӈи подсолнухив ирчэн мой подсолнух поспел; улгуки эчэн сарэ эр митӈи подсолнухит бисивэн бурундук не знал, что это наш подсолнух; таӈдяна, нуӈан подсолнух чэмэлвэн кэӈидэдэви аявуӈкин во время чтения он любил грызть подсолнечные семечки
подшефнай
подшефный; подшефнай школа подшефная школа
поезд
поезд, состав; нуӈартын поездая окин-да эчэтын ичэрэ они никогда не видели поезда; эр химат ӈэнэдери поезд бичэн это был скорый поезд; умнэкэн илэлвэ ӈэнэвдери поезд эду илчан как-то здесь остановился пассажирский поезд; энэдекэл, поездылва уӈилкэл идите и отправляйте поезда; поездасун эласа-да суручэн ваш поезд давно ушёл; би поездаду хуктывдечэв я ехал на поезде; поезд ӈэнэви аракунӈилчан поезд стал замедлять ход; эсикэкэн поезд эмэдеӈэн, тэли мит сурудеп сейчас придёт поезд и мы поедем; окин Москвала поезд сурумэчин? когда идёт поезд в Москву?; нуӈан антыла-вэл гороткуду хоктоду илитчарила поездтула истан он добрался до какого-то стоявшего на дальних путях состава; эр маннивӈат мочи поезд вот состав с крепёжным лесом; асунма эрил поездал эду илитчара? сколько времени стоят здесь эти составы?
пожалуйста
пожалуйста; си минэ экэл лэгирэ, пожалуйста извините, пожалуйста; эр книга гавдяӈа? — Пожалуйста можно взять эту книгу? — Пожалуйста; пожалуйста, станцияла Сеятельдулэ минду билетъя букэл дайте мне, пожалуйста, билет до станции Сеятель; пожалуйста, минду таӈкал прочтите мне, пожалуйста; сурукэл, пожалуйста, би синнун эчэв улгучэмэтмудерэ уходи, пожалуйста, я совсем не хочу с тобой разговаривать
пожарнай I
пожарный; пожарнаил машинал — умукэн, дюр тадук упкачин... пожарных машин — раз, два и всё...
пожарнай II
пожарный, пожарник; нуӈан умунду хавамнилнун тадук пожариаилнун бак дагамамадун хавалдячан он вместе с рабочими и пожарными работал у самого бака
поздрави-
поздравить; тугэни оналин синэ поздравидям! поздравляю тебя с наступлением зимы!
поздравляй-
поздравить; Аникинма давдындин поздравляйдекэллу! поздравляйте Аникина с удачей!; нуӈанман тыргани балдыдякидин поздравляйдеми экэл омӈоро не забудь поздравить его с днём рождения
поколение
поколение; поколениедук поколениела илэл татычал тэдечэдедэвэр эр хавувурва из поколения в поколение люди привыкали верить этим вымыслам
покос
покос; колхознаил коровал дяритын ороктово покостук эмэвувкил для колхозных коров сено доставляют с покоса; чоролин дулиндук колхозникилвун покостула сурусинивкил с середины июля наши колхозники отправляются на покос
пол
пол (настил); куӈакар полтыки халгалдивар коӈкодёчотын дети стучали о пол ногами; пол овдан олдоксол гэлэвдерэ для полов нужны доски; эсилэ он аят куӈакарвэ иргитчэм, классилду мотон полил ачирдутын и вот теперь как я буду хорошо воспитывать детей, когда в классах даже полов нет; полва авдями мыть пол; полва тыпадеми красить пол; полдула бурими уронить на пол
полевой
полевой (походный); нуӈан дюрвэ суксилурва, полевоилва хутакачарва мирэлдувэр тэтычэдерилвэ, ичэчэн он увидел двух лыжников с полевыми сумками через плечо; капитан полевой хутакачанми кармакандукин кикэвунмэ урисинчан капитан вынул из кармашка своей полевой сумки свисток; нуӈан полевойва биноклива гачан, хуркэкэнмэ биноклит гэлэктэчэн он взял полевой бинокль и разыскал мальчика
полезнай
полезный; би окин-да гундеӈкив город чагидалан гиркуктами полезнай бисилин я всегда говорил, что загородные прогулки полезны; гукэл экунди синду полезнаил бидеӈэвун скажите, чем мы можем быть вам полезны!; агиду илэл полезнайва дялданмэ кэнедэвэр савкал бивкил люди в тайге умеют ценить полезную выдумку
поликлиника
поликлиника; дыгин дяр номеричи поликлиника поликлиника номер сорок; Горотку Север районилдун поликлиникил овчал в районах Крайнего Севера созданы поликлиники; городты поликлиника городская поликлиника; поликлиникаду аичивдями лечиться в поликлинике
политика
политика; россияды национальнай политика российская национальная политика; догу политика внутренняя политика; внешняй политика внешняя политика
политикады
политический; политикадыл партиял политические партии; политикады умунупин политическое единство; нуӈартын хэгдывэ массово-политикадыва хававэ ӈэнэвдерэ они проводят большую массово-политическую работу
политическай
политический; политическай отдел политический отдел (политотдел)
полихин
постукивание, пощёлкивание (оленьих копытцев — при ходьбе, беге)
полихин-
постукивать, пощёлкивать (копытцами — об оленях при ходьбе, беге)
полиция
полиция; нуӈан бэеви, полициява гэннэдэн, уӈчэн он послал своего человека за полицией; эр дюду полиция хэгдыгун бидерэн в этом доме живёт начальник полиции
полицияӈи полициянги полицияни
полицейский; тыматнэ полицияӈи пристав эмэмэчин бичэн утром должен был приехать полицейский пристав
полк
полк; запасту элэ умукэнмэ кавалерийскайва полква эмэнчэтын в запасе они оставили только кавалерийский полк; эр маршвэ окин-да полк оркестрин эвидечэн этот марш постоянно играл полковой оркестр (букв.: ...оркестр полка)
полкӈи полнги полкни
полковой; полкӈи знамян полковое знамя
полковник
полковник
полководец
полководец
полкты
полковой; полкты ирикит полковая кухня
поллака̄ поллака
поляна (ровное, открытое, чистое, безлесное место)
по̄лни- полни-ми
выполнить; мунни омачинмун бисин, эдэвэр сокорро орорвор, планмэр полнидавэр наша задача состоит в том, чтобы не терять оленей и выполнить свой план
полномочнай
полномочный
полноправнэй
полноправный
положение
в разн. знач. положение; имущественнай положение имущественное положение; географическай положение географическое положение; халгар положениевэтын хуӈтуӈми изменить положение ног; эру положение неудобное положение; горизонтальнэй положение горизонтальное положение
полотно
полотно; лёнма путэчэтын, амаргут нуӈанӈидукин ороктодукин полотноя одавэр лён посеяли для того, чтобы потом сделать из его стеблей полотно; багдама бумагама полотно машинаду халиӈкин белое бумажное полотно исчезало в машине; дылдун багдама фетровай шляпа бичэн, полотнодук овча эмӈэ албимама пиджаклан на голове у него была светлая фетровая шляпа, а одет он был в просторный пиджак из полотна
полотномо
полотняный
полпомо
проворный, ловкий
полуостров
полуостров; тайгивцыл Таймырскайду полуостровту мэкчэрэчэ бэе тукаландун орорнун туги-дэ аявриван асиван ваӈкитын тавгийцы Таймырского полуострова закалывали на могиле умершего вместе с оленями его любимую жену
польза
польза; колхозту хэгды польза одяӈан колхозу будет большая польза; упкат дяритын эдук польза бинэн польза от этого, наверное, для всех; синӈил дуннэли сэктэвдерил яблонялли хэгдывэ пользава илэлду эмэвдеӈэтын ваши стелющиеся яблони большую пользу принесут народу
пользачӣ
полезный; алагун синду пользачи бичэн учёба была для тебя полезной; обществоду пользачи бими быть полезным обществу; пользачи балдыга полезное растение
пользуй-
пользоваться
полюс
полюс; Северды полюс Северный полюс; Югты полюс Южный полюс; куӈакар улгурилвэн долчатчаӈкитын дивэлдули, Южиаймамаду полюсту бидерилдули, пингвинилдули ребята слушали его рассказы об удивительных птицах, живущих у самого Южного полюса, о пингвинах
поляк
поляк
полякты
польский
полярнай
полярный; эду анӈани дулинмаюван полярнай долбони бивки здесь полярная ночь бывает почти полгода; полярнай ламу полярное море
помещение
помещение (здание, комната); куӈакар догула помещениела ичэтын ребята вошли во внутреннее помещение
помещик
помещик; омолги эчэн тыкунма маӈичара, хэргидэлэви помещиква тырэчэн юноша не стерпел такой обиды, подмял помещика под себя; си, господин помещик, иргичивэ дявавкива ӈинакинма урэнни вы, господин помещик, похожи на волкодава; помещикил крестьянил хавадитын байдяра помещики наживаются на труде крестьян; революция овчалан помещикил илмактава Советтывэ властьвэ хуски ӈорчалчатын после революции помещики ополчились против молодой Советской власти
помещикӈи помещикни помещикнги
помещичий; си муссэнмэ, помещикӈи булэнмэн урэнни ты на смутьяна похож, на помещичьего врага
помидор
помидор; август бегадун помидорил хуларгалла в августе стали краснеть помидоры; помидорилва балдыгачилми посадить помидоры
помпо
голова
помпорок
ласка (хищный зверёк сем. куньих)
понедельник
понедельник; тыматнэ понедельникту упкат классил алагувумнилтын нуӈанмаи мурукэчэтын в понедельник утром его обступили ученики всех классов; тыматнэ понедельник завтра понедельник; газетатын понедельникилду бидевки их газета выходит по понедельникам; понедельникту бу оролосолдула сурулдерэв в понедельник мы уезжаем к оленеводам; понедельникилду нуӈан библиотекаду хавалдявки по понедельникам он работает в библиотеке
поп
поп; городту кэтэ учэлэптыл рыбопромышленникил, попил, торговецыл, нуӈартын хутэлтын тадук приказчикилтын эмэнмучэл бичэтын в городе ещё оставалось много прежних рыбопромышленников, попов, торговцев, их сынков да приказчиков
попугай
попугай
порак
порох
порака, пораты
вершина (горы, плоская, без леса)
пордоско̄кӣ пордоскоки
толстый, пузатый
порода
1) порода (животных); бэйӈэл породатыкинтын мэнӈичи унӈучи бивки у каждой породы зверей свой запах; ӈинакир породатын порода собак; 2) порода (минерал); урэды порода горная порода; маӈапчу порода твёрдая порода
порок
порох; дюрвэ пудэлва пороква саӈардула нэрэ в отверстие заложили два пуда пороха
поросай
до свидания, прощай; суруденэ городтула, аким минэ гунэн: «Поросай!» уезжая в город, мой брат сказал мне: «Прощай!»
поростила-
прощаться (с кем-л., чем-л.)
поростит-
прощаться; энтылви сурудерэктын Полигустула, аким ачин бичэн Учамиду, тарит нуӈартын эчэтын пороститчара в то время, когда мои родители уезжали в Полигус, моего старшего брата не было в Учами, поэтому они не простились
порох
порох; порох саӈнянин илтэчэлэн, иргичил ачир бичэтын когда разошёлся пороховой дым (букв.: ...дым пороха), волков уже не было
поро̄шка порошка
нюхательный табак
порошка-
нюхать табак
порт
порт; портала Тиксилэ дэгдэвэр итыгавувка! приготовиться к посадке в порту Тикси; нуӈандулан штабтула хавамнил порттук эмэмэлчэрэ к нему в штаб прибежали рабочие из порта; ламудыду портту хавалдями работать в морском порту
портрет
портрет; ичэвкэн дярин синӈи портретыс сот гэлэвдерэн ваш портрет необходим для выставки; портрет аямамат овдяран портрет получается отличный; нуӈан, онёлон, дукумни портретван онёмудяран он, художник, хочет писать портрет писателя; бу аминин фотографиядукин портретья одяӈавун мы сделаем с фотографии твоего отца портрет; стенаду А. С. Пушкин портретын локучадяран на стене висит портрет А.С. Пушкина; онёмни савувун ученай портретван онёрон художник написал портрет известного учёного
портты
портовый; портты город портовый город
портфель
портфель; долчаткаллу, куӈакар, — нуӈан гунэн, мэнӈидуви нечуксэмэду портфельдуви ичэчиксэ, тадук авадыва-вал бумагава урисиникса вот что, ребята, — сказал он, порывшись в своём портфеле и достав оттуда какую-то бумажку; алаткэл, — умнэт илэ, портфельва дявучадяри, гунэн позвольте, — сказал вдруг человек с портфелем в руках; книгалви портфельду нэкэл положи свои книги в портфель
поршень
поршень; сувгиксэ поршенилдула эмэвки пар попадает в поршни; сувгиксэ умукэнмэ-дэ, гева-да поршеньма анучиливки пар выталкивает то один поршень, то другой; поршенил колесолнул бакалдычадявкил тарит поршенил колесолва хоролбудявки поршни соединены с колёсами и вертят колёса
посел
медведь
по̄сичин- посичин-ми
сделать отверстие
посо̄- посо-ми
1) брызнуть, забить фонтаном; 2) взорваться; мотор догидадун бензиндыл сувгиксэл посодявкил внутри мотора взрываются бензиновые пары
постанови-
постановить; бэйӈэл постановичатын: ламу хэрэдукин асуканэ тукалая гадавэр звери постановили: достать со дна моря щепотку земли; собрание, бэюмимнил дюр бригадалтын одатын, постановичан собрание постановило организовать две бригады охотников
постановка
постановка
постановление
постановление; упкатты собрание постановлениен постановление общего собрания; постановлениева дукуми вынести постановление; Народнаил Комиссарил Советытын Ленин гуннэлин постановлениева гачан ВЧКа-вэ — Всероссийскайва Чрезвычайнайва Комиссиява одавэр Совет Народных Комиссаров по предложению Ленина принял постановление о создании ВЧК — Всероссийской Чрезвычайной Комиссии
посылка
посылка; эрил садылдук бу уӈиӈнэрэв нямадилва тысячалва посылкалва Россия мудардулан из этих садов мы отправляем сотни тысяч посылок во все концы России
по̄та пота
1) сума (вьючная, мягкая, из камысов — шкурок с ног оленя); 2) сумка; бурдука пота саӈардукин пургидяран-да, пургидяран-да мука из дыры сумки сыплется и сыплется; бу доя ачинма потава хокто дагадун бакарав мы нашли возле дороги пустую сумку
по̄така̄н потакан
сумка, сумочка (из камысов)
по̄таӈ- потаӈ-ми потанг-ми потан-ми
делать сумки (из камысов)
потолок
потолок; потолок эчэн ичэврэ потолка не было видно; потолокмаю хэргидэклэн ӈонимил форточкал аӈавуссачал бичэтын почти под самым потолком были приоткрыты длинные форточки; улбумэл гугдал колоннал потолоква тургучадячатын потолок подпирали ряды высоких колонн; потолок ӈэридечэн потолок светился; полдук потолоктула сунӈин илан метрил расстояние от пола до потолка три метра
почерк
почерк; Артём химат дукудяӈкин эми-вэл эр ая почеркаван эӈкин такира Артём писал быстро, но это не портило его красивого почерка
почёт почет
почёт; матаду почётья овӈат! надо оказать гостю почёт!; нимэкил Почёт доскадун очал соседи на Доске почёта
почётнай почетнай
почётный; кэтэлэ анӈанила илчатын почётнайгачинду, эдеӈэт буврэ караулгачинду Иван Владимирович мэнӈидуви аяду индуви балдывканнэлин аяврилин мокарин на многие годы встали как бы в почётный бессменный караул любимые деревья Ивана Владимировича, созданные им во время его славной жизни; аят хавалдярила илэлэ почётнайду Доскаду Кочевойӈиду Советту нэвкил имена хорошо работающих людей помещают на Доске почёта (букв.: почётной Доске) в Кочевом Совете; почётнай мата почётный гость; почётнай оӈат почётная обязанность; почётнай звание почётное звание
почта
почта; аминми почтадук газеталва, журналилва эмэврэн мой отец принёс с почты газеты и журналы; почтала эмэрэкис, би синду газеталва будеӈэв когда придёшь на почту, я отдам тебе газеты
почтады
почтовый
почтальон
почтальон; илтэндечэ почтальон илчан проходивший мимо почтальон остановился; почтальон каптургачала хутакандулави ӈалэви дычэн почтальон полез в отощавшую сумку
почтовай
почтовый; Москваду газеталва почтоваилдула отделениелдула дюгувкил в Москве газеты развозят в почтовые отделения; радист мунэ силбачан почтовай катер эмэдеривэн радист сообщил нам, что идёт почтовый катер
поэма
поэма; Алексей Салаткин дукучан поэмава «Гегдаллукун, Улгэриккэн» гэрбичивэ Алексей Салаткин написал поэму под названием «Гегдаллукун и Улгэриккэн»; эр книгадун поэма-да, стихил-да биси в этой его книге поэма и стихи
поэт
поэт; поэтыл нуӈардулитын кэтэвэ дукучатын о них писали много поэты; аятку поэт лучший поэт; Алексей Салаткин — эвэды поэт Алексей Салаткин — эвенкийский поэт; долболтоно интернаттувун поэт стихилвэ эвэдыт таӈдячан вечером поэт в нашем интернате читал стихи на эвенкийском языке
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться