Ук

ук! I
ой! ах! (удивление, испуг)
ук! II
эй! (зов); этэечимни орон эриллэн: «ук! ук!» пастух стал звать оленя: «ук! ук!»
ӯк ук
сумка (для инструментов по выделке шкур)
ука-
1) приподнять, приоткрыть; нуӈан эллунмэтын аракукан укаран он приподнял покрышку их чума; 2) засучить рукава
укар
журавль
укӣ уки
1) снасть (рыболовная), ловушка для рыбы (вентерь, мережа, верша); бу укилэвэр нулгичэвун мы покочевали к своим рыболовным снастям; 2) закол (приспособление для ловли рыбы — заграждение из кольев, прутьев или плетня)
укӣ- уки-ми
ставить закол (с ловушкой для рыбы)
укӣкӣт/ч- укикит укикич
место, где устраивают закол для ловли рыбы
укӣма укима
дерево с ободранной корой (высохшее)
укӣӈ- укиӈ-ми укинг-ми укин-ми
1) делать ловушки для ловли рыбы; 2) караулить рыбу у закола
укиру-
кричать
укӣт-/ч- укит-ми укич
ловить рыбу снастями (ставя закол и ловушки)
укла̄- укла-ми
драть (бересту)
укла̄в- уклав-ми
быть ободранным (о берёзе)
укла̄вул- уклавул-ми
обдираться
укла̄вча̄ уклавча
1) ободранный (о дереве с ободранной корой); 2) разбитый молнией (о дереве)
уклига
береста свежая
уклэт
сталь
уклэтмэ
стальной
украинады
украинский
украинец
украинец; нуӈартын украинецилдули улгучэмэтчэчэтын они говорили об украинцах
украинскай
украинский; украинскай гулэсэг украинская деревня
укроп
укроп; кастрюляду хуювувчэ му укропичи бидечэн в кастрюле был кипяток с укропом; аси-дюмагу тыгэвэ капчивкичивэ укропит онёчон хозяйка украсила блюдо с раками укропом; багдама тыгэ хулама капчивкичи, чулама укропичи аямама бичэн белое блюдо с красными раками и зелёным укропом было красиво
укса
кора (берёзы), береста
уксакума
берестяной, сделанный из коры
уксакун
1) гнилой пень; 2) старая лиственничная кора
уксакчан
гнилая береста
уксанча̄н уксанчан
палка
укси
1) порог (на реке), быстрина (на реке); нуӈартын уксивэ иста они дошли до порога; бу унэ уксилвэ ӈэнэӈэтывун мы должны пораньше проехать пороги; эда-кэ си укси-ду дюяви одянни? зачем же ты на быстрине реки чум себе ставишь?; 2) водоворот; 3) скала, утёс, теснина («щёки»)
укси-
крутиться (о воде в водовороте)
уксимэмэ
порог (большой, на реке); Ивул бирала оронми уксимэмэли албаран элгэситчэми Ивул не смог завести оленя в реку по очень крутому порогу
ӯксин уксин
нарыв; опухоль; фурункул
ӯксинму- уксинму-ми
появиться нарыву, опухоли, фурункулу
уксу-
намокнуть, таять (о снеге)
уксукэ
медведь
уксэ
всплеск (воды от вёсел)
ӯксэ уксэ
рукав; омолги хунат ирэксэмэ сунин уксэдукин дявучалчан юноша придержал девушку за рукав пыжиковой шубы; нуӈан уксэтви давсиллан, уксэдукин иманнакар буруллэ он стал трясти рукавом, а из рукава у него снежинки посыпались; бэеткэн сунми элэ умукэндулин уксэлин умукэн ӈалэви дычэ бичэн мальчик надел пальто в один рукав; нуӈан гимнастёркан саган имэнэлгэвчэ, уксэлин малтувчал бичэтын ворот его гимнастёрки расстёгнут, рукава засучены
укты-
голодать
уктын
голод
уктыӈэ̄ уктыӈэ уктынгэ уктынэ
голодный
уктэ
порох
ӯктэ уктэ
гнида
уктэл
полынья
ӯктэрбу- уктэрбу-ми
появиться гнидам
уку-
сосать; эӈнэкэн нямива укудерэн телёнок сосёт важенку; дулку, тадук сектал ӈиӈтэлдивэр торгонди муктэвэ укудевкил ольха и тальники жадно сосут влагу своими корнями; сиӈэрэкэткэн упкатва авданналва, чукалва, нуӈандун ичэвдерилвэ, укулчэн мышонок принялся сосать все листья и стебли, какие попадались ему на глаза; хомоты алапчува овёстыва укумнивэ укудерэн медведь сосёт сладкое овсяное молоко; сулакиткан укунмивэ дулумнут укудечэн лисёнок спокойно сосал молоко
укув-
кормить (грудью, из рожка)
укувдечэ̄ укувдечэ
кормящая грудью
укувкӣ укувки
грудной (о ребёнке); аси укувкивэ куӈаканмэ ӈалэлдуви дявучадячан женщина держала на руках грудного ребёнка
укувкэ̄вун укувкэвун
1) сосок; 2) соска
укудевкӣ I укудевки
1) грудной (о ребёнке); 2) сосущий
укудевкӣ II укудевки
грудничок, сосунок; качикан укудевки бичэн щенок был ещё сосунком
укулӣ- I укули-ми
обернуть, обвить, обмотать
укулӣ- II укули-ми
прилипнуть
укулчи-
перевернуть
укумнӣ укумни
молоко; мачалэ укумнивэ угукунди булчэн стала корова давать молока мало; мачалэ укумнин епутмэр, епутмэр одячан коровье молоко становилось всё жиже и жиже; энинтын хутэлви укумнитви улидечэн мать кормила детишек своим молоком; ◊ укумни оён сметана; куӈакан колобо-до, уллэ-дэ, укумни оён-до ачинман эвки тыллэ ребёнок не понимает, что ни хлеба, ни мяса, ни сметаны нет
укумнӣгэчин укумнигэчин
как молоко, молочноподобный; укунмилгэчир багдамал туксул югтыки хэлинди ӈэнэдечэтын молочно-белые облака торопливо уплывают на юг
укумнӣдэ̄- укумнидэ-ми
1) надоить молока; 2) забелить (молоком), налить молока в чай
укумнӣрӯк укумнирук
посуда (для молока), молочник; вагон проводникин укумнитэйвэ укумнируквэ эмэвчэп проводник вагона принёс молочник с молоком
укумнӣтэ̄- укумнитэ-ми
забелить (молоком), налить молока в чай; этыркэн укумнитэденэ чайтыдяран старик пьёт чай, забеливая его молоком
укумнӣтэй укумнитэй
с молоком, молочный
укумнӣчӣ укумничи
с молоком, на молоке, молочный; ая бимчэ демми диктэе укумничит хорошо бы поесть ягод с молоком; имуксэчит-ку, укумничит-ку нуӈандун чупая нэвдеӈэ? с маслом или с молоком положить ему каши?; акинин укумничивэ тыгэвэ полду нэчэн её брат поставил на пол блюдце с молоком; кастрюляду какао укумничи хуювдечэн в кастрюле варилось какао на молоке
укун
1) грудь (женская); сосок; 2) вымя
укумнӣ укумни
молоко; би тыматнэ нуӈандун имэкинэ морковкая тадук укунмие эмэвдеӈэв завтра я принесу ему свежей морковки и молока; дерипчу укунми кислое молоко
укумнӣды укумниды
молочный; укунмиды магазин молочный магазин; укунмиды ферма молочная ферма
укунмӣдэ̄- укунмидэ-ми
1) надоить молока; 2) забелить (молоком), налить молока в чай; 3) сварить на молоке кашу
укунмӣмэ укунмимэ
молочный; укунмимэ чупа молочная каша
укунмӣрук укунмирук
посуда (для молока), молочник
укунмӣчӣ укунмичи
с молоком, молочный; аси иӈинду хуларгачалдук куӈакадылдук ӈалэкардук укунмичивэ горшокканмэ гачан женщина взяла из покрасневших на морозе детских ручонок небольшую крынку молока
укупкэ̄вӯн укупкэвун
1) сосок; 2) соска
укуптӯн, укупты̄н укуптун укуптын
1) сосок; 2) соска
укурӣ укури
холм, возвышенность
укурӯ укуру
горбуша (рыба сем. лососёвых)
укучэ̄н укучэн
1) самка (животных), сука; нуӈартын дялдарэ умукэн укучэндук-сулакидук дыгинмэ-тунӈава сулакиткарэ гадавэр они решили получить от одной самки-лисицы четыре-пять лисят; 2) название созвездия
укчама
сделанный из гнилой бересты
укчарӣ укчари
1) гнилой пень; 2) старая лиственничная кора
ӯкчэ укчэ
пух; кот умнэт умуква упкатван урисинчан — солома, лэпурэл, укчэ муӈгукаватын кот выволок разом всё гнездо — целый ком соломы, перьев и пуха; хелакиткар укчэлтын лэпурэкэрди дюгэлдывчэл бичэтын пух у цыплят куропатки сменился пёрышками
ӯкчэгэчин укчэгэчин
как пух, пухоподобный; иманна укчэгэчин, немумэ, суӈта бичэн снег был глубокий, мягкий, как пух
ӯкэчэкэ̄н укэчэкэн
1) пушинка; 2) пушок; чипичаткар укчэкэнди куптувчатын птенцы покрылись пушком
ӯкчэчӣ укчэчи
с пухом, в пушку, пуховой, пуховый; чипичаткар укчэчил бичэтын птенцы были в пушку
укэк
кормушка
ӯкэ̄ӈ укэӈ укэнг укэн
гагара; сувулдук бэйӈэлдук укэӈ халгарин гирамнан хэрэкэт ода в отличие от всех зверей кости ног гагары по-иному устроены; укэн дочадяран, ургэпчут эридерэн, сомат дэручэ бичэн гагара сидит, тяжело дышит, она очень устала; мугит укэӈ юнэвэн ӈи-дэ эчэн мэдэрэ никто не заметил, как из воды вышла гагара
укэ̄тэ̄ укэтэ
сосунок, грудничок
ӯкэчиг укэчиг
заросли вербы
ӯкэчӣктэ укэчиктэ
верба
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться