Бу

бу I
мы (без вас, без них); бу энэлӈэл эчэвун биси — бу нирулва олломоттов мы не лентяи — мы хариусов наловили; мунэ нуӈан бадерэн долчатмудями нас он слушать не хочет; мунду эливэр куӈакар улгучэндеӈэл бинэрэ нам, наверно, дети об этом расскажут; упкат синэ мундулэ ирэмэдэс эримудерэ все приглашают тебя к нам в гости; бу мунӈи штабвун ипкэндин одярав мы действуем по приказу нашего штаба
бу II
в составе причастных притяжательных конструкций наш; алагумни синду картаду ичэвкэндеӈэн иду бу воюйдяривавун учитель покажет тебе по карте, где мы воюем (букв.: ...где наше воевание); бу сагданнавун со мы очень состарились (букв: наше старение значительно); бу эмэнэвун Володя омудяриван уркучан наш приход спутал намерения Володи; энинми эчэн сарэ, бу тынивэ эмэнэвун моя мать не знала, что мы вчера приехали (букв.: моя мать не знала о нашем приезде вчера); бу итыгадянмавун омолгил орорвор онира пока мы собирались, парни нашли оленей (букв.: во время наших сборов парни нашли оленей)
бу-
1) умереть, погибнуть; сулаки иӈиндук бучэ лиса от мороза погибла; мудыги-кэ эми-да тугэ доӈотоно бидеӈэн ведь утка всё равно погибнет зимой от морозов; нуӈартын горилди дуннэӈдулит бучэтын они погибли героями за нашу Родину; нуӈан аран-аран эчэн бурэ он чуть-чуть не погиб; эсилэ би амакан буделим скоро я умру; эду будеп здесь и умрём; 2) околеть, подохнуть, уснуть (о рыбе); ӈэлэтчэм, иргичи ӈэлэлнэдукви буденмудел боюсь, как бы волк не околел со страху; ӈинакинин бучэ собака его сдохла; оллол амутту бучэтын рыба в озере уснула; 3) пропасть; эси моты буден лось теперь пропадёт; эр-ты би бум пропала моя головушка (букв.: теперь я умер); эсилэ би бум пропал я теперь; анивча блеснав бурэн пропала моя заветная блесна; 4) вымирать; тэгэмэр биӈэсин Север тэгэлин будеӈкитын в эпоху царизма народы Севера вымирали; ◊ кэ, тыкин синӈипчу бурэн! ну, теперь бедняге конец!
бӯ- бу-ми
1) дать; эдувэр суксиллалва сирункэттэтын бувкил здесь дают лыжи напрокат; Света книгалви куӈакарду бумуденэ будеӈкин охотнее всего Света давала свои книги детям; атыркан сулакиду имурэнмэ бурэн старуха дала лисе сала; бу экнилвэс эдеӈэвун бурэ мы твоих сестёр не отдадим; 2) уступить; сэктэвунми таргачинду буми болговсипчу обидно свою постель такому уступать; ӈи-вэл сагдылдук нуӈандун бикитвэ бучэн кто-то из взросых уступил ему место; нуӈандун эсикин гэлэврэ, нуӈан митту буден-мэл если ему не нужно, то он, может, и уступит нам; 3) подать, протянуть, передать, принести; нуӈан силгиндерит ӈалэтви контролёрду билетылва бучэн он дрожащей рукой протянул контролёру билеты; тар упкаттули би синду благодарностьви, аявриви будем за всё это я приношу тебе свою благодарность и любовь; Григорий силбачин гулэвэ белаил штабтын бичэвэ тадук артиллеристту бинокльвэ бурэн Григорий указал дом, где был штаб белых, и передал артиллеристу бинокль; Сергей токарьду уюлдыгэрвэ бурэн Сергей подал токарю узелок; нуӈан карманилдуви эва-вал гэлэктэллэн тадук минду блеснава, гиллэмэвэ сэлэмэвэ оллоконмо илан хинначива, бурэн он порылся в карманах и протянул мне блесну — блестящую жестяную рыбку с тремя крючками; тар атыркачан Сашаду дукувунма бурэн та бабка принесла Саше записку; директор секретарьду дукувунма бучэн директор передал письмо секретарю; ӈалэви буксэ, дипломат ханӈуктаран протянув руку, дипломат спросил; Кеша конвертава бучэн Кеша подал конверт; 4) снабдить, обеспечить, предоставить; московскай народнай банк, дамгады фабрикантнун революция булэсэлдун мэӈурвэ будеӈкитын московский народный банк и табачный фабрикант снабжали деньгами врагов революции; дептылэен букэллу обеспечьте его питанием; нуӈартын минду упкатва гэлэдериев бучэтын они предоставили мне всё необходимое; бу синду авады-вал бэлэмнилэс будеӈэвун мы предоставим вам любое количество помощников; 5) поручить; правительство нуӈандун хэгдывэ, сот гэлэврдеривэ хававэ бучэн правительство поручило ему большое, важное дело; 6) позволить, дать возможность, разрешить; нуӈартын эвкил дялдаматын бурэ они не дают даже им опомниться; бикэллу би авдав дайте мне умыться; телеграфист-аси телефондули турэттэн бучэн телеграфистка позволила ему поговорить по телефону; минутаканду минду дариски одав букэл? разрешите отлучиться на минутку?; адав букэл дай мне поспать; 7) поставить (оценку); школаду эливэр дюръе бумчэл за это в школе поставили бы двойку; 8) объявить; школа хэгдыгулдун выговорвэ бучэтын начальству школы объявили выговор; би синду благодарностьва буӈэтыв я должен объявить вам благодарность; 9) сдать; мит мэнӈивэр чияӈмэр будеп мы сдадим свою пушнину; упкатва ванэлвэр бэйӈэлвэ ирэксэлвэтын мит оборона фондадун будеӈэт мы сдадим шкуры всех пойманных зверей в фонд обороны; Олег школадыва мудавсинма экзаменма бучэн Олег сделал школьный выпускной экзамен; университеттулэ илденэ, экзаменилва упкаттули предметылдули бувкэ для поступления в университет надо было сдать экзамены по всем предметам; би тар машинали санэлви будечэв я по этой машине экзамен сдавала; 10) внести, сделать взнос; торговай гулэ «Иван Стахеев тадук Ко» дюмагулин кэтэвэ мэӈурвэ бучэтын владельцы торгового дома «Иван Стахеев и Ко» внесли крупную сумму; ӈи-кэ эрилвэ дыгин нямадил дяпкун дярвэ тысячалва рублилва бучэн? но кто внёс вот эти четыреста восемьдесят тысяч рублей?; 11) тратить; правительство Северду тэгэдыду образованиеду будевки дяпкун дярдук рублилдук кэтэтмэрвэ анӈаниду умукэнду илэду правительство тратит на Севере на народное образование в год свыше восьмидесяти рублей на человека; правительство армия дярин кэтэмэмэвэ деньгилва бувки правительство тратит на армию громадные средства; 12) задавать; сагдагулду классилду кэтэ урокила буӈкитын в старших классах задавали много уроков; ханӈувурва эвкэ буврэ бичэн вопросов задавать не полагалось; 13) подавать (пример); военнай бэе эсилду военнаил биси илэлду примеръе бувкэ военный человек должен подавать пример гражданскому населению; би эр онатви примерва будем этим своим поступком я подаю пример; 14) образует сочетания со значением того или иного действия; капитан приказвэ бучэн капитан дал приказ; би газвэ бум я дал газ (газанул); машинист сигналвэ бучэн машинист дал сигнал; 15) выдать замуж; нуӈартын хунилвэр Самагир омолгисалдутын бурэ они выдали своих девушек замуж за самагирских парней; би хутэви синду будем я дочь свою за тебя отдам; 16) продать
бубги-
ворчать, визжать, тявкать (о собаке)
бӯв- був-ми
быть отданным, сданным, даваться, сдаваться, доставаться; эр дярин илан тырганил бувдерэ для этого даётся три дня срока; илкал, бувкэллу! стой, сдавайтесь!; рапорт буврэн! рапорт сдан!; ипкэчимниӈи автомобилин хал эмэнмучэн — булэсэлду эчэн бувуврэ автомобиль командира уцелел — не достался врагам
бувкэ̄вун бувкэвун
1) яд, отрава; кулир иктэлдутын бувкэвун бивки в зубах змей яд; 2) приманка (с ядом, при охоте на песцов)
бувкэ̄вучӣ бувкэвучи
ядовидый
бувкэ̄н- бувкэн-ми
отравить, умертвить, загубить; туги нуӈан упкатва орорво бувкэнэн Ивул эмэдэлэн так он загубил всех оленей до прихода Ивуля
бӯвкэ̄т бувкэт
в долг, взаимообразно (попросить)
бӯвнэ бувнэ
с прит. суф. предоставление; Конституцияду населениеду совесть свободан бувнэлин дукувча в Конституции написано о предоставлении населению свободы совести
бӯвуды̄ бувуды
грам. дательный падеж
бӯвчэ̄ I бувчэ
выделенный, предоставленный, выданный, отведённый; хутэчил пассажирил дяритын адыллала-вэл бувчэ алатчарил залтын для пассажиров с детьми на несколько дней отведён зал ожидания; Россия Конституциядин бувчэ синмавуды право упкатту гражданилду Конституцией России избирательное право предоставлено всем гражданам
бӯвчэ̄ II бувчэ
задание
бӯвэ̄т-/ч- бувэт-ми бувэт
давать; гиркив минду орорви бувэтчэчэн мой товарищ неоднократно давал мне своих оленей
буга
1) местность, страна, земля; би-кэ ӈэнэм угу бугатки, си ӈэнэкэллу дюлавэр я уж пойду на верхнюю землю, а вы идите домой; нуӈартын аги бугалавун эмэрэ они пришли в нашу таёжную страну; бугадувун хуӈтутыкир мол балдывкил в нашей местности растут разные деревья; тар муннукан тар хунатва гакса, бугалави ӈэнэврэн тот заяц эту девушку привёз в свою страну; эда минэвэ эр бугала эмэвчэс; зачем ты меня привёл на эту землю?; 2) мир, вселенная, свет; буга мудан одалан, аӈадякан Бегаду бидедеӈэн пока не настанет миру конец, до тех пор будет жить сиротка на Месяце; эсилэ бугаду дылача бисин теперь есть на свете солнце; би бугаду тоӈно бисилин дялдатчэм я думаю, что на свете справедливость существует; 3) место; умун бугаду анӈалла в одном месте остановились ночевать; 4) небо; 5) бог, дух; 6) икона; ◊ аги-буга родная тайга, родина; буга саӈарин Полярная звезда (букв.: отверстие неба)
бугагида
часть света
бугады
религ. дух — хозяин охоты
бугар
гарь, горелый лес; бугарила ӈэнэми, сектарила ӈэнэми — токи-бэюр кэтэ бивки если пройти по гарям, по ивнякам — много лосей водится
бугариликта
гарь (сплошная)
бугарми
гарь (старая)
бугды I
1) смелый, храбрый, отважный; 2) жестокий, суровый, яростный, грозный; бугдыл урэл суровые горы; эя-да эчэлдулэ сарэ булэсэлдулэ бугдыл бронепоездыл эмэдечэтын на изумлённых врагов катились грозные бронепоезда; 3) великий, выдающийся; Артюхов государство бугды деятелин бичэн Артюхов был выдающийся деятель государства; дяличи бугды илэ мудрый великий человек; 4) гордый; бугды илэ гордый человек
бугды II
пегий, пёстрый; амакав тунӈава бугдылвэ орорво элгэдерэн мой дедушка ведёт пять пёстрых оленей
бӯгла̄т-/ч- буглат-ми буглач
1) схватить зубами, задержать зверя (о собаке); 2) выдержать, вытерпеть
бугэн
убитый дикий олень
бугэннэ̄син- бугэннэсин-ми
отправиться за тушей дикого оленя
буде̄к будек
1) смерть; Михаил Иванович будектукин тырганидукин кэтэ анӈанил илтэнэ со дня смерти Михаила Ивановича прошло много лет; 2) могила
буденэ̄ буденэ
с прит. суф. смерть; нуӈан минэвэ буденэдукви айча она спасла меня от смерти
будеӈэ буденэ буденгэ будеӈэ
с прит. суф. смерть, гибель; нуӈан будеӈэви энэ ӈэлэттэ, ӈэливситкумэмэлду бикичилду биӈкин не боясь смерти, он находился в самых опасных местах; бултамни дивэдечэн багдакэ будеӈэдукви эвкидин ӈэлэттэ охотник удивлялся, что олень не боится гибели
будерӣ I будери
с прит. суф. 1) смерть, гибель; илэл, бэйӈэл будеритын нуӈандун эдеӈэл тагивра тагивкавур бичэтын смерь людей и животных для него были неразрешимыми загадками; нуӈан гиркиви будеривэн ичэрэн он видел гибель своего друга; 2) смертность; илэл будеритын сомат адыкун оча смертность людей уменьшилась
будерӣ II будери
умирающий
будерӣт будерит
смертельно; арамакан алатми хулукукэн багдакэткан чукали хукэлисинимчэ будерит сиӈипчут эӈтэденэ ещё одно мгновение, и маленький оленёнок покатился бы по траве с жалобным предсмертным криком (букв.: ...жалобно смертельно крича)
будка
будка; стеналва дюптыки окошкочикар стеклочил будкал улбулэдечэтын вдоль стен тянулись застеклённые будки с окошками; мит холоктоду трансформаторнайду будкаду арчалдыдяӈат мы встретимся у старой трансфрматорной будки
буды
пегий олень, олень с пегой мордой
будэлэ̄ будэлэ
с прит. суф. до смерти, на всю жизнь; самандыл итэл таргачин илэ балдынадукин нуӈан буделэн овдявкил шаманская обрядность сопровождает такого человека от его рождения до смерти; би синду таргачина каланас буделим, тадук си будэлэви силэе силудеӈэс я дам тебе такой котёл, из которого ты до смерти будешь есть похлёбку; нуӈартын будэлэвэр эду инэ они до самой смерти жили здесь; тариптыдук эр гэрбин будэлэн очан с тех пор эта его кличка осталась на всю его жизнь (букв.: ...до его смерти); будэлэви синду биделим до самой своей смерти я буду жить у тебя
бук-
броситься на кого-л. (о животном)
букача̄н букачан
1) холм, бугор, взгорок, сопка; бэеткэн букачан оёдун илитчарила булэкэндулэ туксасинчан мальчик пробежал к стоящей на взгорке избушке; стенал букачардули эвуӈкитын, нян букачарвэ туктыӈкитын стены то спускались по холмам, то снова поднимались; бу букачандула эмэрэв, букачан-кэ чагидадун — гулэсэг выехали мы на бугор, а за бугром — село; 2) грядка; бутун букачанду тэгэтчэрэн жук на грядке сидит; 3) кочка; умукэн хелаки — сагды биркэ — дулиндутын букачанду тэгэтчэчэн одна куропатка — видно старшая — посреди них на кочке сидела; дэги нэмкун чукачиду букачанду тэгэтчэчэн птица сидела на кочке среди низенькой травы; 4) остров
буква
1) буква; газета дукувна гэрбин нуӈнэкэрди буквалди дукувча бичэн заголовок газеты был написан прямыми буквами; би иманнаду печатнаилди буквалди дукучав я написал на снегу печатными буквами; точка илтэчэлэн буква хэгдыт дукувувдяӈа после точки нужно поставить заглавную букву; 2) почерк; бумагаду эчэлди-да сома аялди, эми-вал тыливгэрди буквалди дукувча бичэн... на бумаге не очень красивым, но разборчивым почерком было написано...; турэр упкат тыливгэр, тадук тыливгэнди, аялди болдолди буквалди дукувчал бичэтын слова были все понятные и написаны чётким красивым почерком
букварь
букварь; нуӈартын букварил ачинӈивдатын гэлэдеӈкитын они требовали уничтожения букварей
букикэ̄ букикэ
густой лес
букирэ̄ букирэ
трещать, трескаться (от мороза — о скалах); урэкэкун букирэвки трескаются от мороза скалы
букӣт/ч- букит букич
1) смерть; нуӈардутын букичитын орка им, наверно, пришло время умирать (букв.: у них смерть, наверно, настала); нуӈандун букит эчэн ӈэливсипчу биси смерть ему не страшна; нуӈан букиттукви аран аивчан он едва спасся от смерти; эруткумэмэ букит позорная смерть; ӈорчан букитмэклэ ӈэнэдечэн борьба шла насмерть (букв.: до смерти); 2) смертность; куӈакар букитвэтын хуски ӈорчадяри общество борьбы с детской смертностью; 3) опасная болезнь, оспа; тар гулэсэгду амаски букит эвэнкил сувулвэтын манаран на том стойбище в давние времена оспа уничтожила всех эвенков; 4) могила
бӯкӣт/ч- букит букич
выдача; нуӈандун золотомоё медалье букиттун эдеӈэ эктэврэ бичэн ему невозможно было отказать в выдаче золотой медали
букӣчит букичит
смертельно; дялдавдечан нуӈан букичит гоёвунӈивча бисилин казалось, что он смертельно ранен
букнэн
с прит. суф. насмерть; дэгил нуӈанман букнэнин чоӈкидяӈатын птизы забьют его насмерть; букнэнми ӈэлэлчэ иӈтылгун дэгилчэн перепуганная насмерть неясыть улетела; бултаду букнэнтын гоёвунӈивчэл муннукар смертельно раненые на охоте зайцы (букв.: насмерть раненые на охоте зайцы)
буксэкэ̄н буксэкэн
1) хрящик; 2) прут, прутик; капунакал буксэкэлэ! наломай прутьев!
буктув-
упасть, поскользнувшись
буктун-
1) броситься рывком вперёд, рвануться, кинуться, ринуться, сорваться (о животных); орор умнэт буктучэтын олени дружно рванулись; бэйӈэ халгарин сигдылэклэтын буктучэн зверь кинулся между их ног; иӈтылгун сэктэдук буктунивки, тадук, адыракан дэктылэтви арпулисна, олговчавэ бэйӈэткэнмэ боконивки сова срывается с ветки и в несколько взмахов догоняет зазевавшегося зверька; ӈнакир сулаки буктучэтын собаки кинулись к лисе; гекчан умнэт бидектукви буктучэн ястреб вдруг ринулся со своего места; гатактал синицыл кусиндулэ буктучэтын смелые синицы прямо ринулись в бой; 2) выскочить; дюр туксакиткар хоктоло буктунэ два зайчонка выскочили на дорогу; 3) шлёпнуться; 4) сорваться вниз (на лыжах); 5) запнуться
буктусин-
шлёпнуться (в воду)
буктэ-
заморозиться
буктэчи
обледеневший; хемурипчул буктэчил асиктаду инмэл холодные, обледеневшие иглы на ели
букун
берёста (которую кладут в люльку)
букучэ̄н букучэн
нарост на дереве
бул- I
1) гладить, поглаживать; нуӈан омолгиви лукулвэ нюриктэлвэн булчэн она погладила густые волосы сына; нуӈан сэвденилчэвэ ӈинакинма илтэмнэт булчэн он мимоходом погладил развеселившуюся собаку; экинин Зина дылдулин булчэн тётя погладила Зину по голове; печудук нямапчу эдыкэн бэеткэн анчандулин булдечэн тёплый ветерок из печки гладил мальчика по щеке; нуӈан хэгдыт, эӈэсит ханӈатви шинельви булдечэн большой, сильной ладонью он поглаживал шинель; 2) приглаживать; Захар коӈномол нюриктэлви угиски лоргоктот дорголодёривэтын элэдэнди булдечэн Захар старательно приглаживал торчащий вверх вихор чёрных волос; Павел нюриктэлви аямат бучэн Павел старательно пригладил волосы; 3) потирать; нуӈан омкочови ханӈатви буллэн он потёр лоб ладонью; 4) перебирать; умукэн никикан манакандиви лэпурэлви дэктылэлви булдерэн одна уточка лапкой перья перебирает
бул- II
умирать
бул- II
вынырнуть
була-
испечь (в золе), изжарить (на углях)
булачивка̄ булачивка
кусок мяса (обжаренный на углях)
булби-
погладить; бэеткэн кошкава булбичэн мальчик погладил кошку
булда-
скатиться, сорваться вниз
булдерӣ булдери
с прит. суф. приход смерти; нуӈан мэдэчэн эр булдериливи он чувствовал приход своей смерти
булдуксэ
1) ряска (на поверхности стоячей воды); 2) водоросли; капчивки булдуксэлвэ, бакакса, девчэн рак нашёл водоросли и поел
булды-
замёрзнуть, покрыться льдом; амут булдычэ озеро замёрзло; му тыматнэл бира дяпкадун булдылиӈкин по утрам у берегов вода начинала замерзать; бира эчэн булдыдерэ река не замерзала
булдым-
сделать гладким
булдыма
гладкий, скользкий
булдыча̄ булдыча
замёрзший, покрытый льдом; нэмкун дюкэ, мулэкитту булдычэ, эласа-да унчэ бичэн тонкий лёд, затянувший прорубь. уже подтаял (букв.: лёд в проруби замёрзший уже подтаял)
булӣ- були-ми
тосковать, грустить, скучать; Аня арамакан минэ ачин булидяран Аня немного без меня скучает; нуӈан муннукаткэнмэ качикар бимнэдутын ӈинакинду нэчэн, ӈинакин эдэн булира он подложил собаке вместо щенят зайчонка, чтобы собака не тосковала; гиркуктачиндув экун-мал олгаттакин, би сомат булилиӈкив когда что-нибудь мешало моим прогулкам, я очень скучал; нонон булилдяӈас, тадук тадыдяӈас сначала поскучаешь, а потом привыкнешь
булӣвсе̄ буливсе
ой как скучно! тоскливо!
булӣвсӣл- буливсил-ми
затосковать, заскучать; нуӈан умнэт буливсиллан тар дукурилдук-та, этыкин дукувчадин-да он вдруг затосковал от этих вывесок и от того, что на них было написано
булӣвсӣлна буливсилна
с прит. суф. грусть; долболтоно Марфа мэдэчэн Кеша буливсилнаван вечером Марфа заметила грусть Кеши
булӣвсӣлча̄ буливсилча
соскучившийся; би мэнми синдули буливсипча бисим я уже и сам соскучился по тебе (букв.: я сам по тебе соскучившийся есть)
булӣвсӣн- буливсин-ми
заскучать; соскучиться; тугэ-дэ эчэлты буливсиндяра мы и зимой не скучали; би су ачиндусун буливсиндям я без вас соскучилась; су-кэ эчэллун-ӈу буливсина? а вы разве не соскучились?; бу эчир буливсилла бисивун мы ещё не соскучились; би синиклэ буливсинилим я по тебе соскучился; нуӈан буливсинилчэн он стал скучен (букв.: он заскучал); нуӈарнунтын этэм буливсинилла с ними я не заскучаю
булӣвсӣпчу I буливсипчу
тоскливый, печальный, скучный, грустный; асаткан нуӈанман буливсипчулди эсалдиви аямамат ичэсинчэн девочка внимательно посмотрела на него грустными глазами; интын буливсипчу бичэн жизнь у них была скучная; нуӈанӈин буливсипчу дылганин нян герогит долдывчан издали ещё раз донёсся её грустный голос
булӣвсӣпчу II буливсипчу
тоскливо, печально, скучно, грустно; Нинаду арамакан буливсипчу очан Нине стало немного грустно; минду хавае ачин буливсипчу скучно мне без работы; минду умукинду буливсипчу мне одной скучно; Вераду тырганива упкатван секторду бидедэн буливсипчу бичэн скучно Вере целый день в секторе; Маринаду эру, буливсипчу очан Марине сделалось неуютно и тоскливо
булӣвсӣпчут буливсипчут
тоскливо, печально, скучно, грустно; хуркэкэн сурудери асаткан амардукин буливсипчут ичэтчэн мальчик с тоской (букв.: тоскливо) посмотрел вслед уходящей девочке; нуӈан буливсипчут дылви чимбулбуран она покачала печально головой; эчэ, — Вика буливсипчут гунэн нет, — грустно ответила Вика
буликта-
гладить
булӣл- булил-ми
соскучиться, затосковать; тарит нуӈан булилча бичэн поэтому она и соскучилась; нуӈан эниндуливи булилирка? может, он соскучился по маме?
булӣмэ булимэ
грустный, печальный, скучный
булӣн булин
тоска; Андрей чипичал-да дылгардутын муктэли булинма долдычан тоску о влаге Андрей чувствовал и в голосе птиц
булисин-
1) погладить; 2) царапнуть (ногтями)
булӣтчарӣ I булитчари
c прит. суф. тоска, скука; би дёнчам си омолгиви ачиндун булитчарилис я вспомнил, что ты тоскуешь без сына (букв.: ...о твоей тоске без сына)
булӣтчарӣ II булитчари
скучающий, тоскующий
булӣча̄ булича
истомившийся; буличал илэл истомившиеся люди
булки-
съесть, сожрать (о звере)
булку-
1) смазать чем-л.; 2) смочить (слюной)
булкув-
вымазаться, выпачкаться
булкувун
1) мазь; 2) смазка (для дубления кожи)
булкувут-/ч- булкувуч
вымазаться, выпачкаться
булкуна
1) мазь; 2) замазка; 3) смазка, жир (для смазки)
булта̄ булта
1) охота, промысел; хунат амакадукви бултала дивэмэвэ элэдэнмэ татычан девушка переняла необыкновенную страсть к охоте от своего деда; нуӈан мэнми бултатви улидеӈкин он прокармливал себя охотой; тала бултамнил бултае ачир эмэнмудеӈэтын там охотники останутся без промысла; 2) добыча; бу сунэ кэтэ бултачила алатчэдеӈавун мы будем ждать вас с богатой добычей
булта̄- булта-ми
охотиться, промышлять; иӈтылгун долбол бултадеӈкин сова охотилась по ночам; бу агиду бултадечавун мы охотились в лесу; би хэргили бултаӈнэм я понизу промышляю
булта̄вкӣ бултавки
с прит. суф. промысел, охота; нуӈан эчэн сарэ эр чипича чаӈитыт бултавкиван он не знал, что эта птица промышляет разбоем (букв.: он не знал о промысле этой птицы разбоем)
булта̄дерӣ I бултадери
промышляющий, охотящийся
булта̄дерӣ II бултадери
с прит. суф. охота, промысел; би элэкэс ичэчэв он сулаки улукивэ бултадериван я в первый раз видел охоту лисицы за белкой
булта̄ды бултады
охотничий (связанный с занятием охотой); эси тырга мит умунупчэт, бултадылва бригадалва бултакичилдули аят бориттавэр сегодня мы собрались, чтобы правильно распределить охотничьи бригады по промысловым участкам
булта̄дывун бултадывун
охотничий (предназначенный для охоты); нуӈан бултадывурва толгокилва угирчэн он поднял охотничьи нарты
булта̄кӣт/ч- I бултакит бултакич
1) охота, промысел; эси тырга хелакилва бултакит оран сегодня открытие охоты на куропаток; иӈтылгунтыкин бултакитъяви аги хаван симначан каждая сова облюбовала себе для охоты часть леса; 2) охотничий, промысловый участок; эр бултакитва долболтонор ичулин хулукунмэ бултамнива сот урунивкэндечэн вечерний осмотр этого промыслового участка принёс маленькому охотнику много радости; упкат бултамнил эрилду тырганилду горогулдула бултакичилдула агила сурудечэтын все охотники выезжали в эти дни в тайгу на дальние охотничьи участки
булта̄кӣт/ч- II бултакит бултакич
охотничий (связанный с занятием охотой); нуӈан бултакитва тэрува дюлэски ӈэнэвдеӈкин он всё откладывал охотничий сезон
булта̄лэ̄н булталэн
мастер-охотник
булта̄мнӣ бултамни
охотник; эвэнки бултамни пэктырэлэн эвенк — меткий охотник; бултамни гоёвунӈинави эмэндеӈэн-ӈу? разве бросит охотник подранка?
булта̄мнӣды бултамниды
охотничий (служащий для охоты); бултамнидыл толгокил эюмкур, маннил, химат сирунчэвкил бичэтын охотничьи нарты были лёгкими, но крепкими и быстроходными; аямама бултамниды, сагды-да бинэ, ӈинакин бичэн замечательная охотничья собака была, хоть и старая
булта̄н бултан
охота, промысел; тугэниды бултан ноновулчан начинался сезон зимней охоты; нуӈан аминми бултандук алатчэчан он жда отца с промысла; нуӈан бултанду эласа-да эӈкин биси он на охоте раньше никогда не бывал; ӈинакин бултандула сурумэчиндуливи урунчэдечэн собака радовалась, что идёт на охоту
булта̄накӣт бултанакит
выезд, уход на промысел, на охоту; колхозту бултанакит праздник биӈкин выезд на промысел был праздником в колхозе
булта̄насин- бултанасин-ми
пойти, поехать на промысел, на охоту; онёмни гиркилнунми агитки бултанасинчан художник пошёл с товарищами в лес на охоту; тугэ анӈанитыкин Вера аминин-да бултанасиниӈкин ежегодно зимой уходил на промысел и отец Веры; сиӈэрэкэр бултанасина мыши на охоту пошли
булта̄нэ бултанэ
с прит. суф. добыча; бултанэлин муннукар силукталватын бурэкин, нуӈан тарилва гулэдук горотки илэ-вэл сурувуӈкин когда в награду за добычу собака получала заячьи внутренности, то уносила их куда-нибудь подальше от сторожки; Владимир муннукарвэ бултанэливи кэтэлвэ деньгилва гаӈкин добыча зайцев давала Владимиру порядочный заработок; хулукукэн бултамни кэтэвэ хелакилва бултанэлин тар-мал тырганиду гулэсэгду упкат салчатын в тот же день все узнали о том, что маленький охотник добыл много куропаток (був.: ...все узнали о добыче маленьким охотником многих куропаток)
бултума
гладкий; си он эракис, нюриктэс бултумама очан? ты что такое делал, что твои волосы стали такими гладкими?
бултумат
гладко; хуркэкэн бултумат бултургачаду хакчикиду арамакан тэгэтчэчэн мальчик немного посидел на гладко отполированном полозе
бултургача̄ бултургача
отполированный
булты̄мэ бултымэ
гладкий; аямамал умуктал, таргачир дучамал, бултымэл, элэкир прелесть какие яйца, такие чистые, гладкие, аккуратные
бултэ̄- бултэ-ми
разгладить, погладить, выгладить (утюгом); хунат тэтыгэвэ бултэдечэн девушка гладила бельё
бултэ̄вун бултэвун
утюг
бултэ̄вчэ̄ бултэвчэ
выглаженный, отглаженный (утюгом); гугда, гургалан, железнодорожнай тэсивчэ, бултэвчэ тэтыгэчи бэе уркэклэ илитчачан на пороге стоял человек высокого роста, усатый, в железнодорожной форме, вычищенной и отглаженной
бултэк
умирающий, полумёртвый; бултэк авгараран умирающий выздоровел
бултэкит
смертельно, до смерти. смерть как; амака, никэл... бултэкит доӈотом! девушка, отвори... я смерть как замёрзла!
бульвар
бульвар; куӈакар албирдули ханячилдули бульварилдули ӈэнэдечэтын дети шли по широким тенистым бульварам
булэ̄ булэ
1) болото (поросшее травой), топь, трясина; албисал булэл бидектутын наптамал улицал овчал на месте непроходимых болот появились ровные улицы; аги булэлдукин тамнакса угиривдечэн с лесных топей поднимался туман; 2) болотная грязь
булэ̄- булэ-ми
увязнуть (в болоте, в грязи)
булэ- булэ-ми
добывать рыбу (загоном)
булэвун
палка (для загона рыбы в сеть, в морду)
булэ̄гдэ I булэгдэ
болотистый
булэ̄гдэ II булэгдэ
топкое место
булэды
вражеский, враждебный
булэ̄кэ̄т-/ч- булэкэт-ми булэкэч
ходить по болотам
булэмэ
вражеский, враждебный
булэ̄н булэн
1) враг; булэсэл мунӈивэ городвавун самолётылдук бомбидяӈкитын враги бомбили наш город с самолётов; пограничник булэнмэ удячан пограничник выслеживал врага; 2) злодей; авады-вал булэн нефтьвэ гакитва ачинӈимудячан какой-то злодей решил уничтожить добытую нефть; 3) вражда; нуӈартын эр булэндук баяндяра они богатели от этой вражды; эр булэнтын причинал эчэтын саврэ причины этой их вражды неизвестны
булэ̄н- булэн-ми
1) воевать, вести войну; 2) враждовать
булэ̄нды булэнды
вражеский, враждебный; сониӈ воин булэндыдук пулядук мэнми эчэн одёро храбрый воин сам не уберёгся от вражеской пули; булэнды ичэсиктэ враждебный взгляд
булэ̄нмэ̄т-/ч- булэнмэт-ми булэнмэч
1) враждовать между собой; 2) воевать друг с другом
булэ̄нмэ̄ткӣт/ч- булэнмэткит булэнмэткич
рознь, вражда; эсикэткэн национальнай булэнмэткит ачин одяран в настоящее время исчезает национальная рознь
булэ̄нмэ̄чин булэнмэчин
вражда, борьба
булэчӣ булэчи
1) топкий; 2) грязный (о местности)
бумага
бумага; аминин тар бумагаду дукумачинми упкатви дукучан его папа написал на той бумаге всё, что ему нужно
бумагама
бумажный; учивувунду силимкун бумагама лента учивча бичэн на катушке была намотана узкая бумажная лента
бумнэк
замертво, насмерть; чипичаткар дылиндивар ниӈтэлэ бумнэк буручэл бичэтын птенцы ударились головой о корень и разбились насмерть; сиӈэрэкэн бумнэк буручэн мышь замертво упала
буму-
1) тяжело болеть; би бегава бумучэв я проболел целый месяц; амакав бумувкэ мой дед постоянно болеет; 2) быть при смерти; бу бумуллэв мы были при смерти
бумудерӣ I бумудери
1) тяжело болеющий; 2) полумёртвый; эси тырга авадыя-вал бумудерие дэгие би дявадям-мал возможно, мне удастся ещё сегодня поймать какую-нибудь полумёртвую птицу
бумудерӣ II бумудери
с прит. суф. больной, пациент; бумудериӈитын эси аяду больницаду бидевки их больной сейчас находится в хорошей больнице
бӯмэ̄т-/ч- бумэт-ми бумэч
давать друг другу, обмениваться; кэ, мэмэгилдувэр тоӈнолво турэрвэ бумэткэт! давайте дадим друг другу честное слово!
бумэчин
неизбежная гибель, верная смерть; бумэчиндуквэр аивчал илэл нуӈарватын айчавэ илэвэ ӈалэлдувэр ӈэнэвчэтын спасённые от неизбежной гибели люди несли своего спасителя на руках; нуӈан бумэчиндуливи дялдачан он решил, что погиб (букв.: он подумал о своей верной смерти)
бунӣ буни
1) смерть, гибель; фирмал балдындун нуӈартын бунивэр ичэдерэ в развитии фирм они видят свою гибель; 2) покойник, труп, мертвец; бунивэ тукаландун нэдевки саман ачиндун покойника хоронят без шамана (букв.: пойоника кладут в землю без шамана)
бӯнӣ- буни-ми
выть (о волках, собаках); долбол иргичил мурэли бунидевкил по ночам волки кругом воют; деммукин ӈинакин долбол бунидевки воет по ночам голодная собака; иргичил умукэнди дылганди бунидерэ волки в один голос воют
бунӣды буниды
смертельный
бунӣкӣт/ч- буникит буникич
кладбище; би омолгинунми, буникиттулэ юми-нун, муннукан удялван ичэчэвун только мы с сыном вышли за кладбище, сразу увидели заячий след
бӯнӣл- бунил-ми
взвыть, завыть (о волках, собаках); ӈинакин деммукиндукви умнэт бунилчэн собака взвыла от голода; иргичил сотмарит бунилчэтын волки ещё пуще завыли
бӯнӣн бунин
вой, завывание (собаки, волка); агива этэечимни иргичил бунинтыкитын ӈэнэдечэн лесник шёл на волчий вой; эдувэр иргичил бунинтын умнэт этэвчэн тут разом волчий вой оборвался; умукэн мудана ачин сома бунин долдывчан один сплошной вой слышался; нуӈан ӈинакиндыдук буниндук дивэчэн его удивил собачий вой
бунӣрӯк бунирук
могила; амакан нуӈанӈиван бунируквэн иста вскоре они дошли до его могилы; куӈакар дукумни бунирукин дагадун симуладянал илитта ребята постояли в глубоком молчании у могилы писателя
бунт
бунт; белогвардеецыл бунтытын оллан начался белогвардейский бунт; эдеӈэсинчэл бунтывэ давдыра бисит гуннэл гумэчиллэ пошли такие разговоры, что, пожалуй, не справиться с бунтом
бунтовщик
бунтовщик; бунтовщикил бира Кутум тыгдылэнтыкин дагамачал бунтовщики подошли к мосту через реку Кутум; хуламал отрядыл бунтовщикилвэ атакуйдяра красные отряды атакуют бунтовщиков
бунтуй-
бунтовать
бӯнэ бунэ
с прит. суф. то, что дано; тар илэл бунэтын минду урувсин бичэн та радость, которая дана мне людьми, осталась со мной; хелакиткар, энинмэр, аминмар бунэвэтын девуксэл, нэрэнӈэрилэ хуктылчэтын цыплята куропатки, съев то, что им дали родители, побежали к жаворонку; Андрей премия бунэдитын мотоциклава униемэктэ бичэн Андрей совсем недавно купил мотоцикл на премию, которую ему дали; гирки, би тэтылвэ бунэлис, деньгилэ будем друг, за то, что ты дал мне одежду, я тебе дам денег
бунэ
с прит. суф. смерть, гибель; нуӈан адыра-да мэдэӈкин, аминин бунэдукин упкат нуӈанман сотмарит эвлэнилчэтын он не раз замечал, что после гибели отца все стали больше уделять ему внимания; Галина аминин бунэлэн илан анӈанил илтэчэтын отец Галины умер три года назад (букв.: после смерти отца Галины прошло три года); нуӈартын дукудячатын упкат вишнялтын бунэвэтын они писали о гибели их вишен
буптуптыкӣ
вниз лицом, ничком
бур
остров; чалбар олачал авданналтын дяпкалду, тадук кэтэмэмэлду бурилду хулалэдечэтын на берегах и многочисленных островах золотились успевшие пожелтеть листья берёз; бира бурилва му сэлдулин мурукэдеӈкин река обтекала острова по рукавам; Рита илэе ачиндук буриӈдукви мучучан Рита вернулась со своего необитаемого острова; бур дулинин полуостров; тар бикичин бур дулинман урэдечэн место, которое он занимал, походило на полуостров
бур-
фолькл. сделать остров
бурби
бельмо
бурбукӣ бурбуки
тетерев, глухарь; нёгу хорокибурбуки дэгчэн первым слетел тетерев-косач; бурбуки-путэ ячменьду бинэн наверное, тетерев-косач в ячмене
бурбулэ̄н бурбулэн
бубенчик
бурбурэт-
сощурить глаза
бурбэ-
1) заснуть; 2) закрыть глаза
бурбэл-
проникнуть, пронзить, проколоть, пробить; дылача гарпалин авданнава лупумнэк ӈиӈтэлдулэ кэтэт бурбэлиӈкитын лучи солнца щедро проникали сквозь листву к корням; тэму албинма далирва илтэндэве эдеӈэ бурбэливрэ бичэн плот не пробьёт эту широкую преграду
бурбэмнэк
сквозь, насквозь; тыгдэ, таӈравунма бурбэмнэкэкэчин, уӈкулбудечэн дождь лил, как сквозь решето; дялдавдечан сагды бултамни эмэрил эсалин агива упкатван бурбэмнэк ичэденэлин казалось, зоркие глаза старого охотника видят всю тайгу насквозь; ичигил хэрмиптырвэтын бурбэмнэк дёлол дылачат хэкулнэтын мэдэвуӈкитын сквозь подошву ичигов было слышно, как накалены солнцем камни; нуӈан мова бурбэмнэк гарпаран он прострелил дерево насквозь
бурбэнты-
проколоть, пробить, пронзить
бургӣ- I бурги-ми
1) жировать; эдувэр муннукан бургидечэ: супирэдук улдаксаван девдэче тут заяц жировал: с куста кору глодал; 2) жиреть, толстеть, полнеть
бургӣ- II бурги-ми
подразнить; обидеть
бургӣ- III бурги-ми
журчать
бургӣ- IV бурги-ми
разбить, раскрошить
бургӣвка̄ бургивка
дробь; дробинка; тарми буручэ бичэн дылдулин умукэн бургивка нанадин селезнь упал от того, что ему в голову попала одна дробинка
бургӣвка̄ды бургивкады
дробовой; аминин хуркэкэнду бургивкадыва пэктырэвунмэ аничан отец подарил мальчику дробовое ружьё
бургӣмнаса бургимнаса
осколок, крошка; сталь бургимнасалин упкат олдосолтыки дэгдечэтын стальные осколки летели во все стороны
бургӣмнэк бургимнэк
вдребезги
бургӣрга- бургирга-ми
отломиться; раскрошиться
бургисин- I
опасть (о листве)
бургисин- II
откормить
бургу I
жирный, тучный, полный, толстый; ӈи бургувэ урэвэ бакачан? кто нашёл жирного червяка?; дучама бургу ирги кулин иргивэн урэчэн гладкий жирный хвост похож на змеиный; Сомирчаӈи орорин бургул бичэтын олени у Сомирчи были жирные
бургу II
жирность; нуӈан тэмиктэлимнер нюӈняки бургуен он стал наощупь определять жирность гуся
бургу-
жиреть, толстеть, полнеть; орор сэсиртын бургудечэтын жирели оленьи стада; нуӈан тырганитыкин бургудечэн он сам с каждым днём полнел; Наташа тэли сомамат бургучэн к тому времени Наташа ужасно растолстела
бургукэ̄кун бургукэкун
очень жирный, очень полный
бургумкэ-
определить жирность (на ощупь)
бургумэ
жирный, полный, толстый
бургунэ
с прит. суф. жирность, жир; хомоты дюга бургунэтви тугэнивэ бидевки медведь благодаря летнему жиру живёт всю зиму
бургуӈ- бургун-ми бургунг-ми
откормить
бургуӈивчэ̄ бургунивчэ бургунгивчэ бургуӈивчэ
откормленный
бурдука
1) мука́; эвэнкил бурдукали улукилэ тамаӈкитын за муку эвенки платили белкой; багдамадук бурдукадук алапчула багдамала колоболо иривкил из белой муки пекут вкусные белые булки; хавамнил тэвуды машина платформадун кэтэвэ бурдукачилва хутакарва тэвчэл бичэтын рабочие погрузили на платформу машины много мешков с мукой; бэе потава бурдукатаива угиррэн мужчина поднял мешок с мукой; 2) хлеб, зерно; нэрэнӈэри илэл бурдукава путэнэлитын икэдечэн жаворонок пел про то, как люди сеяли хлеб; бурдука ороктон солома; сапогилтын саӈарилтын бурдука ороктодин дасивчал биӈкитын дырки их сапог были заткнуты соломой
бурдукадавча̄ бурдукавча
быть выпачканным мукой; нуӈан упкачин бурдукадавча бичэн он был весь в муке (букв.: ...выпачканный мукой)
бурдукала-
пойти за мукой
бурдукардук
1) нарта для перевозки муки; 2) олень, везущий муку
буржуазияды
буржуазный; буржуазияды тырэтчэрил классил буржуазные эксплуататорские классы
буржуазнай
буржуазный; буржуазнаил дуннэл буржуазные страны
бурӣ бури
с прит. суф. смерть; эрилдук мусурдук упкачин бинин, инин, бурин камавдяран от этих ду́хов зависит его благополучие, его жизнь и его смерть
бурӣ- бури-ми
1) выронить, обронить, потерять, упустить, выпустить; нэкунин, пэктырэвунми буриксэ, мулэ буручэн его младший брат выронил винтовку и полетел в воду; ӈэлэлнэтви дэги лэрэкчэнмэ буричэн в ужасе птица выпустила бабочку; этыркэн ӈалэлдукви ганчави аран эчэн бурирэ старик чуть не выронил трубку из рук; олломочимни, ичэткэл, — хиннави буричэ бисинни рыбак, смотри — удочку свою упустил; хунадис чакилирва эчэн эман бурирэ твоя дочь случайно уронила свёрток; аминми, энинми соӈодёӈотын минэвэ буриксэл мой отец и моя мать будут плакать, потеряв меня; умун бэе, ӈэнэденэ, хэркэвунмэ буричэ один человек в пути верёвку потерял; сентябрьду бегаду урэдыл ирэктэл олачалвэ мучуктэлвэр кэтэт буридечэтын в сентябре горные лиственницы обильно теряли порыжевшую хвою; 2) уронить, повалить, сдуть, сбросить, скинуть, высыпать, сбить с ног, сшибить; эсикэкэн бэйӈэ асиктава буриден сейчас зверь ель повалит; улуки сэктэдук иманнала буричэ белка свалила снег с ветки; би туракивэ эчэв навканэ, эми-вал буричэв я в ворону не попал, но сшиб; нуӈан бэеткэнмэ аран эчэн бурирэ он чуть не сбил с ног мальчика; би синэвэ буридем я тебя сшибу; умуквас эдын дуннэлэ буриден твоё гнездо ветер на землю сдует; эдын эдындерэн, пыльцава дуннэлэ буридерэн ветер гуляет, пыльцу наземь сыплет; эдын умукватын дуннэлэ буричэн ветер скинул их гнездо на землю; кот модук умуква дуннэлэ буричэн кот сбросил с дерева гнездо на землю; 3) опустить, спустить вниз, снять с чего-л.; ӈинакин нуӈан амардукин ӈэнэдечэн, иргиви буриксэ пёс шёл за ним, опустив хвост; лэпурэлин хэргиски дуннэлэ нуӈанман эюмкунди буричэтын крылья мягко опустили его на землю; 4) опасть (о листве)
бурӣв- бурив-ми
1) быть выроненным, оброненным на ходу, быть поваленным; 2) выпасть, потеряться, исчезнуть
бурӣвчэ̄ буривчэ
поваленный; удя ӈэнэдечэн эдынди буривчэл мол чагидалдулитын след шёл вокруг поваленных ветром деревьев
бурӣрӣ бурири
с прит. суф. потеря; нуӈан ичэрэн дюлэдун ӈэнэдери аси сумкадукви чакилирканмэ буриривэн он увидел, что женщина, которая шла впереди него, уронила из сумки свёрточек (букв.: ...увидел урон ~ потерю свёрточка из сумки...)
бурӣрэн бурирэн
запад
бурӣт-/ч- бурит-ми бурич
1) растерять, рассыпать; 2) ронять; ирэктэ улапкун чиен нисималва чургисикталва буритчэчэн мокрая хвоя лиственницы роняла мелкие капли; 3) опадать (о листве); 4) сбивать с ног; эдын нуӈанман буритчэчэн ветер сбивал его с ног; 5) срывать, обрывать; бу молдук яблоколво эӈкивун буриттэ мы не срывали яблоки с деревьев
бурка̄ча̄н буркачан
остров
буртак
кровь менструальная
буру
кремень
бурӯ, буруй I буру
вина, проступок; би коӈномоду муринду угучаривэ бурулин тэпум я побил всадника на вороном коне за его проступок; эду нуӈн эда-да буруин эчэ биси и в этом случае он совершенно не виноват (букв.: и здесь никакой его вины нет)
бурӯ, буруй II буру
виноватый; си мэнэкэн буру бисинни ты сам виноват
буру-
1) упасть, попасть, шлёпнуться, обрушиться, свалиться, рухнуть, сорваться; лететь; орон улапчадук дэрэдукин ургэпчул чургисиктал буручэтын с влажной морды оленя упали тяжёлые капли; оллоӈилим бирала бурурэ моя рыба шлёпнулась в воду; качикан чопкокоду буручэн щенок свалился в ямку; хиӈчэл полдула бурудевкил крошки летят на пол; чоӈтокол-до, бутылкал-да мигдымэт полдула бурудечэтын стаканы и бутылки с треском летели на пол; бомбал умэкундулэ бикиттулэ бурудечэтын бомбы летели в одно место; амака гарадук хутаканӈачин хэргиски дуннэлэ буручэн медведь сорвался с сука, точно мешок; дылачадук мисиктакан буруденэ, авсаканду бурурэн падая, кусочек солнца в коробочку попал; араки чургисикталин хэркилэ буручэтын капли вина попали на брюки; нуӈан дуннэлэ немумэт буручэн она мягко шлёпнулась на землю; умнэт умукэн грач умукин сэктэдук сиӈилгэнтики буручэн вдруг одно из грачиных гнёзд обрушилось с ветки прямо вс нег; си мэнни-дэ экэл бурурэ! ты и сам не свались!; угучамни муринтай дуннэлэ бурурэн всадник с конём рухнул на землю; 2) зайти, опуститься, закатиться, сесть, скрыться, спрятаться (о солнце); дылача мосагтыки бурудечэн солнце уже к лесу спускалось; амакан дылача туксуклэ бурудеӈэн скоро солнце спрячется за тучи; дылачаӈит бурултэк, дюлавэр хэлинчэгэт солнце вот-вот зайдёт, давайте поторопимся домой; дылача аги чагидаклан буручэ солнце за лесом уже скрылось; амакан дылача буруден скоро солнце закатится; дылача буручэ солнце зашло; дылача бурудечэн солнце уже садилось; дылача эласа-да буручэ бичэн солнце уже зашло; 3) осыпаться, посыпаться, выпасть (об осадках), упасть; бумагала сот аят ӈодяри цветок пыльцан бурувки на бумагу осыпается душистая цветочная пыльца; омакталивча мо элэкэсиптыл цветокилин буручэтын осыпался первый цвет с обновлённого дерева; хэмулгэвчэ сиӈилгэн лукут буручэн густо посыпался стряхнутый снег; гулэл дасиптырдуктын хулукукэр дюкэл бурудечэтын с крыш падали сосульки; нян кэтэ сиӈилгэн буручэн ещё раз выпал обильный снег; июльва бегава упкатван агиду тыгдэ умукэмэт чургисиктан эчэн бурурэ весь июль в тайге не выпало ни одной капли дождя; 4) уронить; нуӈан дылви ӈалэлдуви буручэн она уронила голову на руки; 5) отвалиться, отпасть; орон иелин умнэт бурурэ рога оленя отпали сразу; бэеткэн, мурин халгарван учидячан, гетыкин амарулта буруликнэнтын мальчик крутил ноги лошади, пока они не отвалились одна за другой; 6) опасть (о листьях); чалбар, марил авданналтын буручэл листья на берёзах и кустах опали
бурув-
1) быть потерянным, обронённым; 2) быть сваленным; 3) быть упущенным
бурувкэ̄н- бурувкэн-ми
1) уронить; 2) свалить, сбить с ног; 3) опустить
бурувэ̄т-/ч- бурувэт-ми бурувэч
падать; умнэтыл бира оёклон дэгиктэллэ, бурувэчиллэ, угиривэчиллэ — мудук оллово уривэчилла чайки стали над рекой кружиться, падать, подниматься, из воды рыбу таскать
буруде̄к бурудек
место, где что-л. упало; муннукан бурудектун, таду иманна хэкинмэвчэ бичэн там, где заяц упал, там снег примят
бурудерӣ I бурудери
падающий; хилакта бурудери му оёкломолон дэгнэ туктычэн ястреб круто взмыл перед падающей стеной воды
бурудерӣ II бурудери
с прит. суф. падение; му бурудерин водопад (букв.: падение воды); эр гугдагит му бурудерин бичэн это был водопад; би эласа-да му угигит бурудеривэн эчэв ичэрэ я никогда не видел водопада; умнэт би ичэчэв дюрвэ дэгилвэ, гурула му бурудерилэн дэгдерилвэ вдруг я увидел двух птиц, летевших прямо к водопаду
буруилка̄н буруилкан
виновный, виноватый; бултамни, тыкуликтатави буруилкан ачинман дэгивэ пэктырэнивки охотник с досады выстрелит в ни в чём не повинную птицу
буруй
вина, проступок
бурукӣт/ч- бурукит бурукич
1) место (обычного) падения; 2) заход солнца; 3) запад
буруксо̄- буруксо
мелькнуть, падая
бурулды̄- бурулды-ми
сыпаться; иӈа миннун бурулдыдечэн, часки хэргиски — химатмэрит песок сыпался вместе со мной, и чем дальше вниз — тем скорей
бурултэнэ-
шататься, качаться из стороны в сторону
бурумэмэ
водопад (букв.: сильно падающий)
бурунчэ-
навалиться, наброситься, обрушиться; булэндулэ бурунчэми навалиться на врага; хэгдымэмэ муды угэ эр-эр бурунчэдеӈэн вот-вот обрушится огромный водяной вал; секалан вамэчиндулави бурунчэчэн рысь набросилась на свою жертву
бурунэ
с прит. суф. 1) падение; тарми дяпкала буручэн, туги-дэ бурунэтви бучэн селезень упал на берег и, конечно, разбился насмерть (букв.: ...и, конечно, из-за своего падения погиб); нуӈартын гундеӈкитын — бэеткэн поезд колесолин хэргидэклэтын бурунэлин они говорили, что мальчик попал под колёса поезда (букв.: они говорили о падении мальчика под колёса поезда); 2) заход (солнца); улгуки урэвэ часки дылача бурунэткин дэрэтэнэ тогочон бурундук сел лицом туда, где солнце зашло за лес (букв.: ...туда, где заход солнца за лес)
буруптын
1) закат солнца; 2) запад
бурурӣ бурури
с прит. суф. выпадение; нуӈан билет буруривэн алатчэчан он ждал, когда выпадет билет (букв.: он ждал выпадения билета)
бурӯс бурус
оселок, точильный камень
бурусил-, буруска̄т-/ч- бурускат-ми бурускач
точить на оселке
бурут-
1) броситься; упкат хикэрдивэр дуннэтки буруттэ все бросились грудью на землю; 2) обвалиться; штукатурка буртчэн штукатурка обвалилась
бурӯчӣ буручи
виновный, виноватый; си-дэ буручи бисинни и ты тоже виноват
буручэ̄ буручэ
упавший, обвалившийся; хомоты мэнми авадытыкирди буручэлди сэктэлди дасчан медведь прикрыл себя валежником (букв.: ...разными упавшими ветками); печу трубадукин элэ буручэл кирпичил эмэнмучэл от печной трубы остались только обвалившиеся кирпичи; бу, яблокол иррэктын, дуннэлэ буручэлвэ яблоколво, тавдянал девдеӈкивун когда поспевали яблоки, мы подбирали и ели упавшие на землю яблоки
бусимэ
прямой (о реке, дороге)
бусимэ-
выпрямить, выправить
бусиргэ-
выпрямиться, вытянуться
буслэ-
болеть
бусэ
1) пояс, кушак, ремень; нуӈан бусэви сомамат эӈэнерэн он до отказа затянул на себе ремень; бэе ӈалэлви бусэливи дычэдечэн мужчина держал руки засунутыми за ремень; омолги илармаю бусэви маннитмарит тандечан парень уже раза три потуже затягивал ремень; дюр бинэл, умун бусэт бусэлэчэдерэ находясь вдвоём, одним кушаком подпоясываются; нуӈан бусэдуви ёкодыва пуртава аюсчан он поправил на поясе якутский нож; би пэктырэвунмэс тагдысиндяӈав, тадук синэ бусэтви идакадяӈав я отберу у тебя ружьё, а ремнём отстегаю; 2) пояс (талия); тэгэмкин гугдан нуӈан бусэлэн бичэн скамья была ей ровно по пояс; бусэмэктулэн бэюмэчимнидыл сапогилин бичэтын его охотничьи сапоги до пояса; би гирактатыкинду бусэмэклэви чолоӈкив я на каждом шагу проваливался по пояс
бусэлгэ-
снять пояс
бусэлэ̄- бусэлэ-ми
подпоясаться
бусэлэ̄вчэ̄ бусэлэвчэ
подпоясанный, опоясанный; тар автомобиль олдорин багдамалди, коӈномолди шашкакарди онёвчол, улбукэт мурэли бусэлэвчэл бичэтын бока у того автомобиля были опоясаны нарисованными белыми и чёрными шашечками
бӯт- бут-ми
1) продавать, торговать; 2) раздавать; нуӈан, качикар эделитын балдыра, упкатва качикарвэ сарилдуви илэлду бутмэчин бичэн всех щенков он ещё до их рождения обещал раздать своим знакомым; алагумни куӈакарду тетрадилва дютэлди бутчэн учитель раздал детям по две тетради
бут- ~ буты-
вымереть
бута-
падать (о мелком снеге, снежной крупе, граде)
бутадярӣ, бутарӣ бутадяри бутари
снежная крупа
бутарӣ- бутари-ми
падать (о мелком снеге, снежной крупе, граде)
буткана-
квакать
буту-
болеть копытницей (об оленях)
бутун I
один из видов жуков; дуннэли бутур тутуктэдерэ по земле жуки бегают; дагалин ургэпчу, имага бутун тутудерэн ползёт мимо него тяжёлый, неуклюжий жук; бутунӈи лэпурэлин дюргэчир кумтэвчэлгэчир корытолгачир бичэтын крылья у жука точно два перевёрнутых корыта
бутун II
копытница (болезнь оленей)
бутунил-
заболеть копытницей
бутурэ-
покрываться пупырышками (от холода — о коже)
бӯты- буты
раздать
бутылка
бутылка; нуӈан ӈонимма бутылкавэ нэмкукэр халгачилгачирва урэлчэн он стал похож на длинную бутылку на тонких ножках; умукэнду ӈалэдун чоӈтоко бичэн, гедун бутылка аракичи в одной руке у него был стакан, а в другой бутылка с вином
бутылэ̄- бутылэ-ми
болеть (тяжело)
бутылэ̄дерӣ I бутылэдери
болеющий (тяжело)
бутылэ̄дерӣ II бутылэдери
инфекционный больной
бутырва-
ругать
бутэ̄к бутэк
1) болезненный; 2) припадочный; би-кэ мэнми кэсэчэ, бутэк бисим! я и сам пострадавший, припадочный!
бучи
мясо для вяления
бучӣ- бучи-ми
1) сушить (у огня); 2) вялить (над огнём); 3) пересушить
бучӣв- бучив-ми
1) сохнуть; 2) вялиться; 3) пересохнуть; 4) быть высушенным
бучӣвла̄вун бучивлавун
шест (для вяления мяса, рыбы)
бучӣвла̄н бучивлан
подставка (к плетёнке для вяления мяса или рыбы над огнём)
бучӣвча̄ бучивча
вяленый, завяленный, высушенный над огнём (о мясе или рыбе)
бӯчил- бучил-ми
предложить; тар тырганиду Зоя нуӈандун билетылвэ, концерттула ӈэнэдэн, бучилчэн в этот день Зоя предложила ему билеты на концерт
бучима
стройный; этыркэн бэеткэнду илмакталва, бучималва секталва ичэвкэчэн старик показал мальчику на молодые, стройные тальники
бӯчимнӣ бучимни
продавец
бучэ̄ I бучэ
умерший, погибший; нуӈан дёнчан бучэлвэ амтылвар он вспомнил умерших родителей; чипичал бучэлдук нэкнилдуквэр умукэн нэкунмэр дэктылэвэн тагчатын птички узнали крылышко одного из своих погибших братьев; хуркэкэн дёнчан бучэлвэ сагдылва, тадук куӈакарвэ, фашистал пэктырунэлвэтын мальчик вспомнил трупы взрослых и детей, расстрелянных фашистами (букв.: ...вспомнил умерших взрослых и детей...); бучэ илэ тукалаӈин дагадун эмэнивкил тэтыгэлвэн возле могилы оставляют одежду умершего
бучэ̄ II бучэ
покойник, мертвец
бучэ̄ III бучэ
мёртвый; нуӈан бучэ бичэн он был уже мёртв
бучэ̄гэчин бучэгэчин
замертво; муннукан супирэ хэргидэдун бучэгэчин буручэн заяц замертво свалился под куст
бучэты̄ бучэты
1) падаль; 2) труп
бучэты̄- бучэты-ми
есть падаль, питаться падалью
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться