Де

де̄ де
1) кровный родственник; 2) муж, жена, золовка; 3) товарищ, друг
дё де
жёлчь
дев-
1) есть, кушать, кормиться, питаться; муннукан свёклава деммунэ эду-дэ девуӈкин заяц тут же с жадностью съедал свёклу; качикан девмудечэн щенок захотел есть; сулаки муннуканмэ девнэн зайца, наверное, лиса съела; гуткэн сиӈэрэкэнмэ девмэрдеӈэн щука обязательно съест мышонка; би синэ девмэрдеӈэв! я тебя обязательно съем!; дю дасиптындукин чукава девувденэ, тугэ, сиӈилгэн суӈта бисикин зимой, если снег глубокий, можно есть траву с крыши; нуӈан эрут девдевки он плохо питается; тэгэкэл химат, девулкэл садись скорей кушать; дэгил девдеӈкитын хусчачалду нэктэрилду птицы кормились на сжатых полях; нюӈнякил алапчува чулакава девдеӈкитын гуси кормились сладкой травой всходов; 2) закусить; муннуканмэ эр девми ая бичэ бимчэ вот бы хорошо зайцем закусить; Богдан гулэви мичичан, девчэн тадук гулэсэгдулэ суручэн Богдан прибрал свою избушку, закусил и пошёл в деревню; 3) доесть; хелакиткар бунэвэтын девчэтын цыплята доели то, что им дали; 4) лакомиться; бу диктэлвэ элэкинди девдеӈкивун мы лакомились вволю ягодами; улуки няӈтава девуллэн белка стала лакомиться орешком; 5) уплетать; асаткан яблоково химат девдерэн девочка быстро уплетает яблоко; кошкаткан тыгэдук укумнивэ багдама колобочива девдечэн котёнок уплетал из блюдечка молоко с белым хлебом; 6) перехватить; ӈинакин дюрвэ муннукаткарвэ девчэн собака успела перехватить двух зайчат; 7) пастись; орорво тынивкил, девдедэтын оленей отпускают, чтобы они паслись; 8) перен. сжигать; пожирать; бадаракин, улуки бикитвэн того девувки при пожаре огонь пожирает жильё белки; 9) сожрать; иргичи оронми деврэн волк сожрал моего оленя; 10) глодать; муннукан тугэнивэ упкатван улдаксалва девдечэн заяц всю зиму кору глодал; 11) справиться; сиӈэрэкэн унярва девулчэн, тэлинӈэ тарилва девчэн мышонок принялся за личинок и живо справился с ними; 12) поживиться; упкат нуӈанман, дулбунма, бэлэгэе ачинма сиӈэрэкэнмэ девмудеӈкитын каждый непрочь был поживиться глупым, беззащитным мышонком; 13) притронуться; нуӈан дептылэви эчэ деврэ он не притронулся к еде; 14) общипывать; багдакэткан авданналва девденэ тадук качуликарвэ долчудячан оленёнок, общипывая листочки, прислушивался к малейшему шороху; ◊ тымарвэ девми, тымаксэнмэ девми позавтракать; тыргарва девми, тыргаксанма девми пообедать; долбоксонмо девми поужинать
дёвгов- девгов-ми
выскользнуть, выпасть из рук
девгэ̄ девгэ
1) еда, пища; яства; омикин сулаки девгэеви гэлэктэденэ, бираява солодёрон голодная лиса в поисках пищи вверх по реке идёт; ӈинакин нян этыркэнӈивэ девгэван девчэн собака опять сожрала еду старика; 2) продукты питания; 3) пропитание; 4) обед
девгэ̄лэ̄- девгэлэ-ми
везти, нести продукты
девгэ̄лэ̄син- девгэлэсин-ми
отправляться за продуктами
девде̄к девдек
место, где ели, закусывали; бу бакарав орорвовун девдеквэн мы нашли место, где он съел наших оленей
девдеӈэ̄ девденгэ девденэ девдеӈэ
с прит. суф. еда; минӈи девдеӈэв ачин у меня нет еды
девкӣт/ч- девкит девкич
1) еда, кушанье, пища; девкит ачин оракин, кэ, тэли эмэдеӈэн нечего будет есть, вот он и придёт (букв.: когда еды не станет...); тыргакакун девкит обед (букв.: обеденная пища); долболтоно девкит ужин (букв.: вечерняя пища); тыргакакун девкит илтэчэлэн, Катя Светава ичэрэн после обеда Катя увидела Свету; долболтонолво девкит очан, эми-вал хуркэкэн ачин бичэн время ужина настало, а парнишки нет; 2) столовая; туги одяракин, девкиттук эва-вал нуӈантыкин тэпкэсинчэтын в это время ей крикнули что-то из столовой
девму- девму-ми
1) хотеть есть; муннукан ӈэлэлнэдукви эчэ девмудерэ заяц со страху отказывается есть (букв.: ...не хочет есть); 2) голодать
девмун девмун
голод; нуӈартын девмундук тысячалва куӈакарвэ айчатын они спасли от голода тысячи детей; девмунду эя-да девувдеӈэ голод не тётка (букв.: в голод нужно что-то съесть)
девмэчин
1) еда, пища, продукты; девмэчинмун экун-да ачин нам нечего есть (букв.: наша еда какая-либо отсутствует); 2) завтрак; Сергей девмэчиндуливи омӈочо бичэн Сергей забыл про свой завтрак; 3) съедение, поедание; агидыл мевул бэйӈэл упчулчэтын ӈи бурбукивэ девмэчиндулин заспорили лесные злые звери, кто съест тетерева (букв.: ...о чьём поедании тетерева); нуӈан сомат ӈэлэлчэн, би нуӈандун гунэкив эсикин сурурэ девмэчиндуливи он очень струсил, когда я ему сказал, что съем его, если он не уйдёт (букв.: ...когда я ему сказал о своём поедании его...)
девнэ
с прит. суф. питание, поедание; энинин окин-да садеӈкин омолгиви тэруду девнэвэн-ӈу его мама всегда знала, покушал ли сын вовремя (букв.: ...о питании своего сына вовремя); ӈинакин муннукан удуруван чивусинчан, тадук девнэливи бикиттукви холоктово качанмавчава гирамнава эмэвчэн собака лизнула зайца в мордочку и принесла за то, что она съела, из своего угла старую обглоданную кость (букв.: ...за своё поедание...);сили амуттула девнэдэви дэгилчэн аист полетел на озеро завтракать (букв.: ...для своего питания); хомоты овёсва девнэдэви татычан повадился медведь овёс есть (букв.: медведь привык к поеданию овса)
девнэ̄- девнэ-ми
отправиться, пойти поесть; кэ, доӈоточово никивэ девнэктэ пойду-ка я мёрзлой утятинки поем; кот митӈилэ гулэлэт сиӈэрэкэрвэ девнэчэ кот в избу к нам пришёл мышей поесть
девнэ̄ден девнэден
с прит. суф. хождение на обед; бу девнэденмэвун нуӈан орорво этэетчэрэн пока мы ходим на обед, он охраняет оленей (букв.: во время нашего хождения...)
девнэ̄кӣт/ч- девнэкит девнэкич
хождение кормиться, питаться; сагды хуг-секалан хулала девнэкиттун аявридун хокторондун иечивэ мотыва тыгичиркэ видно, старая хищница рысь подстерегла рогача-лося на его излюбленной тропе, по которой тот ходил кормиться в осинник (букв.: ...при его хождении кормиться...)
девнэ̄син-, девнэ̄с- девнэсин-ми девнэс-ми
отправиться (пойти) есть, питаться; мачалэ чукагдула аниктава девнэсчэн корова пошла на луг клевер есть
девӈэ девнгэ девнэ
еда, пища, продукты; асуна-да девӈэлэ эмэвми нуӈандун эсала-да угукун бивки сколько ни приноси ему еды, ему всё мало
девӈэчӣ девнэчи девнгэчи девӈэчи
кормовой; чукагду девӈэчи аникта балдыдяран на лугу растёт кормовой клевер
девсэмнэ
объедки; би баян девсэмнэлвэн девдеӈкив, демукин асиниӈкив я питался объедками богача, голодным спать ложился
девтылэ
1) еда, пища; яства; дылкэн алапчуду девтылэду тэгэвки муха на сладкую еду садится; 2) продукты питания, продовольствие; омитчари город дярин девтылэлвэ эмэвчэвэ поездава булэсэл городтула эчэтын эмэвкэнэ этот поезд с продовольствием для голодающего города враги не пропустили в город; 3) пропитание; 4) обед
девтылэчӣ девтылэчи
продуктовый; нуӈан аиткичил дяритын девтылэчилду складылду кусагинди хавалилчан он заведовал продуктовыми складами для больниц
девув-
быть съеденным
девувдеӈэ̄ девувденгэ девувденэ девувдеӈэ
съестное; гулэсэгдыл куӈакар муннуканду эя-вал девувдеӈэе эмэвуӈкитын деревенские ребятишки приносили зайцу что-нибудь съестное
девувкӣ I девувки
поедающий, кормящийся; кэтэе девувки прожорливый; хэгдылэ, эӈэсилэ, тарит-та кэтэе девувкилэ ӈинакира дявучадан, деньгил нян-дэ ачир бичэтын собак больших и сильных, а стало быть и прожорливых, ему было тоже не по средствам держать
девувкӣ II девувки
с прит. суф. питание; он девувкивэн садавэр узнайте, как он питается (букв.: ...каково его питание);нуӈан сотмарит аявуӈкин сиӈэрэкэткэн девувкивэн дюлэгулдиви манакардиви больше всего ему нравилось, что мышонок ест передними лапками (букв.: ...его питание передними лапками); 2) людоед
девувкэ̄н- девувкэн-ми
1) накормить, заставить есть; 2) скормить; мачалэл, мачалэл, иргичиду девувкэндеӈэв коровы, коровы, я вас волку скормлю; 3) перен. поджечь (букв.: позволить огню съесть)
девувун I
1) еда, пища; 2) продукты; 3) питание; 4) столик (для еды); 5) посуда для еды
девувун II
1) предназначенный для еды; 2) обеденный; девувун стол обеденный стол; девувун тыгэ обеденная посуда
девувчэ̄ девувчэ
съеденный; суптылэлду, силавургачирду, бучэл, дулинтын девувчэл дэгиткэр лорголодечэтын на колючках, как на вертелах, торчали мёртвые, наполовину съеденные птенчики; тыматнэ колобо девувчэ бичэн утром хлеб оказался съеденным; аминмуча бими — туги-дэ девувчэ бимчэ ещё чуть-чуть — и была бы её песенка спета (букв.: если бы не успела, была бы съедена)
девуктурэ̄ девуктурэ
обжора
девуликтэ
1) глоток; 2) еда, пища (на один раз)
девулкэ̄кут-/ч- девулкэкут-ми девулкэкуч
хорошо закусить, поесть девун вкусная пища, яства девуптурэ̄ обжора
девупты I
1) пища (любая); 2) людоед
девупты II
съедобный
девут-
поесть; он-да албаӈнам аивукнан девутчэми я никак не могу досыта поесть
дег
1) подбородок; нуӈан дегви халдявсит булдечэн он смущённо поглаживал подбородок; 2) челюсть; хэгды секалан, дегви хэвгимэт аӈаденэ-дэ, сомнадяна-да, дуннэду хуклэдечэн на земле, судорожно сжимая и разжимая челюсти, лежала большая рысь; 3) нижняя часть шаманского бубна
дегды̄- дегды-ми
1) жечь, палить; 2) обжигать(ся); нуӈан ӈалэви дегдырэн он обжёг руку; 3) загораться; 4) сгорать; иладякту чука дегдырэн на месте костра трава сгорела
дегды̄в- дегдыв-ми
1) быть сожжённым, опалённым; 2) сжечь; нуӈан молва упкатва дегдыврэн он сжёг все дрова
дегды̄чэ̄ дегдычэ
1) сожжённый, опалённый; 2) горелый; 3) обгорелый
дегдэ̄ дегэ
1) пожар; 2) обгорелый лес
дегдэ-
1) в разн. знач. гореть, пылать; печуду того хэкупчут дегдэдечэн в печи жарко пылал огонь; иллэн дегдэдечэн тело его горело; гарал сомат дегдэдечэтын ярко пылал сушняк; нэктэрду гулувур дегдэдечэтын в поле горели костры; упкатту вагонилду ӈэримэмэл электрическаил лампал дегдэдечэтын во всех вагонах горели яркие электрические лампы; умукэн гулэду того дегдэдерэн в одном доме горит свет; 2) сгореть; си индерит дегдэмуденни-гу, агива бадаравканмудянни-гу? или тебе хочется сгореть заживо и сжечь тайгу?; аги дегдэдеӈэн, мит-тэ мэрты дегдэдеӈэлты тайга сгорит и мы сгорим заживо; мол дегдэрэ дрова сгорели; 3) светиться; эчир сиврэ чуламал эсалин мевут тогот дегдэдечэтын ещё не потухшие её зелёные глаза светились злым огнём
дегдэв-
быть сгоревшим
дегдэвкӣ I дегдэвки
топливо, горючее; мунӈи бригадавун дегдэвкивэ одёндули дюлэгумэмэ бисин наша бригада на первом месте по экономии горючего
дегдэвкӣ II дегдэвки
горючий, горящий; трубалдули дегдэвки газ ӈэнэдерэн по трубам идёт горючий газ
дегдэвкэ̄н- дегдэвкэн-ми
зажечь, разжечь
дегдэде̄к дэгдэдек
пожарище; сиӈилгэнди дэвунмувчалду гулэсэгил дегдэдектутын элэ дегдэчэл мол илитчара только обгорелые деревья стоят у занесённых снегом пожарищ
дегдэдерӣ I дегэдери
пылающий, топящийся, горящий; нуӈан дегдэдери сэлэмэ печу дагадун тэгэтчэчэн он сидел у топящейся железной печки; илэ дегдэдерилвэ молва эптыдячан человек заливал пылавшие деревья; того дегдэдеритки хэрэлгэнтыки аракукан сурурэн огонь стал медленно продвигаться в горящую долину; дегдэдерил гулэл пылающие дома
дегдэдерӣ II дегдэдери
с прит. суф. горение, сгорание; таргачин мотор — догу дегдэдерй сомнавувундин гэрбичивувки такой мотор называется «двигатель внутреннего сгорания»; автомобильду догу дегдэдери сомнавувунин на автомобиле двигатель внутреннего сгорания
дегдэксэмнэ
гарь; моторилдук бензиндыт дегдэксэмнэт ӈодяӈкин от моторов пахло бензиновой гарью
дегдэл-
1) загореться, вспыхнуть, побежать (об огне); амака инӈактан дегдэллэн шерсть медведя загорелась; того чукали ларгалэдери болгикта супирэлэн химат дегдэлчэн огонь быстро побежал по траве к кудрявому кусту стланика; 2) засветиться, загореться, вспыхнуть; сиӈама фонарь дегдэлчэн засветился жёлтый фонарь; фонарил сомамат дегдэлчэтын ярко вспыхнули фонари; светофор хэргудун этажтун мурумэ хулама фонарь дегдэлчэн в первом этаже светофора загорелся круглый красный фонарь
дегдэлчэ̄ дегдэлчэ
разгоревшийся, запылавший, вспыхнувший; аят дегдэлчэ того хорошо разгоревшийся костёр
дегдэннэ
гарь, пожарище
дегдэчэ̄ дегдэчэ
1) сгоревший, обгоревший, выгоревший; дегдэчэл мол илитчара стоят обгоревшие деревья; этыркэн дегдэчэду чукаду тэгэчэн старик сел прямо на выгоревшую траву; автомобиль мисоран, дегдэчэ бензин унӈун нуӈандулан эдынмуврэн автомобиль, обдав его бензиновой гарью, исчез (букв.: ...запах сгоревшего бензина на него пахнул...); 2) загорелый; эр бичэн гулэсэгды багдама дыличи асаткан, дылачаду дегдэчэ это была деревенская белоголовая, загорелая девочка; 3) погорелый, обгорелый, жжёный; тала дегдэчэлвэ лэпурэлвэ нодувкил туда бросали жжёные перья; дегдэчэл гулэсэгил погорелые деревни; эр часки даригидала иманнаду дегдэчэ пыжик бидечэн вон, дальше на снегу, обгорелый пыж
дегин I
1) левый; дегинмэ ӈалэви ичэттэн, тэпкэлчэн... взглянул на свою левую руку и воскликнул...; 2) неловкий (о человеке)
дегин II
левша
дегинӈи дегиннги дегинни
с прит. суф. левый; муннукаткан дегинӈидун олдондун инӈакта ачин на левом боку у зайчонка плешь; дегинӈидукин дэктылэдукин капурча лэпурэн лорголодёчон из его левого крыла торчало переломанное перо
дегинӈидэ̄ дегиннгидэ дегиннидэ дегинӈидэ
левая сторона
дегинӈидэ̄гиди дегиннидэгиди дегиннгидэгиди дегинӈидэгиди
с прит. суф. слева от кого-л., чего-л.; поезд дегинӈидэгидин кикэн долдывран слева за поездом раздался свист
дегинӈидэ̄дӯ дегинӈидэду дегиннгидэду дегиннидэду
с прит. суф. слева от кого-л., чего-л.; дегинӈидэдун хутакачан локучадячан слева у него висела сумка; дегинӈидэдут тэкунды корабль слева от нас пиратский корабль
дегинӈидэ̄дук дегиннгидэдук дегиннидэдук дегинӈидэдук
с прит. суф. слева от кого-л., чего-л.; дегинӈидэдукив хорокил игдыт лопородячатын слева от меня с шумом поднимаются тетерева
дегинӈидэ̄лӣ дегиннидэли дегиннгидэли дегинӈидэли
с прит. суф. слева от ко­го-л., чего-л. (передвигаться)
дегинӈидэ̄лэ̄ дегиннидэлэ дегиннгидэлэ дегинӈидэлэ
1) слева; дегинӈидэлэ ады-вал дэгил кургинэчэтын слева вспорхнуло несколько птиц; 2) влево, налево (идти)
дегинӈит дегиннит дегиннгит
слева; геду взводту мосаканмэ дегинӈит тывкэ второму взводу занять лесок слева; дегинӈит дагамакаллу подходите слева
дегинӈу I дегинну дегиннгу
левый; генерал дегинӈун анчанин танчэматчэчан левая щека генерала дёргалась; дегинӈу флангту умнэт булэнды «ура» долдывран на левом фланге вдруг послышалось вражеское «ура»; дегинӈулви ӈалэв, тадук халганми эрут сомнадявкил мои левые рука и нога плохо слушаются; авады-вал атыркачан дегинӈулэ уркэлэ ӈэнэмутчэчэн какая-то старушка всё хотела войти в левую дверь; дегинӈун олдонин идакавча его левый бок избит; этыркэн дегинӈуви ӈалэви хэгдэгин умэкэчэнин осиктаткин окин-да сивчэвэ ганчави коӈконо уӈкучэн старик выколотил о ноготь большого пальца левой руки давно прогоревшую трубку; нуӈан дегинӈулэ чопкоколо сурудерэн он идёт к левой лунке
дегинӈу II дегинну дегиннгу
левша; юкэллу дегинӈунун кусинэкэллу! выходите сразиться с левшой!
дегинты I
левша
дегинты II
неловкий
дегинтыкӣ дегинтыки
слева, левее; влево, налево; дегинтыки дюр боӈнокор оӈкодёчол слева (левее) две козы пасутся; орон ургэпчул хивэвчэл иелин антыки, дегинтыки лэгэйчэтын тяжёлые точёные рога оленя качнулись вправо, влево; арамакан дегинтыки илэл умнэт илчатын немного левее люди вдруг остановились; хоктово этыденэл, троллейбусва эвунки, автомобилил антыки-да, дегинтыки-дэ ӈэнэктэлчэтын пересекая дорогу, наперерез троллейбусу шли вправо и влево автомобили; бэеткэн дегинтыки ичэтчэн — ӈи-дэ ачин бичэн мальчик посмотрел налево — никого
дёго дего
костёр (середина, центр костра)
дёгон- дегон-ми
нарубить, наколоть (мелких дров)
дёгор дегор
1) бедность, нужда, нищета, страдание (от лишений);дёгор оракин — муннукар чалбандылва бокотолво девдевкил если нужда подоспеет — зайцы берёзовые почки едят; 2) бедняк, нищий
дёгор- дегор-ми
бедствовать, нуждаться, нищенствовать, страдать (от лишений), мучиться
дёгорӣ I дёгори дегори
нуждающийся, бедствующий
дёгорӣ II дегори дёгори
бедный, нищий
дёгорӣ III дегори дёгори
1) бедность, нужда; 2) бедняк
дёгорӣвун дёгоривун дегоривун
бедность, нужда
дёгот-/ч- дегот-ми дёгот-ми дегоч дёгоч
бедствовать, нуждаться, нищенствовать, страдать (от лишений), мучиться; эси инисинэм эӈнэм дёготто, ая одан сейчас стало жить хорошо, не бедствую; тыкин инивунди этэм дёготчоми теперь я не нуждаюсь в грузовых оленях
дёготочовкӣ I дегочовки дёгочовки
нуждающийся, бедствующий
дёготочовкӣ II дегочовки дёгочовки
бедный, нищий
дёготочовкӣ III дегочовки дёгочовки
1) бедность, нужда; 2) бедняк
дёгочиливка̄н- дегочиливкан дёгочиливкан
доводить до нужды
дегэ̄мнэ- дегэмнэ-ми
зевать, разевать рот; ӈинакин хунӈинадечан тадук дегэмнэдечэн пёс сильно потягивался и зевал; умнэкэн илэ амӈави аӈачан, дегэмнэмучан однажды человек открыл рот и хотел зевнуть; чипичаткан дылви угиски эчэн сунӈинадера, эчэн дегэмнэдерэ птенец не тянул голову вверх и не разевал рта
дедуктэ
1) кусок мяса (без костей); 2) лосиная шкура
деды-
ошибиться, спутать, перепутать, сбиться; си дедычэ бинэнни ты, пожалуй, ошибся; асаткан илан дяр егиндулэ таӈчан, тадук дедычэн девочка сосчитала до тридцати девяти и сбилась
дедывкэ̄н- дедывкэн-ми
запутать, сбить с толку, заставить ошибиться; би нуӈанман туги супирэлду дедывкэним, нуӈан нэктэлэвун хоктово омӈорон я так её запутал в кустах, что она и дорогу забыла в наше поле
дедынэ I
ошибочно, по ошибке; дедынэ дялдадеми ошибочно полагать
дедынэ II
с прит. суф. ошибка, промах; би мэнми дялдадем арамакан дедынэви я и сам думаю, что слегка перепутал (букв.: я и caм думаю о своей небольшой ошибке)
дедыт-/ч-
ошибаться; салэн, ичэлэн-дэ бултамни дедытчэчэн даже опытный и зоркий охотник ошибался
дее
лезвие, остриё; дее ачин тупой
деен
край чего-л., грань, ребро; кот авдукан деендукин манатви осикалачан кот уцепился лапой за край норки; вагон уркэлин деелин немумэлди резиналди куптувчал бичэтын двери вагона были по краям обложены мягкой резиной
деемэ
острый
деечӣ I деечи
острый
деечӣ II деечи
гранёный, с гранями, ребристый; дюр деечи двухгранный; илан деечи трехгранный; дыгин деечи штык четырёхгранный штык
дежури-
дежурить; би гиркиклэви классту дежуричэв я дежурил в классе вместо своего товарища
дежурнай I
дежурный; станцияли дежурнай служебнай кабинетын служебный кабинет дежурного по станции; телефонист-аси станцияли дежурнай телефондулан умунупчэн телефонистка присоединилась к телефону дежурного по станции; зал упкаттун элэ умукэн илэ бичэн — дежурнай во всём зале находился только один человек — дежурный
дежурнай II
дежурный; бэеткэн минду эду, дежурнайду комнатаду мальчик у меня здесь, в дежурной комнате
дежурство
дежурство
дезертир
дезертир
дезертируй-
дезертировать
дезинфекция
дезинфекция
дезинфицируй-
дезинфицировать
дезинформация
дезинформация
действие
действие (законченная часть драматического произведения или театрального представления);трамвайвэ ӈэнэвумниду театрала билет бичэн, тарит нуӈан илиматыва действиева аминмудячан у вагоновожатого был билет в театр, и он хотел успеть хоть на третье действие
действующай
действующий; действующай армия действующая армия
декабрист
декабрист
декабрь
декабрь; декабрь бега олча начался декабрь
декада
декада; элэкэсиптыду декададу бригадавун элэкэсиптыду местоду бичэн в первую декаду наша бригада была на первом месте
декан
декан; факультет деканин — Панов декан факультета Панов
дёки I деки
подходящий, удобный
дёки II деки
впору; сунин дёки ему пальто впору
дёки- деки-ми
1) приводить в соответствие; угождать; 2) исправлять, чинить; 3) соглашаться; 4) примерять; 5) подходить, соответствовать, годиться, идти; багдама рубашка, албин чутума галстук илмакта очаду дэрэдун сомат аят дёкидячатын светлая рубашка, широкий синий галстук очень шли к его помолодевшему лицу; кэ, эт-ка икэдем? Нимӈэӈкив эдеӈэ дёкира только вот чем я спою? Моё горло не годится; си мунду эдеӈэ дёкира бисинни ты нам не подходишь; муннукан микчаннэлин албикакур, — манакарин бурудекилдутын дёкивки прыжки у зайца широкие - лапки к лапкам (букв.: ...соответствуют тому, где лапки падают); синӈи рублиӈис эдеӈэ дёкира, эду элэ мэӈумэ монета дёкивки твой рубль не годится, сюда годится только серебряная монета; билет элэ гавчала поездала дёкивки билет годен только на тот поезд, на который выдан; этыркэн упкаттук таӈналдукин ӈэнэвувурдук нуӈандун автобус № 1 дёкидячан из всех перечисленных стариком способов сообщения больше всего ему подходил автобус № 1.
дёкивка̄н- декивкан-ми дёкивкан-ми
приноравливаться; хуркэкэн, этыркэн улиндылан дёкивканденэ, уливурди улисиксалва урэтын очан мальчик, приноравливаясь к гребле старика, выровнял взмахи своих вёсел
дёкика декика
подходящий, соответствующий, рассчитанный; куница микчаннэн элэли дёкика бичэн прыжок куницы был точно рассчитан
дёкилга- декилга-ми
поправить, исправить, починить; эр машинаду эя-вал такуставэр, тара эми некэрэ, дёкилгадавэр, хавамнил машинава мурэли туктывурдули, балконкардули гиркудяӈкитын чтобы наладить или поправить что-нибудь в этой машине, рабочие ходили вокруг неё по лесенкам и балкончикам
дёкилды̄- декилды-ми дёкилды-ми
1) соответствовать, годиться; 2) соглашаться, договариваться, мириться; тар аси хутэви будэви дёкилдыран та женщина согласилась отдать своего ребёнка; ая, — алагумни дёкилдыран красиво, — согласился учитель; 3) прикидывать, примерять
декламация
декламация
декларация
декларация
дёко̄нчэ- декончэ-ми дёкончэ-ми
всматриваться, вглядываться, впиваться глазами; долго, внимательно глядеть, смотреть; командир аямамат, горомомово красноармеецва дёкончэрэн командир внимательно, не отрываясь, поглядел на красноармейца; аси хэгдылди, ӈэрипчулди эсалдиви бэеткэнмэ аямамат, энэ хэлинчэрэ, дёкончэрэн женщина внимательно, не спеша, взглянула на мальчика большими и светлыми глазами; нуӈан асива юрунди, горомомово дёкончэрэн он смотрел на женщину серьёзно и внимательно; хунтул илэл яблоколдула ичулидевкил, эр-кэ розалва дёкончэдерэн другие люди на яблоки любуются, а этот глаз от роз не отводит (букв.: ...впился глазами в розы)
декорация
декорация
декрет
декрет; геду тырганиду революция давдынадукин ювувчэ бичэн декрет церковьва государстводук хэрэкэгидэвэр на другой день после победы революции был издан декрет об отделении церкви от государства
де̄кта декта
1) хвоя (лиственничная, опавшая); 2) лиственница (с опавшей хвоей осенью)
дектэ
время распускания листьев
де̄ктэкэ̄н дектэкэн
ручеёк
декуй
саламата (каша из муки на сметане)
декэ-
1) кивнуть головой (в знак согласия); 2) шататься; трястись
делбэн
1) таймень; 2) налим
делбэткэ̄н делбэткэн
налим (мелкий)
де̄лгэ делгэ
1) щель, лазейка, трещина; дыримэт тысадярилду бэюрду делгэ очан в плотных рядах плывущих оленей образовалась щель; сиӈэрэкэр эр делгэли эдеӈэл угдусина биӈкитын мыши не могли протиснуться в эту лазейку; сиӈэрэкэткэн эр делгэли кэӈулит ӈэнэӈкин мышонок через эту щель проходил свободно; хуркэкэн сиӈэрэкэнмэ дявавунма делгэдин стенатки иливчан мальчик поставил мышеловку лазейкой к стене; чипичал улдаксал делгэтыкинмэтын ичулидеӈкитын птицы заглядывали в каждую трещину коры; 2) паз (в стене); 3) прогал, узкий проход (между деревьями в чаще); игдяма ханян мол делгэлдулитын дерисоригачинин бичэн будто серая тень мелькнула (в прогале) между деревьями; дэги супирэ делгэлин синэ ичэвки птица видит тебя сквозь поредевший кустарник (букв.: ...сквозь прогалы между кустами)
делегат
делегат; делегатыл съездтула эмэрэ делегаты прибыли на съезд; минэ округтула делегатыт уӈчэтын меня послали в округ в качестве делегата
делегатты
делегатский
делегация
делегация
делегируй-
делегировать
делӣ дели
таймень; эвэнкил деливэ девдевкил эвенки едят тайменя; долбо делилэ тунӈая талитчанни ночью ты лучишь тайменей штук по пять; нуӈан экунма-вал оллово ичэрэн, хэгдыкэкунмэ, делидынма он видел какую-то рыбу, большую, с тайменя
делив-
1) не заметить, не обратить внимания, пропустить, прозевать; 2) провести где-л. ночь
деликатнэй
деликатный
делӣмэгдэ делимэгдэ
сеть (для крупной рыбы)
делӣӈнэ делиннэ делиннгэ делинӈэ
тайменный, богатый тайменями (о реке)
деллэ
череп; уркэду илэды гирамнарикта дылми (деллэ) онёвчо бичэн на двери был нарисован человеческий череп
дело
дело; минӈи итыв таргачин — хуӈтул илэл делолватын эдэви уркура моё правило таково — не вмешиваться в чужие дела; би делова аявритви надалладу дюрэ хавалдям я работаю два раза в неделю только из любви к делу; тар эсин си дялис дело биси это не твоего ума дело
дёло дело
камень; эр таткитту алагувдярил куӈакар дёлолди кусидеӈнэрэ дети из этой школы дерутся камнями; хуркэкэн хэгдыду сэрэмэду дёлоду аят тэгэтчэчэн мальчик надёжно устроился на большом сером камне; чулама черепица мэнин гиллэнэдеридук дёлодук овчагачин бичэн зелёная черепица казалась сделанной из самоцветного камня
дёлог делог
1) каменистая россыпь; 2) баран (горный); ◊ дёлог ӣен название орнамента (букв.: рог барана)
дёлогучӣ дёлогучи делогучи
каменистый вынос (на реке)
дёлодёкӣт/ч- делодекит дёлодёкит делодекич дёлодёкич
каменистое место
дёлоко̄н дёлокон делокон
камешек
дёлоко̄р дёлокор делокон
галька; мурэли элэ иӈа, дёлокор бичэтын кругом только песок да галька
дёломо деломо
каменный, булыжный; дёломол гулэл каменные дома; бу калан хэргидэклэн дёломово эллава илаӈнарав мы сжигаем под котлом каменный уголь; дылача гарпалдукин дуннэду нефть, дёломо элла овчатын от лучей солнца в земле образовались нефть и каменный уголь; мурин кокчаптурдиви дёломово хоктово тукадечан жеребец бил подковами по булыжной мостовой; дёлово гулэвэ омни каменщик (букв.: строитель каменных домов)
дёлосог делосог
каменистый; олгокирду бикичилду яӈил дёлосог оёмоклотын, угиски туктыденэл, ирэктэл балдычал бичэтын на сухих местах, взбираясь всё выше и выше, до самых каменистых вершин сопок, разрослись лиственницы
дёлочӣ делочи дёлочи
каменистый; элэ илэӈил, дёлочил авадытыкирди иӈалди сэктэвчэл чопкокол эмэнмучэтын остались только сухие каменистые ложа, устланные разноцветной галькой; урэл дёлочилду оёлдутын экун-да эчэн балдыдяра на каменистых вершинах гор уже ничего не росло
дёлтоко делтоко
выступ, неровность; дёло дёлто-колдун егас арамакан лэгэилиӈкин ведёрко чуть покачивалось на неровностях камня; гивчэн хулукумэтэ дяпкая дёлтокое, эмэрилди кокчардиви човоколовдёӈое, элэдэнди гэлэктэдечэн кабарга старательно искала хотя бы маленький береговой выступ, где можно было бы зацепиться острыми копытцами
дёлтоло делтоло
навыкат, навыкате; чипичаткан эсалин дёлтоло бичэтын у птенца были глаза навыкате
дёлтомо делтомо
неровный; горбатый; нуӈан экунду-вал маӈапчуду, дёлтомоду хуклэдечэн он лежал на чём-то твёрдом и неровном; умнэт бэйӈэды дыл ичэвулчэн — оӈоктон дёлтомо бичэн вдруг показалась звериная голова — нос горбатый
дёлторин делторин
выступ; умукэмэт дёлторин ачин бичэн не было ни одного выступа
дёлторо- делторо-ми
ускользать, увёртываться, проскальзывать; нуӈан куре калтакаткин дёлтороран он проскользнул на другую сторону изгороди; дёлол химамат дёлтороӈкитын камни очень быстро ускользали; нуӈартын тэлинӈэ дариски нуӈандукин дёлтороӈкитын они быстро от неё увёртывались; чипича сиӈэрэкэнӈэчин хомоты халгарин сигдылэклэтын дёлторочан птичка мышонком проскользнула между ног медведя
делту-
горячиться
делтугэ-
заострить, острогать
делтукэ̄ делтукэ
вертлявый
делтумэ
1) остроумный; 2) вспыльчивый; 3) неверный (о человеке); 4) хитрый (о звере); 5) увёртливый; вертлявый; проворный; делтумэл гудеил оллол, оран эдигидэдун умунупиксэл алатчэчатын — му авадыя вавмэчина эмэвдеӈэвэн проворные красивые рыбы, собравшись под перекатом, ждали — какую добычу принесёт им вода; эласа-да делтумэ, гатактэ Света нян симургачан всегда вертлявая, живая, Света тоже притихла; нуӈан делтумэлвэ тысумнилвэ он-да албадяӈкин дявадями он никак не мог схватить увёртливых разведчиков
делтумэт
уклончиво; нуӈан делтумэт дявдечан он отвечал уклончиво
делтунэ-
колебаться, сомневаться
делтутэ̄- делтутэ-ми
горячиться
делум I
тайна, секрет; нуӈан эр делуммэ мэнин тагдави надычадячан он надеялся сам разгадать эту тайну; ӈи-кэ эва саден авадылва делумнлвэ долбо агиду ичэвдеӈэвэн ведь кто это знает, какие тайны можно подсмотреть ночью в лесу; тыкин би долборды аги делуммэн салчав теперь я узнал тайну ночного леса; эр военнай делумит! это наша военная тайна!
делум II
1) тайный, секретный, подпольный; 2) осторожный
делум III
тайно, секретно, тайком, незаметно, по секрету, скрытно, подпольно, украдкой, тихонько, потихоньку, крадучись, исподтишка, не подавая вид; нуӈартын делум аксадяра они сердятся, не подавая вида; нуӈан конфеталва кармардуливи делум дычилчэн он украдкой стал рассовывать по карманам конфеты; хадылдутын бикичилду коммунистыл делум ӈорчадявкил хуски баилва фермерилвэ в ряде мест коммунисты ещё скрытно борются против зажиточных фермеров; нуӈартын делум итыгадяритын вадеритын ичэвдерэн видно, что они тайно подготавливают убийство; нуӈартын эсикэткэн делум ӈэнэвдевкил хававэр они в настоящее время подпольно ведут свою работу; яблокоё девувки, няӈтакарван-ка делум дяявки съест яблоко, а семечко тихонько спрячет
делумды
тайный; меванин экумадук-вал делумдыдук мэдэчиндук сомнасинчан у неё сжалось сердце от какого-то тайного предчувствия
делумдыт
тайно, по секрету; нуӈан минду делумдыт гунэн он сказал мне по секрету
делумит
тайком, незаметно, по секрету, потихоньку, крадучись, исподтишка; хуркэкэн делумит асаткандук сиӈэрэкэрвэ ведроду эичиӈкин мальчик тайком от девочки топил мышей в ведре; нуӈан делумит супирэтки тутусчэн он незаметно шмыгнул за куст; делумит гунми, нуӈартын силэвэ эӈкитын сомат аяврэ между нами говоря (букв.: по секрету сказать), они не очень любили суп; нуӈан упкаттук делумит соӈодёчон она плакала потихоньку от всех; нуӈартын делумит бултанасиниӈкитын они уходили на охоту крадучись; нуӈан эвки делумит ора, тар аян, — энинмун гундеӈкин хорошо, что он не делает ничего исподтишка, — говорила наша мать; нуӈан тариптыдук эя-да эӈкин делумит гара с тех пор он больше ничего не брал тайком
делумкӯн ~ делумкэ̄н, делумнэкэ̄н делумкун делумкэн делумнэкэн
тайно, секретно, тайком, украдкой; эмэнмучэл бинӈэсэл городкандук делумкэн долбо суруллэ оставшиеся жители стали уходить тайком из городка ночью
делэкӣ делэки
горностай; Полигусту делэкил угукур в Полигусе горностаев мало; делэки уллэн эрупчу мясо горностая плохое
делэкӣксэ делэкиксэ
шкура горностая; бэюмимнил делэкиксэлвэ эмэврэ охотники принесли шкурки горностая
делэкӣткэ̄н делэкиткэн
детёныш горностая; асаткан делэкиткэрвэ ичэчэн девочка увидела детёнышей горностая
дембэмэ
округлый (об орнаменте, вышивке закругленными линиями)
демку
1) название растения (болотного, которое любят олени, лоси); 2) кормовище (оленей, лосей)
демкуг ~ демкугэг
заросли болотного растения демку
демкулэ̄- демкулэ
охотиться на диких оленей, лосей (в местах, где растёт болотное растение демку)
деммӯ I демму
голод; ӈинакин илива тырганива деммудук чиӈэдечэн собака третий день завывала от голода; мурукэвчэду городту демму бичэн в осаждённом городе был голод; нуӈан деммут бучэ он умер с голоду
деммӯ II демму
голодный
деммӯ III демму
голодно; нэктэрду демму очан в поле голодно стало; Москваду няӈня, тукалагда, демму бичэн в Москве было грязно, пыльно и голодно
демму-
голодать, хотеть есть; эда си иӈинду доӈототчодённи тадук деммуденни? зачем тебе на холоде мёрзнуть да голодать? Стас луху деммудеӈкин Стас всегда голодал; си-кэ деммуденэнни? ты, наверное, кушать хочешь?
деммӯвкэ̄н- деммувкэн-ми
1) довести до голода, заставить голодать; 2) разжигать аппетит
деммудерӣ I деммудери
голодающий, желающий есть
деммудерӣ II деммудери
с прит. суф. голод, желание есть; чипичаткар деммудеритвэр игдыт тэпкэдечэтын птенцы громко кричали от голода
деммӯкин I деммукин
голодный; делэки-кэ деммукин бинэ, илбиндула этэн дагамара горностай даже голодный не подойдёт к приманке
деммӯкин II деммукин
голод; ӈинакин деммукиндукви умнэт бунилчэн собака взвыла от голода
деммукинди
жадно, охотно, с жадностью, с аппетитом (есть); Гриша нуӈандун морковкала бурэкин, муннукан деммукинди морковкава девчэн когда Гриша дал ему морковку, заяц с жадностью её съел; репка туги-дэ девувчэн таргачин-да деммукинди и репка была съедена с тем же аппетитом
деммул-
проголодаться, захотеть есть; деммулми — юдеӈэс кушать захочешь — выйдешь; нуӈан деммулми, эдыви эриӈкин когда ей хотелось есть, она звала мужа; мит ачиндут нуӈан амакан деммулдеӈэн без нас он скоро проголодается; амакан нуӈан деммулчэн вскоре он проголодался; воздухту бинэтви деммулчэ он нагулял на воздухе аппетит (букв.: побыв на воздухе, он захотел есть)
деммулнэ
с прит. суф. голод, желание есть; эр-ты би-ты гундечэв нуӈан деммулнэлин! ну вот, я же говорил, что он проголодался (букв.: ...о его желании есть)
демобилизация
демобилизация
демобилизуй-
демобилизовать
демократ
демократ
демократическай
демократический
демократия
демократия
демократияды
демократический; демократияды закон синмачивуна дярин демократический избирательный закон
демонстрация
демонстрация
дему I
I голод; илэ инми упкатван демуду-дэ, иӈинду-дэ индеӈкин и в голоде, и в холоде приходилось человеку век проживать; демудук этэн икэллэ с голоду не запоёшь; кэ, демутвэр мэрты эделивэр бурэ, дэгилгэт летим, пока мы сами не умерли с голоду; нуӈан демудук эӈэсие ачин бичэн от голода он ослаб; Павел эдуквэр демут эдеӈэ бурэ бичэн Павел теперь не умрёт с голоду
дему II
голодный
дему III
голодно
дему-
голодать, хотеть есть; эда-ка бу дёгорду бидерэв, демуденэл? почему мы плохо живём, голодаем?; нуӈан окин-да демудерэн он всё время хочет есть; эрил-дэ долбордылда чаӈитыл — иӈтылгур халдун демудевкил даже такие ночные разбойники, как совы, случается голодают
демӯвкэ̄н- демувкэн-ми
1) довести до голода; 2) разжечь аппетит; хуламал болдол диктэл сотмарит демувкэндечэтын крупные красные ягоды разжигали аппетит
демӯдерӣ I демудери
голодающий, желающий есть
демӯдерӣ II демудери
голод, желание есть; энинин ханӈуктаран демудеривэн мать спросила, не голоден ли он (букв.: ...о его желании есть)
демӯкин I демукин
голодный; демукин секалан илэвэ-дэ туксанчудави эвки ӈэлэттэ голодная рысь не боится нападать даже на человека; коӈкидук демукин черӈан долдывуӈкин из гнезда раздавался голодный писк; матал демукир бичэтын гости были голодны; тэли нуӈан тырганива демукин тэгэтчэчэн так он просидел голодный целый день; иӈтылгур демукирвэ хутэлвэр улиӈкитын неясыти кормили своих голодных птенцов; би кэтэвэ девми, хата демукин биӈнэм я сколько ни ем, всё голоден
демӯкин II демукин
голод
демӯл- демул-ми
проголодаться, захотеть есть; би демулчэв, доӈоточов я проголодался, продрог; би сот демулим я очень голоден (букв.: я очень хочу есть); нуӈан демулчэн ему захотелось есть
демупчу
голодно; иӈинипчу, сулакикан, демупчу холодно, лисанька, голодно; демупчу олчан, уллэли дялдавдеӈа очан становилось голодно, надо было подумать о мясе
дён ден
память; дёна ачин беспамятный
дён- ден-ми
1) вспомнить, припомнить; запомнить; Анна дёнчан эвэпкил гивчэндули кэтэрэ икэвурэ икэрилитын Анна вспомнила, что эвенки часто поют песни о кабарге; би аят дёним я хорошо запомнил; Лена болговсипчува улгучэмэчинмэ дёнчан Лена вспомнила горький разговор; аят дёикал иду нуӈартын хурнэвэтын точно запомни, где они нырнули; 2) спохватиться; эдувэр нуӈан эсикэкэн дёнчан: нуӈан эсикэкэн упкатва гилвэ илэлвэ сэривдеӈэӈин! но он сейчас же спохватился: ведь ему надо разбудить всех других людей!; Миша дёнчан горово эсиви долдыра Ларисаӈи дылганман Миша спохватился, что слишком долго не слышал голоса Ларисы; 3) думать; экундули-вэл тэли си дёнчас? о чём же ты думал?; 4) опомниться; нуӈан дёндави эчэн амина, ӈинакин нуӈанман туксанчэчан он и опомниться не успел, как на него накинулась собака; би дёндави эделив аминматыра, хунат сокоривмалчачан не успел я опомниться, как девушка исчезла
дёнкӣт/ч- дёнкит дёнкич денкит денкич
память, воспоминание; дёнкитъя ачин беспамятный
дёнкӣт-/ч- дёнкит-ми денкит-ми дёнкич денкич
припомнить; запомнить
дёнмопто- денмотпо-ми
ударить клювом
дёнмув- денмув-ми
вспомниться; запомниться; эрил онёрилди упкатван ичэвнэвэ дёнмувдяӈа по этим рисункам вспомнится всё виденное; нуӈан этыркэнду эчэн дёнмувра он не запомнился старику
дёнмувка̄н- дёнмувкан-ми денмувкан-ми
1) напомнить, разбудить память, заставить вспомнить; нуӈан элэдэндиви эниндуви аминми дёнмувкандечан своим упорством он напоминал матери отца; эрил диктэл асатканду дёнмувкачатын болонили эти ягоды напомнили девочке об осени; нуӈан амаскиптылви турэрви дёнмувкачан он напомнил свои прежние слова; эр тыргани илтэчэлдули неӈненилдули нуӈардутын дёнмувкачан этот день разбудил в них память о прошлых вёснах; икэн амаскиптыва иннэвэтын дёнмувкандечан песня заставляла вспомнить их прошлую жизнь; 2) упоминать
дёнмука̄н- денмукан-ми дёнмукан-ми
1) напоминать, будить память, заставлять вспомнить; нуӈан эливэр окин-да энкин дёнмукандерэ он об этом никогда не напоминал; дэгинӈэктэл хуркэкэнду агива дёнмуканиӈкитын грибы напоминали мальчику тайгу; турэн «война» минду ипкэндулив дёнмукачан слово «война» напомнило мне мой приказ; 2) упоминать; нуӈан умукэнди-дэ турэнди мэндуливи эчэ дёнмукаиэ он ни одним словом не упомянул о себе
дёнӈа дённа дённга денна деннга денӈа
1) воспоминание; 2) мысль
дёнӈи- дённги-ми дённи-ми деннги-ми денни-ми денӈи-ми
напоминать; минду дёнӈидави напомни мне
дёнту денту
вспоминать, припоминать; помнить; Николай тырганитыкин упкатва ичэтнэлви дёнтудячан он вспоминал все наблюдения за каждый день; этыркэн инемудечэн, дёнтудяна багдакэтканмэ старик улыбался, припоминая оленёнка; си эчэс дёнтудяра идывуду гулэду нуӈан инчэн? ты не помнишь, в котором доме он живёт?; иргичи аран-аран эчэн минэ дявара, тала дёнтудякал он гэрбитнэвэтын волк чуть-чуть меня не сцапал, а там бы поминай как звали
дёнтугарӣ дентугари дёнтугари
воспоминание; Леонид Ильич кэтэвэ дёнтугарилдуви улгучэндеӈкин Леонид Ильич рассказывал о многом в своих воспоминаниях
дёнтудярӣ дентудяри дёнтудяри
с прит. суф. упоминание, вос­поминание; иргичи долдыдяран иду-вэл дагаду муннукар нуӈанман, иргичивэ, дёнтудяриватын волк слышит, как где-то совсем близко зайцы его, волка, поминают (букв.: ...слышит упоминание их...)
дёнтумачин дентумачин
воспоминание; дюгардылдули гиркуктаналдулитын дёнтумачир олчатын начались воспоминания о летних походах
дёнтун дентун
воспоминание; тэде-дэ хунаттули дёнтур минду аял-да бичэтын действительно, воспоминания о девушке были приятны для меня; аяли энекэли дёнтун хуркэкэнмэ эчэн гунивкэнэ воспоминание о доброй бабушке остановило мальчика
дёнтурӣ дёнтури дентури
с прит. суф. воспоминание дёнтурин аямамали, дивэли хунаттули Ирали нуӈанман хивинӈичан воспоминание о красивой и странной девушке Ире растревожило его
дёнча- денча-ми
1) помнить, хранить память, воспоминание, держать в голове; запомнить; припомнить, вспомнить; остаться в памяти; аминми, дёнчадям, гундеӈкин дюга савка иду бэйӈэ тугэ эмэнмумэчиндулин мой отец, помню, говорил, что надо летом узнать, где зверь на зиму остаётся; би умнэмэт эчэв дёнчара, эдуквэр бэйӈэ сурудэн не помню, чтобы отсюда зверь хоть раз ушёл; си-кэ аятмарит упкатван дылдуви дёнчача бимчэс ты бы лучше всё в голове держал; дылду дёнчами ая, бумагаду дукуми — аятмар в голове держать хорошо, а на бумаге написать - лучше; нуӈан эр хэгдылвэ эсалва дёнчадяран он помнит эти огромные глаза; он-ка эрэвэр упкатван дёнчами как всё это запомнить; дюткиви хоктово эчэн дёнчара дорогу домой она не помнила; дёнчадянни? — Би эласа-да дёнчадям запомнишь? — Я уже запомнил; би нуӈанман горово дёнчадяӈкив я долго его вспоминал; эр стихотворение аят таӈивка, дёнчавка это стихотворение следует с выражением прочитать и запомнить; нуӈартын нуӈандулин кэнеденэл дёнчадявкил они с благодарностью хранят память о нём; тэли си дёнчадяӈас эси тырга синду гуннэлвэв вот тогда ты и припомнишь, что я тебе сегодня говорю; нуӈан минэ дёнчадялдяӈан, чаӈит! будет он меня поминать, разбойник!; 2) иметь в виду; окин-да дёнчадявка следует всегда иметь в виду; ◊ эласа-да дёнчакал заруби у себя на носу; тылкэл, дёнчакал-да пойми раз и навсегда; окин-да эрэгэрит дёнчакал запомни раз и навсегда
дёнчав- денчав-ми
запоминаться; нуӈанӈилин икэрин горово дёнчавдяӈкитын её песни запоминались надолго
дёнчама- денчама-ми
полагаться только на свою память; сагды бултамни ними упкатван элэ дёнчаманкин старый охотник всю жизнь полагался только на свою память
деньги, деньгил
1) деньги; фонд синду деньгила будеӈэн фонд даст тебе денег; би он-ка эрил деньгилва синду амаски будеӈэв? как же я верну тебе эти деньги? эрил деньгил дяданду илэду кэтэ деньгил это большие деньги для бедного человека; 2) заработок; этыркэн муннукарвэ бултанэливи кэтэлвэ деньгилва гаӈкин охота на зайцев давала старику порядочный заработок; ◊ деньгия ачинди бесплатно; нуӈан бурдукава кулвэ деньгия ачинди минду бурэн он дал мне куль муки бесплатно; деньгия ачин бесплатный; деньгия ачин дэрумкин бесплатный отдых
деньгитай
денежный, с деньгами, с казной; баян-моӈнон деньгитай адеми албадяран богачу-дураку и с казной не спится (букв.: богач-дурак с деньгами спать не может)
деньгитэ-
пользоваться в качестве денег; эрилди деньгитэкэл пользуйся этим, как деньгами
деньгичӣ деньгичи
денежный, с деньгами; деньгичи илэ денежный человек
деп-
есть, кушать
депиктун I
обжора
депиктун II
прожорливый; гекчан асин вадяктуви хелакива девчэн, гева хелакива агитки мэнӈилдулэви депиктурдулэ хутэлдулэви девдэтын сурувчэн ястребиха съела куропатку там, где её убила, а другую унесла в лес — на обед своим прожорливым детям
депиктурэ̄ депиктурэ
обжора
депил-
начать есть, кушать; нуӈан эчэн депиллэ она кушать не стала
депилкэ̄кут-/ч- депилкэкут-ми декилкэкуч
хорошо закусить, поесть
депимкэ-
пробовать
депиӈки депинки депингки
кормушка
депкӣт/ч- депкит депкич
1) еда, кушанье; 2) время обеда; 3) столовая
депмэты-
попробовать
депнэ̄де депнэде
1) человек, который пришёл к кому-л. поесть; 2) обжора; 3) дармоед; эман бадерил хавалдяра илэл, депнэдел институттын сунду бисин у вас тут институт бездельников и дармоедов; 4) мерзавец, негодяй; си-гу, депнэде, хунатвэв вачас? так это ты, мерзавец, убил мою дочь?
дептурэ̄ дептурэ
обжора
дептыгин
любящий жевать (тряпки, бельё — о домашних животных)
дептылэ
1) еда, пища; яства; гевчатын эмэчэтын, эмэвденэл дептылэлвэ, аракилва пришли во второй раз, привезя с собой еду и вино; дептылэриктэли эдеӈэ дялдаврэ нельзя же только о еде думать; таргачиидук дептылэдук тэпкун маннитмар оӈкин от такой пищи панцирь его становился крепче; таду упкат дептылэл бэлэткэвчэл бидеӈэтын там все яства будут приготовлены; 2) продовольствие, продукты питания, харчи; овощнаил дептылэл сулакил лупчурил дептылэвэтын аяӈиӈнара овощные продукты улучшают корм чёрно-серебристых лисиц; хавамнил эӈэсилтын эчэтын аялдук дептылэлдук гавра силы у рабочих появились не от хороших харчей; сунду мэнӈисун дептылэсун-ӈу? у вас свои продукты?; дептылэтын упкатван куӈакар дяритын государство будевки все продукты питания для детей предоставляет государство; бултамнил дептылэлди тэвувчэликлэ толгокиликлавэр илчатын охотники встали у нарт, нагруженных продовольствием; 3) пропитание; минду кэсэвсипчу дептылэеви бакадядав очень для меня утомительно пропитание себе добывать; 4) корм; улукил кэтэт балдычал, дептылэтын ачин белок много развелось, а корма мало; муннукарду эду окин-да дептылэтын элэкиниргун? видно, всегда здесь хватает корма для зайцев? 5) угощение; муннукан дептылэлвэн девнэви дёникса, ӈинакин чолитви чивусинчан собака облизнулась, вспомнив съеденное угощение зайца; ◊ дептылэлвэ ирикит ~ дептылэвэ ирикит кухня; нуӈан дептылэвэ ирикитту, пирогъя яблокочия иридэви, яблоколво тэсидечэн она в кухне чистила яблоки для пирога; дэптылэлвэ ирикитту тэгэмкинду нэптэмэ корзина илитчачан в кухне на табуретке стояла плоская корзина; тымар дептылэ завтрак; эр ая тымар дептылэ это неплохой завтрак; тыргар дептылэ обед; шоколад куӈакарду — эр алапчумама тыргар дептылэ шоколад для детей — это сладкое к обеду; долболтонопты дептылэ ужин
дептылэды
пищевой, продовольственный, продуктовый; Марфа куӈакарвэ хэгдылэ дептылэдылэ магазиндула эмэвчэн Марфа привела ребят в большой продовольственный магазин
дептылэ̄лэ̄- дептылэлэ-ми
отправиться за продуктами
дептылэӈ- дептылэн-ми дептылэнг-ми
приготовлять пищу; стряпать
дептылэ̄ӈимнӣ дептылэӈимни дептылэнгимни дептылэнимни
стряпуха, кухарка, повар
дептылэ̄рӯ- дептылэру-ми
приготовлять пищу; стряпать
депутат
депутат; Россияду депутатыл синмантын упкатты бисин в России выборы депутатов являются всеобщими
дергиктэ
1) клюква; 2) крапива
дерин-
1) мелькать, проплывать, нестись, мчаться, бежать, проноситься (лито кого-л., чего-л.); сулаки игдяма иргин супирэл сигдылэлдулитын дериндерэн рыжий хвост лисы между кустами мелькает; дюлэдутын багдамакан дериндерэн перед ними беленькое мелькает; станция фонарилтын дериндечэтын мелькали фонари станций; орон иелин дериндечэтын проплыли оленьи рога; автобусил арчаптыки дериндечэтын навстречу неслись автобусы; телеграфнэил столбал электровоз олдондулин илтэмнэк дериндевкил телеграфные столбы бегут мимо электровоза; дуннэ догидалин метро поездалин дериндерэ проносятся под землёй поезда метро; 2) сверкать (о снеге)
дериндерӣ дериндери
мелькающий, мчащийся, проносящийся; улица дериндерилди автомобилилди дяпкамакилдулави дялупча бичэн улица до самых краёв наполнена мчащимися автомобилями
деринэ-
1) мелькать, проплывать, нестись, мчаться, бежать, проноситься (мимо кого-л., чего-л.); куктывэ мурэли дэктылэл деринэдечэтын вокруг кукушки мелькали крылья; флагкар туги-дэ деринэдечэтын флажки так и мелькали; 2) сверкать (о снеге)
деринэл-
1) замелькать; окнолва илтэмнэк луку тамнакса деринэлчэн мимо окон замелькал густой туман; атаки халгарин ириктэ эсалдун деринэлчэтын ноги паука замелькали в глазах у муравьишки; машинал химамэт деринэлчэтын машины замелькали очень быстро; 2) разбегаться (о глазах); эдувэр хокторор сома кэтэл бичэтын, эсал-да деринэлиӈкитын дорожек здесь было столько, что просто глаза разбегались
деринэс-
замелькать; сулакиӈи тогогочин хулама иргин супирэл сигдылэлдулитын деринэсчэн огненно-рыжий хвост лисы замелькал меж кустов
дерипчу I
1) горький; 2) кислый; 3) невкусный
дерипчу II
1) горечь; 2) кислота; 3) плохой вкус (пищи)
дерис
мельком
дерис-нун о̄- дерис-нун о-ми
мелькнуть, промелькнуть; эя-вал дерис-нун очан что-то мелькнуло
дерисо̄- дерисо-ми
мелькнуть, промелькнуть, проплыть, метнуться, блеснуть; игдямава иргиви лоргороникса, сагды сулаки дерисочан разметав рыжий хвост, промелькнула старая лисица; супирэлду игдяма луку ииӈакта дерисочан в кустах мелькнула пушистая рыжая шерсть; ӈиӈил-вэл ӈонимил, суиӈивчал халгарин чука оёклон дерисора чьи-то длинные вытянутые ноги мелькнули над травой; чуламадук хуладук гекчан химамэт дерисочан как молния блеснул из зелёной осины ястреб; гулэл илтэмнэк дерисоӈкитын дома проплывали мимо
дерисо̄на дерисона
с прит. суф. метание, мелькание; бултамни ичэчэн дюкэду экун-мал дерисонаван охотник видел, как что-то метнулось на льду (букв.: ...увидел метание ~ мелькание чего-то на льду)
дерисо̄рӣ I дерисори
1) мелькнувший; 2) блеснувший
дерисо̄рӣ II дерисори
с прит. суф. 1) мелькание; 2) блеск; муннукан агды дерисоригачинин каӈкимамат асаткан халгарин дагалитын тулиски лопорочан заяц с быстротой молнии шмыгнул около ног девочки и был таков (букв.: заяц шмыгнул очень быстро, подобно блеску молнии...)
дёрогды дерогды
вороватый
дёроко̄ дероко дёроко
вор; упкат дёроково асасинчатын все бросились в погоню за вором
дёроко̄- дероко-ми дёроко-ми
красть, воровать
дёроко̄дыт дерокодыт дёрокодыт
воровато; сулакиткан, дёрокодыт колболикса, дэрэви чопкоколо дычэн воровато оглянувшись, лисёнок сунул в ямку своё рыло
дёромӣ- дероми-ми дёроми-ми
красть, воровать, расхищать, разворовывать, обворовывать; эда сиӈэрэкэр колобонмот дёромидявкил? почему мыши наш хлеб воруют?; илбинман ӈи-вэл дёромича биӈкин кто-то воровал его приманку; дёромичал-гу эчэл-гу маннивӈатылва молва? не разворовали ли крепёжный лес?; молва дёромичал лес расхитили; он-ка иландук вагонилдук молва дёромичатын? как же украли лес из трёх вагонов?; он сунду, куӈакар, эчэ халдявсипчу биси, садтув дёромидями? как вам не стыдно, ребята, мой сад обворовывать?; яблоколо нян дёромилдяӈас? а будешь ещё яблоки воровать?; дёромими ая эчэ биси красть нехорошо
дёромӣвча̄ деромивча дёромивча
украденный, разворованный, разграбленный; сэрэптур деромивчалэ дюлавэр мучучатын шмели вернулись к разграбленному гнезду
дёромӣмнӣ деромимни дёромимни
вор, воровка, жулик; иӈтылгучан-дёромимни идэгэлвун сурувусинэн вор-совёнок увёз наши вещи
дёромин деромин
вор, воровка, жулик; сиӈэрэкэн-дёромин тагачан мышь-воровка попалась; нуӈан дёромин он вор
дёромна- деромна-ми
биться, стучать (о сердце); меванми эт дёромнадяран? отчего стучит моё сердце?
дёромнӣ деромни дёромни
вор
дёромо- деромо-ми
украсть, стащить; би урэвэ бакачав, тара воробей дэгчэн, тадук дёромочон я червяка нашёл, а воробей налетел и украл; ӈи дёромочон, тар улэкитчэӈэӈин кто украл, тот должен врать; воробей колобово дёромодови амича бичэн воробей успел стащить хлеб
дёромовчо̄ деромовчо дёромовчо
украденный, разворованный; краденый; дёроково асадячатын, ӈэнэденэл дёромовчово колобово девчэтын гнались за вором, а по пути краденый хлеб и съели
дёромодёк деромодек
кража, воровство; кэ, дёникса дёромодёква, чипича чоӈкиран эниркэчэн эсаван, чокоты окнанин птичка, вспомнив о краже, выклевала мышке глаз так, что та окривела
дёромон деромон
кража, воровство
дёроӈо дёроно дёронго дероно деронго дероӈо
вор
дёрочок дерочок
вороватый; кэ, эдувэр чулама лэпурэчи дэктылэлдуви дёрочок кукэвки дэгчэн да тут прилетела вороватая сойка с голубыми перьями в крыльях
де̄с дес
медь
десиӈи десинги десини
1) гарь, пожарище; 2) старая гарь (с порослью)
дёспора̄ты I деспораты дёспораты
1) тонкий (о бумаге); 2) большелицый
дёспора̄ты II дёспораты деспораты
большое лицо
десун-
1) почувствовать, почуять; 2) натолкнуться (на что-л., кого-л.)
детум-
пробурчать, проворчать
детумдерӣ I детумдери
ворчливый
детумдерӣ II детумдери
с прит. суф. ворчание
детумэ̄т-/ч- детумэт-ми детумэч
ворчать друг на друга, браниться
дефицит
дефицит
деятель
деятель; Барсуков — государство бугдымэмэ деятелин бичэн Барсуков был выдающийся деятель государства
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться