почему, отчего; зачем, для чего; хуркэкэн бидектуви эмэнмучэн, энэ тылдерэ, хунат нуӈан аланчэндукин эда туги тыкулнаван парень остался на месте, недоумевая, почему девушка так рассердилась на его ласку; эда си мэргэденни? почему ты печалишься?; эр-кэ эда? а это зачем?; эда синӈи оӈоктос няӈнягда? отчего у тебя нос грязный?; эда си тукалава улэдечэс? для чего ты землю копал?; эда илэл картошкава путэденэвэтын упкат савкил для чего люди садили картошку — все знают; эда синэ туги гэрбитчэтын? почему тебя так назвали?; эчэв тылдерэ эда хэлинчэдерилитын я не понимаю, отчего они беспокоятся
э̄да̄вӣ эдави
для чего; почему; эдави хуӈту оча бисинни? почему ты изменился?
э̄да̄-вэл эда-вал
зачем-то; почему-то, что-то, отчего-то; нуӈан самолёттула эда-вэл эчэ эмэрэ бичэн она почему-то так и не пришла к самолёту; эр амаргуптылду тырганилду сиӈэрэкэр эда-вэл нуӈандун эвкил ичэврэ в последние дни мыши что-то совсем перестали попадаться ему на глаза; агива этэечимни эда-вэл авунми лукчан лесник зачем-то снял шапку; аминни эда-вэл эчэ эмэдерэ что-то не идёт твой папа
э̄да̄-да̄ эда-да
при отриц. ни за что, совершенно, ни в коем случае; ни при чём, ни в чём; элэ умукэн илмакта бултамни сулакидук эда-да эчэн эмэнмумудерэ один только молодой охотник ни за что не хотел отстать от лисы; эда-да нуӈанман мэннунми экэл гара ни в коем случае не бери его с собой; эду нуӈан эда-да буруин эчэ биси в этом случае он совершенно не виноват; нуӈартын эда-да эчэтын мучумура они ни за что не захотели возвращаться; эда-да эргэчинду дюду этэм эмэнмурэ ни за что не останусь в этом доме
э̄да̄-кэ эда-кэ
что же, почему же; зачем же; си эда-кэ соӈоденни? что же ты плачешь?; эда-кэ хуӈтулду бикичилду дептылэ абуличивки? а почему в других местах не хватает корма?; эда-кэ си суксиллалва гачас? зачем же ты взял лыжи?; эда-кэ, дэгил югтыки дэгиллэктын, нуӈартын амартыкитын чукал марканивкил? а почему же, когда улетают на юг птицы, вслед им наклоняются травы?; эда-кэ сунӈил хутэкэррун таргачир хулукукэр? а отчего же ваши детки такие маленькие?; эда-кэ си илинни? что же ты стал?
вспомогат. отриц. частица с прит. суф. в сочетании с формой настоящего времени глагола до..., перед..., пока не...; эделивэр танэ су авгарал бичэсун пока вы не курили, вы были здоровы (букв.: до своего курения вы были здоровы); эделис эмэрэ, бу эду дэрумкичилдерэв до твоего прихода мы будем отдыхать здесь; эделин удулла бу гаралва тавуллав перед началом дождя мы стали собирать сучья; букэл книгави эделив эдук сурурэ дай мне свою книгу до моего ухода отсюда; бэюмимни тырганитыкин урэли гиркуктадяӈкин эделиви иргичивэ варэ охотник ежедневно ходил по тайге, пока не убил волка (букв.: ...до убийства волка); куӈакан эделиви дэрурэ мэнэкэн ӈэнэдечэн ребёнок, пока не устал, шёл сам; бу упкатва эделивэр ичэрэ музейдук эчэвун юрэ мы, пока всё не увидели, из музея не ушли; тулилэ эделин хактырара бу урикиттулавэр сурусинэв пока на улице не стало темно, мы отправились к своей стоянке; би гиркинэн унэ, эделин ӈэриллэ, тэгэрэв мы с товарищем встали рано, до рассвета; би эделив эмэрэ (мучура), дялви акиндуви бидечэтын до моего возвращения мои родные жили у моего старшего брата; катер эделин эмэрэ, упкат бира угудун бидечэтын до прихода катера все были на берегу реки; война эделин ора сибирскэил садоводыл мэнӈилвэр дуннэли сэктэвдерилвэ яблонялва, грушалва ичэвкэндечэтын ещё перед войной сибирские садоводы показывали свои стелющиеся яблоневые и грушевые деревья; колхозтула эделивэр ирэ эвэнкил хэрэкэт нулгиктэдеӈкитын, бэюмэтчэӈкитын до вступления в колхоз эвенки порознь кочевали и охотились; долбонива упкатван, эделин ӈэриллэ, кусикит бичэн всю ночь, до рассвета, шёл бой; эделив би мучура элэ удялви ӈэнэкэл до моего возвращения иди только по своему следу; эделивэр дэгиллэ дэгиктэмнил югту дэрумкичэчэтын до своего полёта лётчики отдыхали на юге
эделӣмэ̄т эделимэт
с прит. суф. не успеть (что-л. сделать); нуӈан эделимэтын этэсинэ, Володя иду-дэ ачин бичэн не успела она оглянуться, а Володи уже нет; Кеша тулгувунди эделимэтын насасора, бэюн тэму дяпкаван дюлэгулви халгарви тукасинчан не успел Кеша взмахнуть шестом, как олень обрушил передние ноги на край плота; нуӈан эделимэтыви нулла папиросаӈми нодарэн не успел он закурить свою папиросу, как швырнул её; нуӈан гулэду эделимэтын сепора, бэеткэн халгардуви илчан не успел он скрыться в доме, как мальчик поднялся на ноги; алагумни школала эделин ирэ, алагувумнил нуӈанман мурукэчэтын не успел учитель войти в школу, как его обступили ученики
эдеӈэ̄ эдеӈэ эденгэ эденэ
отриц. частица причастий возможного действия; 1) при сочетании с глагольной формой на -ра (-на, -та) образует отрицательные формы причастий возможного действия; би эдеӈэ дэгиктэрэ бисим я не могу летать; сокорнован оронмон би эдеӈэ бакара бисим я не смог найти оленя, которого он потерял; би хисэлдули эдеӈэ гиркура бисим я не могу ходить по камням; эр дуннэду би эдеӈэ будэ бисим на этой земле я не смогу умереть; би сунду муннуканмэ эдеӈэ ичэвкэнэ бисим не могу я вам показать зайца; би эдеӈэ тэгэттэ бисим я не могу сидеть; би иду-дэ эдеӈэ дыкэнэ бисим я не могу нигде спрятаться; би часки эдеӈэ бисим! я больше не могу!; би Москвадук эдеӈэ сурурэ бисим я не могу выехать из Москвы; нуӈан нуӈарнунтын эдеӈэ дэгиктэлдырэ бичэн она не могла летать с ними; тарил дявкар эдеӈэл эендерэ эти долблёнки не могут плыть; эр намава нями эдеӈэ дэгдэрэ этот вьюк важенка поднять не сможет; гороё эдеӈэ туксара бисинни долго ты бежать не сможешь; бу суннун эдеӈэл сурурэ бисив мы не можем с вами уйти; хуркэкэн нуӈартын улгучэнмэчинмэтын эдеӈэ долдыра бичэн мальчик не мог слышать их разговора; экун, нуӈанман эдеӈэ боконо бисинни? что, не можешь его догнать?; нуӈартын эва-да эдеӈэл долдыра бичэтын они ничего не могли слышать; Коля асатканмэ эмукинмэ эдеӈэ эмэнэ бичэн оставить девочку одну Коля не мог; чипича ӈанмакталва эдеӈэ дявара бичэн птица не могла ловить комаров; нуӈан часки эдеӈэ тутурэ бичэн он не мог ползти дальше; штабтула мит эдеӈэл ӈэнэрэ бисит к штабу мы прорваться не сможем; мит мэнӈивэр бикитвэр эдеӈэл эмэнэ бисип мы не можем оставить свой край; сагдыл митнун эдеӈэл бирэ взрослые не могут быть с нами; хелаки чопкокоду сомнасматыра эдеӈэ бичэн куропатка не могла даже пошевельнуться в лунке; нуӈан эдеӈэ тэдерэ биӈкин идувэл аги ачиндулин он не мог поверить, что где-то нет тайги; эр-ты эси нуӈан бэйӈэвэ горово эдеӈэ асара ведь теперь он не может долго гнаться за зверем; нуӈартын дюктэ бадарава эдеӈэл сирэ бичэтын они вдвоём не смогут потушить пожар; этыркэн эдеӈэ туксара старик не может бежать; мит эдеӈэл бисип природадук анивура алатчэрэ мы не можем ждать милостей от природы; торгали дювуктэ, сэрэптун эдеӈэл ирэ пчела и шмель сквозь ткань пробраться не могут; бу синэ тала эдеӈэл ӈэнэврэ бисивун мы не можем перенести тебя туда; тар орон эрил поталва эдеӈэ угирдерэ тот олень эти вьючные сумки поднять не может; энекэв сот нисимат дукувчавэ книгава эдеӈэ таӈна бичэн моя бабушка не может читать книгу, написанную мелким шрифтом; 2) при сочетании с глагольной формой с суффиксом страдательного залога образуются отрицательные безлично-долженствовательные причастия; хэку таргачин — эдеӈэ дагавра жар такой — невозможно подойти; нуӈанман эдеӈэ алтачивра бичэн её невозможно было уговорить; ӈинакинма эду эдеӈэ уливрэ собаку здесь невозможно накормить; эда нуӈанман эдеӈэ дюгэчиврэ? почему его нельзя заменить?; дяпкала агдави он-да эдеӈэ овра бичэн пристать к берегу было невозможно; он-да эдеӈэ тыливрэ бичэн иду город мудантадяриван никак нельзя было понять, где же кончается город; эми-вал эя-да эдеӈэ овра бичэн, таргачин хавас бисикин но ничего не поделаешь, если у тебя такая служба; упкатва эдеӈэ ивуврэ — гулэду этэрэ батта всех впустить нельзя — не поместятся в избе; эдеӈэ хаваливра невозможно работать; эр ичэсиктэду эдеӈэ улэкичиврэ бичэн: он-да кэми эдеӈэ улэккиврэ под этом взглядом невозможно лгать: всё равно никак не обмануть; эдеӈэ пэктыруврэ стрелять нельзя; эр эдеӈэ овра это невозможно сделать; тара эдеӈэ итымкавра бичэн этого было невозможно разобрать; ӈинакинма гевувра ипкэврэ эдеӈэ бичэн собаке не нужно было дважды приказывать; соматы си бисинни, эя-да эдеӈэ гунмуврэ хороша же ты, нечего сказать; эр итыва эдеӈэ-гy алачивра? разве нельзя подождать с этим делом?; агила сурувдэн эдеӈэ дялдавматыра бичэн идти в тайгу нечего было и думать; лэвэрэлвэ эдеӈэ агиливдяра бичэн не нужно было обходить топкие болота; часки эдеӈэ ӈэнэврэ дальше идти нельзя; эдеӈэ хэргоровра бичэн снизиться было нельзя; таду эдеӈэ иличивра бичэн там нельзя было задерживаться; эдеӈэ иливанивра останавливаться нельзя; ӈэнэвумни эдеӈэ гэлэврэ проводник не понадобится; эва-да эдеӈэ тыливрэ ничего не понять; нуӈанман эдеӈэ тэдеврэ полагаться на него нельзя; мотон эдеӈэ улгучэнмуврэ, он эмэдеӈэвэн как он добирался, этого даже и передать нельзя; эдеӈэ муссэдеврэ бичэн сопротивляться было бесполезно
неутомимый; мэнин нуӈан эдеӈэ дэрурэ бичэн сам он был неутомим; бадараду иду-нун эдеӈэвэ дэрурэ илэвэ ичэдечэтын на пожаре всюду видели неутомимого человека
неугомонный; эдеӈэл этэрэ чипичал авданнакарду кикэридечэтын неугомонные птицы заливались в листве
эдергэ-
1) распороться, разойтись (о шве); 2) оторваться
эдергэчэ̄ эдергэчэ
1) распоровшийся, разошедшийся (о шве); 2) оторванный, оторвавшийся; би эдергэчэвэ имэннэвэ авса хэргидэдун бакам я нашёл оторванную пуговицу под ящиком
эдӣг эдиг
низовский, нижний (по течению реки)
эдӣгидэ̄ эдигидэ
1) низовье реки, пространство в нижнем течении реки; оллол, бира эдигидэдун умунупиксэл, вавмэчина алатчэчатын рыбы, собравшись в нижнем течении реки, поджидали добычу; 2) нижнее течение реки
эдӣгидэ̄кэ̄ндӯ эдигидэкэнду
в низовье, внизу, в нижнем течении реки
эдӣгидэ̄ткӣ эдигидэтки
к низовью, вниз, в нижнее течение реки
эдӣгӣт эдигит
с низовья, снизу, с нижнего течения реки; неӈне эдигит бирава эмэдерэ самоходкал дептылэлэсэл весной с низовья по реке придут самоходки с продуктами
эдӣгӯ эдигу
низовский, нижний, с низовья реки; эдигу эдын ветер с низовья реки
эдӣгэ̄н эдигэн
житель низовья реки
эдӣлӣ эдили
внизу, по нижнему течению реки
эдӣлэ̄ эдилэ
в низовье, внизу, в нижнем течении реки
эдӯ эду
1) здесь, тут; эчэ, эду си сэктэденни нет, здесь ты ошибаешься; илиткал эду! стой здесь!; эду мит ачиндут эрэгэрит эру одяӈан совсем тут без нас плохо будет; эду эчэ биси, бадара гороло пожар не здесь, далеко; амакан эду-дэ лургилдеӈэн, э-э, эду лургимэрилдеӈэн скоро и тут запылает, да-да, тут обязательно гореть будет; он-ка эдувэр бими? как тут быть?; минӈи дюв эдувэр — дагаду мой дом вот тут — рядом; нуӈан сиӈнипчу эдувэр доӈоточилдяӈан она, бедняжка, здесь будет мёрзнуть; 2) в это время
эдӯ-дэ̄ эду-дэ
1) здесь же, тут же, и тут, тут-то; нуӈан эду-дэ дёлоду бидериду егасту оллолво нэӈкин он опускал рыб в стоявшее здесь же на камне ведро; эду-дэ орон хэвэмэ чолин сикивунӈэчин хуркэкэн хулукукэн сенман эӈэсит чивусинчан и тут же шершавый язык оленя, словно тёрка, с силой лизнул маленькое ухо мальчика; нуӈан эду-дэ матаду улгучэниӈкин, он тэдет овӈат эр-гу, тар-гу хававэ он тут же разъяснял гостю, как надо правильно делать то или иное дело; эду-дэ бэлэн амилтачан вот тут-то и подоспела подмога; 2) в это же время
эдук
1) отсюда; би умнэмэт эчэв дёнчара, эдуквэр бэйӈэ сурудэн я не помню ни разу, чтобы отсюда зверь ушёл; эдук ириктэл кургинэнтын, тадук му дёлолтыки ларгилирин долчачивдяӈал бичэтын отсюда они могли слышать и шум лиственниц, и говор воды и камней; эдук суругэт давай уйдем отсюда; эдуквэр минду эчэ ичэврэ мне отсюда не видно; 2) отныне, впредь, больше, теперь, с этого времени, с этих пор; би дягда сэктэлдин эдук дюви этэм даста больше я не буду крыть свой дом сосновыми ветками; Катява эдук этэп ичэрэ больше мы не увидим Катю; эдуквэр эласа-да этэм дэгилэ бэюмэттэ больше я никогда не стану на птиц охотиться; эдуквэр дюлэски эду эдеӈэл эмэнмурэ бисип больше мы не можем оставаться здесь; су эдуквэр минду дэктылэлви хэргидэклэтын этэдеӈэсун адеми теперь вы не будете спать у меня под крылышками
э̄дук эдук
1) из-за этого, от этого; нуӈандун эдук эрутмэрит этэн ора ему от этого хуже не будет; орорду-да эдук ая бивки и оленям от этого тоже польза; эдуквэр му орон ичэдэнин кэтэлди нисималди хумтэлди боричивчан от этого отражение оленя в воде разбилось на несколько мелких кусков; 2) откуда, с чего; дюлавэр ӈэнэденэл, би омолгидуви тыкила улгучэчэв, эдук би эр муннукатканмэ сариви по дороге домой я подробно рассказал сыну, откуда я этого зайчонка знаю; эдукви эдыв эмэдерэн? откуда же мой муж идёт?
э̄дук-вал эдук-вал
1) чего-то, из-за чего-то; улукиткан умнэт эдук-вал сомамат ӈэлэлчэн вдруг бельчонок чего-то ужасно испугался; 2) за что-то, за что-нибудь; никимнадукин, эдукин-мал гамалчадяӈадук качикан муннукаткан олдундукин гамалчачан вместо того чтобы схватить за шиворот или ещё за что-нибудь, щенок схватил зайчонка за бок
э̄дук-ка эдук-ка
1) откуда же, где же; эдук-ка нуӈан дёнчадян? где же ей было запомнить?; 2) из чего бы; эдук-ка эду би тыгдылэнэ одям? из чего бы мне тут сделать мостик?
э̄дук-та̄ эдук-та
1) из чего-либо; э, тэде, дюя эдук-та овувдан бисин да, построить дом, конечно, есть из чего (чего-либо); 2) при отриц. ничего; не за что; бэеткэн зал упкаттулин эдук-та энэ ӈэлэттэ туксактадячан мальчик бегал по всему залу, ничего не боясь; нуӈартын эдук-та эвки ӈэлэттэ они ничего не боятся; кот эдук-та эдеӈэ човоколорэ бичэн коту не за что было уцепиться
эдӯ-кэ эду-кэ
тут же, тут как тут; дылкэн эду-кэ бисигэчин бичэн муха уже тут как тут
эдӯ-нун эду-нун
1) только тогда; нуӈан эду-нун соӈодёриви тыллэн только тогда он понял, что плакал; 2) уже здесь, тут как тут; тэли сулаки эду-нун бичэн а лиса уже тут как тут
эдӯ-ты эду-ты
здесь-то; эр эду-ты би олломотчоӈном вот здесь-то я и ловлю рыбу
эды̄ эды
1) муж, супруг; нуӈан деммулми, эдыви эриӈкин когда ей хотелось есть, она звала своего мужа; эдын, асиви аивдалан, маӈичана алатчэӈкин её муж терпеливо ждал, пока жена досыта наестся; нуӈан эдыви эласа-да долчатчаӈкин она всегда слушалась своего мужа; нуӈан эдыви долчатчан она послушалась мужа; нуӈан эдыткиви сэвдепчут чокорчочон она весело подмигнула мужу; нуӈан эдыви эӈкин аяврэ она не любила своего супруга; 2) самец; хуркэкэн садечан эрил зябликил-эдыл бисивэтын мальчик знал, что это были зяблики-самцы; гекчан-аси хелакилва — эдывэн аситайва вачан ястреб-самка убила куропаток — самца с самочкой
эдыл- эдыл-ми
подуть, потянуть, подняться, погнать (о ветре); эдын эдылчэн, авданнава гарадук этытчэн дунул ветер и сорвал листок с ветки; чопкокидук урэкэчэр сигдылэлдулитын эдын эдыллэн из оврага между холмами потянул ветер; илэ эдын эдыливки, нуӈан тар-тыки эесинивки куда ветер погонит его, туда он и плывёт; эдын эдылчэн Кеша дэрэлэн ветер подул в лицо Кеши; нуӈарватын арчаптыки саӈун эдын эдылчэн навстречу им подуло прохладным ветром; эдын этэӈкин эдындеми, хадун нян сотмарит эдылиӈкин ветер то стихал, то поднимался с новой силой
эды̄лэ̄- эдылэ-ми
выйти замуж
эды̄лэ̄вкэ̄н- эдылэвкэн-ми
выдать замуж
эды̄лэ̄лды̄- эдылэлды-ми
пожениться
эды̄мэгин эдымэгин
1) ревнивая женщина; 2) женщина, любящая мужчин
эдын
1) ветер; эдын этэркэ эдындеми ветер, видимо, стихал; болонилди эдырди лукивча аги ӈэритмэр очан раздетая осенними ветрами тайга просветлела; урэлдук хемурипчул эдысэл кэтэрэ эдындеӈкитын с гор уже часто дули холодные ветры; 2) погода; эргэчинду эдынду нямапчудук дюдук юми эчэн ая биси в такую погоду неприятно выходить из тёплого дома; эдын сомат эдындечэн уж очень разыгралась погода; эргэчинду эдынду муннукар-да корордувар хуклэдевкил в такую погоду и зайцы по своим норам лежат; ◊эдын ачинин безветрие; эдын ачиндун кэтэмэмэ хунмиктэл в безветрие очень много мошки; эдынэ ачин безветренный, тихий; тымани эдынэ ачин бичэн утро было безветренное; болони бичэн аямама, эдынэ ачин, дылачагдэ осень стояла погожая, тихая, солнечная
эдын-
1) дуть, тянуть, гулять, разгуливать, бежать, прилетать (о ветре); урэдыдук икэндук эдын хуркэкэнмэ арчаптыки аракукан эдындечэн с горной седловины навстречу мальчику тянуло ветром; эдын дарискитанэ умунтэгинди эӈэсит эдыниливки ветер дует во все стороны с одинаковой силой; эдын амуттули эдындерэн ветер по озеру бежит; чукагдули эдын эдындерэн по лугу ветер гуляет; иӈинипчу эдын бурдули кэӈулит эдындеӈкин холодный ветер свободно разгуливает по острову; эдын мурирдук агитки эдындечэн ветер дул от коней к лесу; иргит-вэл горогит аякан эдыкэн эдындечэн откуда-то издалека прилетел ласковый ветерок; 2) завывать; эдын эдындерэн ветер завывает
эдындерӣ эдындери
с прит. суф. дуновение, порыв (ветра); эдын сот эдындеридин минӈи дявив сот сомналлан из-за того, что подул сильный ветер, моя лодка начала очень качаться (букв.: из-за порыва ветра...)
эдынил-
дунуть, набежать, подняться; дуть (о ветре); болониды иӈинипчу эдын сотмарит эдынилчэн всё чаще дул сильный осенний ветер; эдыкэн эдынилчэн набежал ветерок; эдын эдынилчэн поднялся ветер; эду-кэ со хэгды эдын эдыниллэн а тут такой ветрище дунул
эдынилчэ̄ эдынилчэ
поднявшийся, набежавший (о ветре); долбонидук эдынилчэ эдын епкэкэлвэ дасчачан поднявшийся с ночи ветер начал заметать ложбинки
эдынму-, эдынмув-
1) колыхать, качать (о ветре); эдын панчаравэ эдынмудерэн ветер камыш колышет; минэ сэктэлду эдын эдынмудерэн ветер качает меня на ветках; 2) раздувать, сметать (о ветре); эдыкэн нуӈанӈилван игдямалва ороктово урэрилвэ нюриктэлвэн эдынмудерэн ветерок раздувает его светлые, соломенного оттенка кудри; эдын бирадук сиӈилгэнмэ упкатван эдынмучэ бичэн ветер смёл с реки почти весь снег; 3) колыхаться, качаться, развеваться (от ветра); дю эдынмудерэн дом качается; эдын сомама бичэн, холокто илдэхэ чукаканӈачин эдынмудечэн ветер был такой сильный, что старая липа качалась, как травинка; дворецту хулама знамя эдынмудечэн на дворце развевалось красное знамя; панчара эдынмувдерэн камыш качается; качикан эсаклан сиӈамал чукал эдынмувдерэ у щенка перед глазами жёлтые травинки качаются; усуки илитчаран, эдынмувдерэн выпь стоит, качается; 4) свистеть (о ветре); бу со химат ӈэнэдерэв — эдынмудерэн мы мчимся — ветер свистит; 5) обдувать, обдавать; забираться (о ветре);автомобиль мисоран, дегдэчэ бензин унӈун миндулэ эдынмуврэн автомобиль исчез, обдав меня бензиновой гарью; иӈтылгун дэктылэлдин чипичаткар дэктылэлтын хэргилэтын эдын эдынмувчэн ветер от крыльев совы забрался птенцам под крылья; 6) лететь, нестись (по ветру); 7) падать, облетать (от ветра); 8) проветривать (помещение); 9)проветриваться; хулла эдынмудерэн одеяло проветривается
эдынмувдерӣ, эдынмудерӣ эдынмувдери эдынмудери
1) гонимый (ветром); хуркэкэн иӈинду эдынду эдынмувдерилвэ листакарвэ дяваксиллан мальчик бросился ловить листочки, гонимые морозным ветром; 2) ветреный; эдынмувдерӣ тугэр тыргани бичэн был ветреный зимний день; 3) ветряной; си окин-мал эвивунмэ эдынмудеривэ мельницава ичэчэс? ты видел когда-нибудь игрушечную ветряную мельницу?; 4) развевающийся; нуӈан эдынду эдынмудеривэ энамява ичэчэн он увидел развевающееся на ветру знамя
эдынмувкэ̄н- эдынмувкэн-ми
проветривать; нуӈан дюви эдынмувкэндечэн он проветривал помещение