Эд

э̄да̄ эда
почему, отчего; зачем, для чего; хуркэкэн бидектуви эмэнмучэн, энэ тылдерэ, хунат нуӈан аланчэндукин эда туги тыкулнаван парень остался на месте, недоумевая, почему девушка так рассердилась на его ласку; эда си мэргэденни? почему ты печалишься?; эр-кэ эда? а это зачем?; эда синӈи оӈоктос няӈнягда? отчего у тебя нос грязный?; эда си тукалава улэдечэс? для чего ты землю копал?; эда илэл картошкава путэденэвэтын упкат савкил для чего люди садили картошку — все знают; эда синэ туги гэрбитчэтын? почему тебя так назвали?; эчэв тылдерэ эда хэлинчэдерилитын я не понимаю, отчего они беспокоятся
э̄да̄вӣ эдави
для чего; почему; эдави хуӈту оча бисинни? почему ты изменился?
э̄да̄-вэл эда-вал
зачем-то; почему-то, что-то, отчего-то; нуӈан самолёттула эда-вэл эчэ эмэрэ бичэн она почему-то так и не пришла к самолёту; эр амаргуптылду тырганилду сиӈэрэкэр эда-вэл нуӈандун эвкил ичэврэ в последние дни мыши что-то совсем перестали попадаться ему на глаза; агива этэечимни эда-вэл авунми лукчан лесник зачем-то снял шапку; аминни эда-вэл эчэ эмэдерэ что-то не идёт твой папа
э̄да̄-да̄ эда-да
при отриц. ни за что, совершенно, ни в коем случае; ни при чём, ни в чём; элэ умукэн илмакта бултамни сулакидук эда-да эчэн эмэнмумудерэ один только молодой охотник ни за что не хотел отстать от лисы; эда-да нуӈанман мэннунми экэл гара ни в коем случае не бери его с собой; эду нуӈан эда-да буруин эчэ биси в этом случае он совершенно не виноват; нуӈартын эда-да эчэтын мучумура они ни за что не захотели возвращаться; эда-да эргэчинду дюду этэм эмэнмурэ ни за что не останусь в этом доме
э̄да̄-кэ эда-кэ
что же, почему же; зачем же; си эда-кэ соӈоденни? что же ты плачешь?; эда-кэ хуӈтулду бикичилду дептылэ абуличивки? а почему в других местах не хватает корма?; эда-кэ си суксиллалва гачас? зачем же ты взял лыжи?; эда-кэ, дэгил югтыки дэгиллэктын, нуӈартын амартыкитын чукал марканивкил? а почему же, когда улетают на юг птицы, вслед им наклоняются травы?; эда-кэ сунӈил хутэкэррун таргачир хулукукэр? а отчего же ваши детки такие маленькие?; эда-кэ си илинни? что же ты стал?
э̄да̄ндеӈна- эдандеӈна-ми эданденгна-ми эданденна-ми
хлопотать
эде-
пороть, распарывать
эделӣ эдели
вспомогат. отриц. частица с прит. суф. в сочетании с формой настоящего времени глагола до..., перед..., пока не...; эделивэр танэ су авгарал бичэсун пока вы не курили, вы были здоровы (букв.: до своего курения вы были здоровы); эделис эмэрэ, бу эду дэрумкичилдерэв до твоего прихода мы будем отдыхать здесь; эделин удулла бу гаралва тавуллав перед началом дождя мы стали собирать сучья; букэл книгави эделив эдук сурурэ дай мне свою книгу до моего ухода отсюда; бэюмимни тырганитыкин урэли гиркуктадяӈкин эделиви иргичивэ варэ охотник ежедневно ходил по тайге, пока не убил волка (букв.: ...до убийства волка); куӈакан эделиви дэрурэ мэнэкэн ӈэнэдечэн ребёнок, пока не устал, шёл сам; бу упкатва эделивэр ичэрэ музейдук эчэвун юрэ мы, пока всё не увидели, из музея не ушли; тулилэ эделин хактырара бу урикиттулавэр сурусинэв пока на улице не стало темно, мы отправились к своей стоянке; би гиркинэн унэ, эделин ӈэриллэ, тэгэрэв мы с товарищем встали рано, до рассвета; би эделив эмэрэ (мучура), дялви акиндуви бидечэтын до моего возвращения мои родные жили у моего старшего брата; катер эделин эмэрэ, упкат бира угудун бидечэтын до прихода катера все были на берегу реки; война эделин ора сибирскэил садоводыл мэнӈилвэр дуннэли сэктэвдерилвэ яблонялва, грушалва ичэвкэндечэтын ещё перед войной сибирские садоводы показывали свои стелющиеся яблоневые и грушевые деревья; колхозтула эделивэр ирэ эвэнкил хэрэкэт нулгиктэдеӈкитын, бэюмэтчэӈкитын до вступления в колхоз эвенки порознь кочевали и охотились; долбонива упкатван, эделин ӈэриллэ, кусикит бичэн всю ночь, до рассвета, шёл бой; эделив би мучура элэ удялви ӈэнэкэл до моего возвращения иди только по своему следу; эделивэр дэгиллэ дэгиктэмнил югту дэрумкичэчэтын до своего полёта лётчики отдыхали на юге
эделӣмэ̄т эделимэт
с прит. суф. не успеть (что-л. сделать); нуӈан эделимэтын этэсинэ, Володя иду-дэ ачин бичэн не успела она оглянуться, а Володи уже нет; Кеша тулгувунди эделимэтын насасора, бэюн тэму дяпкаван дюлэгулви халгарви тукасинчан не успел Кеша взмахнуть шестом, как олень обрушил передние ноги на край плота; нуӈан эделимэтыви нулла папиросаӈми нодарэн не успел он закурить свою папиросу, как швырнул её; нуӈан гулэду эделимэтын сепора, бэеткэн халгардуви илчан не успел он скрыться в доме, как мальчик поднялся на ноги; алагумни школала эделин ирэ, алагувумнил нуӈанман мурукэчэтын не успел учитель войти в школу, как его обступили ученики
эдеӈэ̄ эдеӈэ эденгэ эденэ
отриц. частица причастий возможного действия; 1) при сочетании с глагольной формой на -ра (-на, -та) образует отрицательные формы причастий возможного действия; би эдеӈэ дэгиктэрэ бисим я не могу летать; сокорнован оронмон би эдеӈэ бакара бисим я не смог найти оленя, которого он потерял; би хисэлдули эдеӈэ гиркура бисим я не могу ходить по камням; эр дуннэду би эдеӈэ будэ бисим на этой земле я не смогу умереть; би сунду муннуканмэ эдеӈэ ичэвкэнэ бисим не могу я вам показать зайца; би эдеӈэ тэгэттэ бисим я не могу сидеть; би иду-дэ эдеӈэ дыкэнэ бисим я не могу нигде спрятаться; би часки эдеӈэ бисим! я больше не могу!; би Москвадук эдеӈэ сурурэ бисим я не могу выехать из Москвы; нуӈан нуӈарнунтын эдеӈэ дэгиктэлдырэ бичэн она не могла летать с ними; тарил дявкар эдеӈэл эендерэ эти долблёнки не могут плыть; эр намава нями эдеӈэ дэгдэрэ этот вьюк важенка поднять не сможет; гороё эдеӈэ туксара бисинни долго ты бежать не сможешь; бу суннун эдеӈэл сурурэ бисив мы не можем с вами уйти; хуркэкэн нуӈартын улгучэнмэчинмэтын эдеӈэ долдыра бичэн мальчик не мог слышать их разговора; экун, нуӈанман эдеӈэ боконо бисинни? что, не можешь его догнать?; нуӈартын эва-да эдеӈэл долдыра бичэтын они ничего не могли слышать; Коля асатканмэ эмукинмэ эдеӈэ эмэнэ бичэн оставить девочку одну Коля не мог; чипича ӈанмакталва эдеӈэ дявара бичэн птица не могла ловить комаров; нуӈан часки эдеӈэ тутурэ бичэн он не мог ползти дальше; штабтула мит эдеӈэл ӈэнэрэ бисит к штабу мы прорваться не сможем; мит мэнӈивэр бикитвэр эдеӈэл эмэнэ бисип мы не можем оставить свой край; сагдыл митнун эдеӈэл бирэ взрослые не могут быть с нами; хелаки чопкокоду сомнасматыра эдеӈэ бичэн куропатка не могла даже пошевельнуться в лунке; нуӈан эдеӈэ тэдерэ биӈкин идувэл аги ачиндулин он не мог поверить, что где-то нет тайги; эр-ты эси нуӈан бэйӈэвэ горово эдеӈэ асара ведь теперь он не может долго гнаться за зверем; нуӈартын дюктэ бадарава эдеӈэл сирэ бичэтын они вдвоём не смогут потушить пожар; этыркэн эдеӈэ туксара старик не может бежать; мит эдеӈэл бисип природадук анивура алатчэрэ мы не можем ждать милостей от природы; торгали дювуктэ, сэрэптун эдеӈэл ирэ пчела и шмель сквозь ткань пробраться не могут; бу синэ тала эдеӈэл ӈэнэврэ бисивун мы не можем перенести тебя туда; тар орон эрил поталва эдеӈэ угирдерэ тот олень эти вьючные сумки поднять не может; энекэв сот нисимат дукувчавэ книгава эдеӈэ таӈна бичэн моя бабушка не может читать книгу, написанную мелким шрифтом; 2) при сочетании с глагольной формой с суффиксом страдательного залога образуются отрицательные безлично-долженствовательные причастия; хэку таргачин — эдеӈэ дагавра жар такой — невозможно подойти; нуӈанман эдеӈэ алтачивра бичэн её невозможно было уговорить; ӈинакинма эду эдеӈэ уливрэ собаку здесь невозможно накормить; эда нуӈанман эдеӈэ дюгэчиврэ? почему его нельзя заменить?; дяпкала агдави он-да эдеӈэ овра бичэн пристать к берегу было невозможно; он-да эдеӈэ тыливрэ бичэн иду город мудантадяриван никак нельзя было понять, где же кончается город; эми-вал эя-да эдеӈэ овра бичэн, таргачин хавас бисикин но ничего не поделаешь, если у тебя такая служба; упкатва эдеӈэ ивуврэ — гулэду этэрэ батта всех впустить нельзя — не поместятся в избе; эдеӈэ хаваливра невозможно работать; эр ичэсиктэду эдеӈэ улэкичиврэ бичэн: он-да кэми эдеӈэ улэккиврэ под этом взглядом невозможно лгать: всё равно никак не обмануть; эдеӈэ пэктыруврэ стрелять нельзя; эр эдеӈэ овра это невозможно сделать; тара эдеӈэ итымкавра бичэн этого было невозможно разобрать; ӈинакинма гевувра ипкэврэ эдеӈэ бичэн собаке не нужно было дважды приказывать; соматы си бисинни, эя-да эдеӈэ гунмуврэ хороша же ты, нечего сказать; эр итыва эдеӈэ-гy алачивра? разве нельзя подождать с этим делом?; агила сурувдэн эдеӈэ дялдавматыра бичэн идти в тайгу нечего было и думать; лэвэрэлвэ эдеӈэ агиливдяра бичэн не нужно было обходить топкие болота; часки эдеӈэ ӈэнэврэ дальше идти нельзя; эдеӈэ хэргоровра бичэн снизиться было нельзя; таду эдеӈэ иличивра бичэн там нельзя было задерживаться; эдеӈэ иливанивра останавливаться нельзя; ӈэнэвумни эдеӈэ гэлэврэ проводник не понадобится; эва-да эдеӈэ тыливрэ ничего не понять; нуӈанман эдеӈэ тэдеврэ полагаться на него нельзя; мотон эдеӈэ улгучэнмуврэ, он эмэдеӈэвэн как он добирался, этого даже и передать нельзя; эдеӈэ муссэдеврэ бичэн сопротивляться было бесполезно
эдеӈэ̄ аӣвра эдеӈэ аивра, эденгэ аивра, эденэ аивра
безнадёжный; нуӈан итын эдеӈэ аивра-да бисикин-дэ, нуӈан дялви эркэ сокордёро несмотря на безнадёжное положение, он, видимо, не терял рассудка
эдеӈэ̄ болгӣвра эдеӈэ болгивра, эденгэ болгивра, эденэ болгивра
безобидный; хугил дэгил авадытыкирва эдеӈэлвэ болгивра чипичалвэ илтэндеӈкитын хищные птицы обгоняли всяких безобидных птичек; эр эдеӈэдук болгивра бэюндук хомоты чагородячан медведь пятился от этого безобидного зверя
эдеӈэ̄ дэрӯрэ эдеӈэ дэрурэ, эденгэ дэрурэ, эденэ дэрурэ
неутомимый; мэнин нуӈан эдеӈэ дэрурэ бичэн сам он был неутомим; бадараду иду-нун эдеӈэвэ дэрурэ илэвэ ичэдечэтын на пожаре всюду видели неутомимого человека
эдеӈэ̄ илкичавра эдеӈэ илкичавра, эденгэ илкичавра, эденэ илкичавра
ненадёжный; упкат нуӈартын эдеӈэл илкичавра илэл бичэтын все они были люди ненадёжные
эдеӈэ̄ манавра эдеӈэ манавра, эденгэ манавра, эденэ манавра
неиссякаемый; этыркэнду эдеӈэл манавра нимӈакар бичэтын у старика был неиссякаемый запас сказок
эдеӈэ̄ ӈэнэврэ эдеӈэ ӈэнэврэ, эденгэ нгэнэврэ, эденэ нэнэврэ
непроходимый; гулэсэгкэн эдеӈэду ӈэнэврэ агиду дикиливувча бичэн деревушка спряталась в непроходимой лесной глуши; дюга эр гулэсэгвэ мурэли эдеӈэл ӈэнэвуврэ дэтыл, лэвэрэл тадук агидыл сигикагил бидевкил летом эта деревушка бывает окружена непроходимыми болотами, топями и лесными трущобами
эдеӈэ саврэ эдеӈэ саврэ, эденгэ саврэ, эденэ саврэ
таинственный; тар трубка мудандун эдеӈэ саврэ хулама дявалган бичэн на конце той трубки была таинственная красная ручка
эдеӈэ̄ сукчавра эдеӈэ сукчавра, эденгэ сукчавра, эденэ сукчавра
неприступный; эдеӈэ сукчавра крепость неприступная крепость
эдеӈэ тыливрэ эдеӈэ тыливрэ, эденгэ тыливрэ, эденэ тыливрэ
загадочный, непонятный; неясный, невнятный; электропоезд дюлэгудун вагондун эдеӈэ тыливрэ иты бичэн на переднем вагоне электропоезда было непонятное приспособление; нуӈан эр эдеӈэвэ тыливрэ оронмо харпукатнэ гуяламучан он попытался игриво боднуть этого загадочного оленя; дола экун-мал эдеӈэ тыливрэ дериндечэн внутри мелькало что-то неясное
эдеӈэ̄ улгучэ̄нмуврэ эдеӈэ улгучэнмуврэ, эденгэ улгучэнмуврэ, эденэ улгучэнмуврэ
необъяснимый; авадыя-да нимӈакадыя, эдеӈэе улгучэнмуврэ таду ачин бичэн ничего сказочного, необъяснимого тут не было
эдеӈэ̄ этэрэ эдеӈэ этэрэ, эденэ этэрэ, эденгэ этэрэ
неугомонный; эдеӈэл этэрэ чипичал авданнакарду кикэридечэтын неугомонные птицы заливались в листве
эдергэ-
1) распороться, разойтись (о шве); 2) оторваться
эдергэчэ̄ эдергэчэ
1) распоровшийся, разошедшийся (о шве); 2) оторванный, оторвавшийся; би эдергэчэвэ имэннэвэ авса хэргидэдун бакам я нашёл оторванную пуговицу под ящиком
эдӣг эдиг
низовский, нижний (по течению реки)
эдӣгидэ̄ эдигидэ
1) низовье реки, пространство в нижнем течении реки; оллол, бира эдигидэдун умунупиксэл, вавмэчина алатчэчатын рыбы, собравшись в нижнем течении реки, поджидали добычу; 2) нижнее течение реки
эдӣгидэ̄кэ̄ндӯ эдигидэкэнду
в низовье, внизу, в нижнем течении реки
эдӣгидэ̄ткӣ эдигидэтки
к низовью, вниз, в нижнее течение реки
эдӣгӣт эдигит
с низовья, снизу, с нижнего течения реки; неӈне эдигит бирава эмэдерэ самоходкал дептылэлэсэл весной с низовья по реке придут самоходки с продуктами
эдӣгӯ эдигу
низовский, нижний, с низовья реки; эдигу эдын ветер с низовья реки
эдӣгэ̄н эдигэн
житель низовья реки
эдӣлӣ эдили
внизу, по нижнему течению реки
эдӣлэ̄ эдилэ
в низовье, внизу, в нижнем течении реки
эдӯ эду
1) здесь, тут; эчэ, эду си сэктэденни нет, здесь ты ошибаешься; илиткал эду! стой здесь!; эду мит ачиндут эрэгэрит эру одяӈан совсем тут без нас плохо будет; эду эчэ биси, бадара гороло пожар не здесь, далеко; амакан эду-дэ лургилдеӈэн, э-э, эду лургимэрилдеӈэн скоро и тут запылает, да-да, тут обязательно гореть будет; он-ка эдувэр бими? как тут быть?; минӈи дюв эдувэр — дагаду мой дом вот тут — рядом; нуӈан сиӈнипчу эдувэр доӈоточилдяӈан она, бедняжка, здесь будет мёрзнуть; 2) в это время
эдӯ-дэ̄ эду-дэ
1) здесь же, тут же, и тут, тут-то; нуӈан эду-дэ дёлоду бидериду егасту оллолво нэӈкин он опускал рыб в стоявшее здесь же на камне ведро; эду-дэ орон хэвэмэ чолин сикивунӈэчин хуркэкэн хулукукэн сенман эӈэсит чивусинчан и тут же шершавый язык оленя, словно тёрка, с силой лизнул маленькое ухо мальчика; нуӈан эду-дэ матаду улгучэниӈкин, он тэдет овӈат эр-гу, тар-гу хававэ он тут же разъяснял гостю, как надо правильно делать то или иное дело; эду-дэ бэлэн амилтачан вот тут-то и подоспела подмога; 2) в это же время
эдук
1) отсюда; би умнэмэт эчэв дёнчара, эдуквэр бэйӈэ сурудэн я не помню ни разу, чтобы отсюда зверь ушёл; эдук ириктэл кургинэнтын, тадук му дёлолтыки ларгилирин долчачивдяӈал бичэтын отсюда они могли слышать и шум лиственниц, и говор воды и камней; эдук суругэт давай уйдем отсюда; эдуквэр минду эчэ ичэврэ мне отсюда не видно; 2) отныне, впредь, больше, теперь, с этого времени, с этих пор; би дягда сэктэлдин эдук дюви этэм даста больше я не буду крыть свой дом сосновыми ветками; Катява эдук этэп ичэрэ больше мы не увидим Катю; эдуквэр эласа-да этэм дэгилэ бэюмэттэ больше я никогда не стану на птиц охотиться; эдуквэр дюлэски эду эдеӈэл эмэнмурэ бисип больше мы не можем оставаться здесь; су эдуквэр минду дэктылэлви хэргидэклэтын этэдеӈэсун адеми теперь вы не будете спать у меня под крылышками
э̄дук эдук
1) из-за этого, от этого; нуӈандун эдук эрутмэрит этэн ора ему от этого хуже не будет; орорду-да эдук ая бивки и оленям от этого тоже польза; эдуквэр му орон ичэдэнин кэтэлди нисималди хумтэлди боричивчан от этого отражение оленя в воде разбилось на несколько мелких кусков; 2) откуда, с чего; дюлавэр ӈэнэденэл, би омолгидуви тыкила улгучэчэв, эдук би эр муннукатканмэ сариви по дороге домой я подробно рассказал сыну, откуда я этого зайчонка знаю; эдукви эдыв эмэдерэн? откуда же мой муж идёт?
э̄дук-вал эдук-вал
1) чего-то, из-за чего-то; улукиткан умнэт эдук-вал сомамат ӈэлэлчэн вдруг бельчонок чего-то ужасно испугался; 2) за что-то, за что-нибудь; никимнадукин, эдукин-мал гамалчадяӈадук качикан муннукаткан олдундукин гамалчачан вместо того чтобы схватить за шиворот или ещё за что-нибудь, щенок схватил зайчонка за бок
э̄дук-ка эдук-ка
1) откуда же, где же; эдук-ка нуӈан дёнчадян? где же ей было запомнить?; 2) из чего бы; эдук-ка эду би тыгдылэнэ одям? из чего бы мне тут сделать мостик?
э̄дук-та̄ эдук-та
1) из чего-либо; э, тэде, дюя эдук-та овувдан бисин да, построить дом, конечно, есть из чего (чего-либо); 2) при отриц. ничего; не за что; бэеткэн зал упкаттулин эдук-та энэ ӈэлэттэ туксактадячан мальчик бегал по всему залу, ничего не боясь; нуӈартын эдук-та эвки ӈэлэттэ они ничего не боятся; кот эдук-та эдеӈэ човоколорэ бичэн коту не за что было уцепиться
эдӯ-кэ эду-кэ
тут же, тут как тут; дылкэн эду-кэ бисигэчин бичэн муха уже тут как тут
эдӯ-нун эду-нун
1) только тогда; нуӈан эду-нун соӈодёриви тыллэн только тогда он понял, что плакал; 2) уже здесь, тут как тут; тэли сулаки эду-нун бичэн а лиса уже тут как тут
эдӯ-ты эду-ты
здесь-то; эр эду-ты би олломотчоӈном вот здесь-то я и ловлю рыбу
эды̄ эды
1) муж, супруг; нуӈан деммулми, эдыви эриӈкин когда ей хотелось есть, она звала своего мужа; эдын, асиви аивдалан, маӈичана алатчэӈкин её муж терпеливо ждал, пока жена досыта наестся; нуӈан эдыви эласа-да долчатчаӈкин она всегда слушалась своего мужа; нуӈан эдыви долчатчан она послушалась мужа; нуӈан эдыткиви сэвдепчут чокорчочон она весело подмигнула мужу; нуӈан эдыви эӈкин аяврэ она не любила своего супруга; 2) самец; хуркэкэн садечан эрил зябликил-эдыл бисивэтын мальчик знал, что это были зяблики-самцы; гекчан-аси хелакилва — эдывэн аситайва вачан ястреб-самка убила куропаток — самца с самочкой
эдыл- эдыл-ми
подуть, потянуть, подняться, погнать (о ветре); эдын эдылчэн, авданнава гарадук этытчэн дунул ветер и сорвал листок с ветки; чопкокидук урэкэчэр сигдылэлдулитын эдын эдыллэн из оврага между холмами потянул ветер; илэ эдын эдыливки, нуӈан тар-тыки эесинивки куда ветер погонит его, туда он и плывёт; эдын эдылчэн Кеша дэрэлэн ветер подул в лицо Кеши; нуӈарватын арчаптыки саӈун эдын эдылчэн навстречу им подуло прохладным ветром; эдын этэӈкин эдындеми, хадун нян сотмарит эдылиӈкин ветер то стихал, то поднимался с новой силой
эды̄лэ̄- эдылэ-ми
выйти замуж
эды̄лэ̄вкэ̄н- эдылэвкэн-ми
выдать замуж
эды̄лэ̄лды̄- эдылэлды-ми
пожениться
эды̄мэгин эдымэгин
1) ревнивая женщина; 2) женщина, любящая мужчин
эдын
1) ветер; эдын этэркэ эдындеми ветер, видимо, стихал; болонилди эдырди лукивча аги ӈэритмэр очан раздетая осенними ветрами тайга просветлела; урэлдук хемурипчул эдысэл кэтэрэ эдындеӈкитын с гор уже часто дули холодные ветры; 2) погода; эргэчинду эдынду нямапчудук дюдук юми эчэн ая биси в такую погоду неприятно выходить из тёплого дома; эдын сомат эдындечэн уж очень разыгралась погода; эргэчинду эдынду муннукар-да корордувар хуклэдевкил в такую погоду и зайцы по своим норам лежат; ◊эдын ачинин безветрие; эдын ачиндун кэтэмэмэ хунмиктэл в безветрие очень много мошки; эдынэ ачин безветренный, тихий; тымани эдынэ ачин бичэн утро было безветренное; болони бичэн аямама, эдынэ ачин, дылачагдэ осень стояла погожая, тихая, солнечная
эдын-
1) дуть, тянуть, гулять, разгуливать, бежать, прилетать (о ветре); урэдыдук икэндук эдын хуркэкэнмэ арчаптыки аракукан эдындечэн с горной седловины навстречу мальчику тянуло ветром; эдын дарискитанэ умунтэгинди эӈэсит эдыниливки ветер дует во все стороны с одинаковой силой; эдын амуттули эдындерэн ветер по озеру бежит; чукагдули эдын эдындерэн по лугу ветер гуляет; иӈинипчу эдын бурдули кэӈулит эдындеӈкин холодный ветер свободно разгуливает по острову; эдын мурирдук агитки эдындечэн ветер дул от коней к лесу; иргит-вэл горогит аякан эдыкэн эдындечэн откуда-то издалека прилетел ласковый ветерок; 2) завывать; эдын эдындерэн ветер завывает
эдындерӣ эдындери
с прит. суф. дуновение, порыв (ветра); эдын сот эдындеридин минӈи дявив сот сомналлан из-за того, что подул сильный ветер, моя лодка начала очень качаться (букв.: из-за порыва ветра...)
эдынил-
дунуть, набежать, подняться; дуть (о ветре); болониды иӈинипчу эдын сотмарит эдынилчэн всё чаще дул сильный осенний ветер; эдыкэн эдынилчэн набежал ветерок; эдын эдынилчэн поднялся ветер; эду-кэ со хэгды эдын эдыниллэн а тут такой ветрище дунул
эдынилчэ̄ эдынилчэ
поднявшийся, набежавший (о ветре); долбонидук эдынилчэ эдын епкэкэлвэ дасчачан поднявшийся с ночи ветер начал заметать ложбинки
эдынму-, эдынмув-
1) колыхать, качать (о ветре); эдын панчаравэ эдынмудерэн ветер камыш колышет; минэ сэктэлду эдын эдынмудерэн ветер качает меня на ветках; 2) раздувать, сметать (о ветре); эдыкэн нуӈанӈилван игдямалва ороктово урэрилвэ нюриктэлвэн эдынмудерэн ветерок раздувает его светлые, соломенного оттенка кудри; эдын бирадук сиӈилгэнмэ упкатван эдынмучэ бичэн ветер смёл с реки почти весь снег; 3) колыхаться, качаться, развеваться (от ветра); дю эдынмудерэн дом качается; эдын сомама бичэн, холокто илдэхэ чукаканӈачин эдынмудечэн ветер был такой сильный, что старая липа качалась, как травинка; дворецту хулама знамя эдынмудечэн на дворце развевалось красное знамя; панчара эдынмувдерэн камыш качается; качикан эсаклан сиӈамал чукал эдынмувдерэ у щенка перед глазами жёлтые травинки качаются; усуки илитчаран, эдынмувдерэн выпь стоит, качается; 4) свистеть (о ветре); бу со химат ӈэнэдерэв — эдынмудерэн мы мчимся — ветер свистит; 5) обдувать, обдавать; забираться (о ветре);автомобиль мисоран, дегдэчэ бензин унӈун миндулэ эдынмуврэн автомобиль исчез, обдав меня бензиновой гарью; иӈтылгун дэктылэлдин чипичаткар дэктылэлтын хэргилэтын эдын эдынмувчэн ветер от крыльев совы забрался птенцам под крылья; 6) лететь, нестись (по ветру); 7) падать, облетать (от ветра); 8) проветривать (помещение); 9)проветриваться; хулла эдынмудерэн одеяло проветривается
эдынмувдерӣ, эдынмудерӣ эдынмувдери эдынмудери
1) гонимый (ветром); хуркэкэн иӈинду эдынду эдынмувдерилвэ листакарвэ дяваксиллан мальчик бросился ловить листочки, гонимые морозным ветром; 2) ветреный; эдынмувдерӣ тугэр тыргани бичэн был ветреный зимний день; 3) ветряной; си окин-мал эвивунмэ эдынмудеривэ мельницава ичэчэс? ты видел когда-нибудь игрушечную ветряную мельницу?; 4) развевающийся; нуӈан эдынду эдынмудеривэ энамява ичэчэн он увидел развевающееся на ветру знамя
эдынмувкэ̄н- эдынмувкэн-ми
проветривать; нуӈан дюви эдынмувкэндечэн он проветривал помещение
эдынмувчэ̄ эдынмувчэ
1) проветренный; 2) продутый; дучама, дылачат лургивчэ, иӈинипчулди эдырди эдынмувчэ дёло голый, выжженный солнцем, продутый холодными ветрами камень
эдынмукэ̄ эдынмукэ
1) осока; 2) форточка
эдынмусин-
1) полететь, вылететь (по ветру); колесол хэргидэдуктын иӈа тадук дёлол эдынӈэчин эдынмусинэ вихрем из-под колёс вылетели песок и камни; 2) понести, погнать (о ветре); тэлинӈэ-нун чакилирдук буручэлвэ листакарвэ улицали эдын эдынмусинэн тотчас ветер понёс по улице выпавшие из свёртка листочки
эдынӈэчин эдыннгэчин эдыннэчин
вихрем, как ветер, подобно ветру
эдынӈэчинди эдынӈэчинди эдыннгэчинди эдыннэчинди
как ветром, подобно ветру; хокторондук эдынӈэчинди чипичал хувусинмувчэтын птиц как ветром сдуло с просеки
эды̄ӈэ̄т эдыӈэт эдынгэт эдынэт
жених
эдырэ̄г эдырэг
место, где постоянно дует ветер
эдырэ̄н эдырэн
ветреная погода
эдычӣ эдычи
ветреный, с ветром; нян инин эдычи бичэн опять был мороз с ветром
эды̄чӣ, эды̄чэ̄ эдычи эдычэ
замужняя
эдэ̄л (ед. эды̄) эдэл эды
мужья
эдэрмэн-
умереть (внезапно)
эдэрмэнди
скоропостижно; аминмун эдэрмэнди ачин очан наш отец скончался скоропостижно
эдэт-/ч- эдэч
мешать
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться