Ги

гив-
1) выбивать, выколачивать (одежду, обувь, шкуру); 2) вытряхивать, отряхивать, встряхивать; 3) отряхиваться, встряхиваться (о животных); 4) сбрасывать рога (об олене); 5) разбрасывать
гивчэ̄н гивчэн
1) козуля, косуля, коза (дикая); нуӈан орондук химатмэрит туксадяӈкин, хуктыдерил гивчэрвэ пэктырулэн бичэн он бегал быстрее оленя, коз на бегу стрелял; дюр гивчэр гукчанматчара две козы бегут взапуски; неӈне гивчэрвэ вадевкил весной добывают диких коз; 2) кабарга; гивчэнӈи иргин хулукукэн, лукукэн, багдамакан бичэн хвостик у кабарги маленький, пушистый, беленький
гивэ-
1) выбивать, выколачивать (одежду, обувь, шкуры); 2) вытряхивать, стряхивать, отряхивать, встряхивать; улукиткэн хулукукэрди секардиви инемупчут гивэчэн бельчонок смешно встряхнул ушками; моты хулавэ чигинавканми-нун, дюгукитви гивэӈкин, игдыт коӈтыриӈкин как только лосю удавалось вызвать скрип осины, он встряхивал холкой, громко фыркал; хомоты элбэскэтмэктэ ӈинакинӈачин адыра-да мэндукви мувэ гивэчэн медведь, как только что выкупавшаяся собака, несколько раз стряхнул с себя воду; хелакил дэктылэлдуквэр долбонидыдук иӈиндук иманнаканмэ гивэдечэтын куропатки стряхивали с крыльев крупчатый от ночного мороза снежок; 3) отряхиваться, встряхиваться (о животных); муннукан чопкокондукви ючэн, гивэчэн заяц вылез из своей ямки, встряхнулся; зяблик гивэчэн, тадук икэлчэн зяблик отряхнулся и запел; 4) трясти; бумага оёдун цветоква гивэми бумагала сот аят ӈодяри цветок пыльцан бурувки если потрясти цветок над бумагой, то на бумагу осыплется душистая цветочная пыльца
гивэсин-
трясти; моты дылви хэвгимэт чимбулбулчан, упкачитви гивэсчэн лось стал судорожно мотать головой, трясти всем телом
гивэски
в сторону; асаткан дюви дюгурэн гивэски дюкчадук девочка перетащила свой чум в сторону от старого заброшенного чума
гида
1) копьё; ӈэнэденэ бэеткэн ичэчэ илитчарилва гидалва в пути парень увидел стоящие копья; дян умукэнду гидалду илэл дылилтын локучадяра, умукэн гида нилгу на одиннадцати копьях висят человеческие головы, а одно пустое; 2) острога; дюлэдун — гида, дулиндун — орокто, амардун — сикивун (мачалэ) впереди — острога, посредине — сено, сзади — метла (корова); 3) пика; ӈонимил ӈуӈнэл гургакталин дюлэски гидалгачир лорголодёчэтын его длинные прямые усы торчали, как пики; 4) рогатина
гида-
1) колоть, пронзать (копьём, острогой, пикой); 2) жалить; сэрэптур сендулин, халгардулин, утумуктулин гидаӈкитын шмели жалили его в уши, в ноги, в затылок; 3) прокалывать; этыркэн силгивунди химатмэрит гидалчан старик стал быстрее орудовать (букв.: прокалывать) шилом; 4) колоться; сэктэкэн коколлоконмон лупумнэк гидадяраи веточка колется даже сквозь рукавичку
гидав-
быть ужаленным; сурукэл, эделиви гидавра! убирайся, пока не ужалена!
гидавкӣ гидавки
стрекоза
гидала̄- гидала-ми
1) метнуть, вонзить, заколоть; пустить (копьё); гидалдиви аят гидалакэл копьё своё метко пускай; нуӈан саман гэлэидулин аминми кототви гидалачан он по требованию шамана заколол пальмой своего отца; орорди угучаденэ булэнмэр гидаладяра сидя на своих оленях, колят своих врагов; 2) кольнуть; хуркэкэн хикэндун экун-мал энупчут гидалачан в груди мальчика что-то больно кольнуло; умнэт экун-мал анчандулии энупчут гидаларэн вдруг что-то больно кольнуло его в щёку; 3) ужалить, впиться, укусить (о насекомых); дюгуктэл гидалавкил пчёлы жалят; ӈанмакта амака оӈоктовон гидалачан комар впился в медвежий нос; 4) проколоть, проткнуть; тыкин нуӈанман бадялаки-тэпкун-дэ иекэрдиви гидаладеӈа бичэн теперь даже улитка могла бы проткнуть его своими рожками; хутэн эллунмэ бурбумнэк гидаларэн сын его проколол насквозь покрышку чума
гидалу
стрекоза; му оёлин гидалул гилбэнэдерэ над водой поблёскивают стрекозы; чипичал гидалудук хэгдытмэрил эчэтын биси птички были не больше стрекозы
гидалу-
колоться; сэктэ эдэн гидалура нуӈартын тара чакилнал нэчэтын чтобы ветка не кололась, они её упаковали
гидамала̄- гидамала-ми
бросаться, бросать друг в друга (копья); тар хуркэкэр аянду гидамаладерэ те мальчики в высохшем русле реки бросают друг в друга копья
гидан
жало; лэпимэ инӈактан нуӈанман ӈэлэвсипчулдук сэрэптунӈилдук гидардук даликачиӈкин густая шёрстка защищала его от страшных шмелиных жал
гиден
шея (оленя)
гиксо-
чикать; касса амаскиптыгачин гиксодячан, эми-вал билет эда-да эчэн бурудерэ касса чикала по-прежнему, но билет почему-то не выпадал
гикча-
грызть; энинин, халгарван иргичил гикчарактын, куӈаканми иллэтви куптучан его мать, пока волки грызли ей ноги, закрыла ребёнка своим телом
гил
[мн. от ге̄] другие, остальные; чужие; гил дэгил энэл ӈэлэттэ диктэлвэ девулчэтын остальные птицы уже смелее стали есть ягоды; гилдук воробеилдук нуӈан горотморит бидеӈкин он жил дальше других от воробьев; энинмун гилнунми хутэлнунми городтула эмэчэн мать наша с остальными детьми переехала в город; гил... гил... одни... другие...; гил даран тэгэтчэрилнун аракукан улгучэмэтчэӈкитын, гил газеталва таӈдяӈкитын одни негромко беседовали с соседями, другие читали газеты
гилбэ-
связывать цугом оленей (идущих в караване)
гилбэв- I
быть привязанным в караване (об олене)
гилбэв- II
блестеть, сверкать; Смольнай кэтэкэкун сомамат ӈэрилдерилди окнолдиви гилбэвдечэн Смольный сверкал множеством ярких светящихся окон
гилбэвулгэ-
отвязать друг от друга оленей (связанных цугом)
гилбэвун
пряжка, петля (на задней луке седла, для привязывания следующего оленя в караване)
гилбэкэ̄т-/ч- гилбэкэт-ми гилбэкэч
поблёскивать; чалбар молтын, авданналтын гилбэкэчиллэ стали поблёскивать стволы берёз и их листья
гилбэлгэ-
отвязать оленя от седла другого оленя (в караване)
гилбэлды-
привязывать оленей друг к другу в караване
гилбэлдыкӣт/ч- гилбэдыкит гилбэдыкич
караван оленей (связанных цугом); мулликан, албаран савкадеми гилбэлдыкитвэ, орор сучавандевкил он не умеет связывать оленей в караван, олени всё время вырываются
гилбэн
блеск
гилбэн- I
сверкать, блестеть; ӈалэдун тамура дёлочи унякаптун гилбэндечэн на руке её сверкало кольцо с драгоценным камнем
гилбэн- II
связать оленей (в караван)
гилбэнэ-
блестеть, поблёскивать, светиться, гореть, сверкать; эсалин гилбэнэдечэтын глаза его поблёскивали; эсалин, кошка эсалгачирин, гилбэнэдечэтын глаза у неё светились, как у кошки; кэ, эр бэйӈэ эвкил сомнара эсалин гилбэнэлчэтын но вот в неподвижных глазах зверя загорелся огонёк
гилбэнэдерӣ I гилбэнэдери
сверкающий; гилбэнэдерил стеклол сверкающие стёкла
гилбэнэдерӣ II гилбэнэдери
с прит. суф. мелькание, сверкание; нуӈан Федот эсалин мудурэнди гилбэнэдерилвэтын ичэӈкин он видел, что в глазах Федота мелькает лукавый огонёк (букв.: он видел в глазах Федота лукавомелькание)
гилбэнэликнэн
с прит. суф. до блеска; нуӈан гилбэнэликнэнтын тэсивчэ, саӈанэвча сапогилан бинэ, халгарви хэвиттэн он под­жал под себя ноги в залатанных, но начищенных до блеска сапогах
гилбэнэсин-
блеснуть, сверкнуть; эсалин гилбэнэсинэ глаза его блеснули
гилбэс о̄- I гилбэс о-ми
блеснуть, сверкнуть, мелькнуть
гилбэс о̄- II гилбэс о-ми
быстро привязать оленя (в караване)
гилбэтэ-
вспыхивать; аямамал эсалин гилбэтэдечэтын-дэ, сивдечэтын-дэ мудурэнди в глубине его прекрасных глаз то вспыхивали, то погасали лукавые огоньки
гилбэчэде-
находиться в цуге (об оленях)
гилбэчэлгэв-
отвязать оленей, распустить караван (оленей)
гилгэ
олень (кастрированный, старше пя­ти лет); амакав тунӈава орорво элгэдерэн: негу — угучакин, ге-нями, илитын — багдама, дыгитын — бугды гилгэ, тунӈитын — минӈи угучакив мой дедушка ведёт пять оленей: первый — его верховой олень, второй — важенка, третий — белый, четвёртый — пёстрый олень-бык, пятый — мой верховой олень
гилды̄ гилды
кольцо; эксэривэ тэдечэдерил илэл нэвкил тар бикичилду торгамия-гу, тудямаягу мэӈумэе-гу гилдыла верующие кладут в те места обрезки материи, серебряные или медные кольца
гилды̄кэ̄н- гилдыкэн-ми
1) согнуть, в кольцо; 2) сво­рачиваться (о засохшем листе и т.п.)
гилды̄н гилдын
поводок к оленьей узде
гилдэ-
1) развернуть (свёрток); 2) разложить, раздвинуть; 3) разжать (руку)
гилдэт-
1) развернуть (свёрток); 2) разжать (руку)
гилки-
1) ёкнуть (о сердце); 2) пульсировать
гилли
1) холодный (о жидкости); 2) про­зрачный; 3) блестящий
гиллима
яркий; тыманиӈи дылача сот силкивча самовар гиллималду олдордун ӈэридечэн утреннее солнце играло на ярких боках начищенного самовара
гиллэкэ
1) прозрачность; гиллэкэви сокорчо хемурипчу му тэмутки аракун япундячан о плот тихо плескалась потерявшая свою прозрачность холодная вода; 2) блёстка, жемчужина, звёздочка; мурэли иманна нисималди гиллэкэлди гиллэнэдечэн мелкими звёздочками блестел кругом снег; атаки адылитыкинин хулукумэмэлди мумэлди гиллэкэлди мэринэдечэн каждая паутинка переливалась крошечными водяными жемчужинами
гиллэкэвчэ̄ гиллэкэвчэ
лакированный; тар троллейбус гиллэкэвчэ дюр этажичива гулэвэ колесолду овчагачинма урэчэн тот троллейбус был похож на лакированный двухэтажный дом на колёсах
гиллэл-
засверкать, заблестеть
гиллэлды̄- гилэлды-ми
поблёскивать
гиллэлэ-
сверкать, блестеть; мурэли упкачин дылачадук гиллэлэдечэн всё кругом сверкало под солнцем; имэкинди алдывчал уливур гиллэлэдечэтын блестели свежевыструганные вёсла
гиллэмэ I
1) чистый, светлый, прозрач­ный; чутумалду урэлду гиллэмэл мул эендерэ у синих гор бегут светлые воды; урэдыл мул гиллэмэл горные воды прозрачны; бираякан тугэнивэ, дюганива упкатва илэлвэ хемурит, инамуктагачин гиллэмэт мут умивкандевки ручеёк и зиму, и лето поит всех людей студёной, чистой, как слеза, водой; 2) яркий, блестящий, сверкающий; няӈня гиллэмэлди осикталди гиллэнэлчэн небо загорелось яркими звёздами; хунат бэеткэнмэ гиллэмэлэ сиӈамала машинала эмэвчэн девушка подвела мальчика к блестящей жёлтой машине; сиӈэрэкэн коӈномо инӈактаканин гиллэмэду дюкэду сомат ичэвун бичэн тёмная шёрстка мышонка была очень заметна на сверкающем льду
гиллэмэ II
прозрачность, чистота; экун му гиллэмэн! какая прозрачная вода! (букв.: какая воды прозрачность)
гиллэмэптыкин
серебристый; бадялаки амардун гиллэмэптыкин-коӈномо кулин ӈоним лэӈкимэ иллэн улбурочан позади лягушонка взметнулось длинное гибкое тело серебристо-чёрной змеи; гиллэмэптыкир-игдямал сулакил серебристо-бурые лисы
гиллэн
блеск
гиллэн-
1) блеснуть, сверкнуть; 2) мелькнуть
гиллэнэ-
блестеть, сиять, поблёскивать, искриться, серебриться, сверкать, гореть, вспыхивать, лосниться; сиӈама талу дылачадук золотогачин гиллэнэдечэн жёлтая берёста под солнцем блестела, как золотая; сиӈилгэн дылачатки серун упкачилдин цветалдин гиллэнэлчэн снег засверкал на солнце всеми цветами радуги; няӈняду эчэл хутамал биси элэкэсиптыл осиктал гиллэнэлчэтын в небе высеребрились ещё не яркие первые звёзды; няӈня осикталди гиллэнэлчэн небо загорелось звёздами; хэрэлгэрду нисимал юктэл, тадук бираял чуктыл чивалгэчиртын гиллэнэдеӈкитын в долинах серебрились бисерные нити мелких ключей и речек; золотомо иӈа гиллэнэдерэн песок золотой горит; качикан инӈактачанин гиллэнэдечэн шёрстка щенка лоснилась; иманна сомамат дылачатки гиллэнэдечэн снег нестерпимо сверкал на солнце; аги упкачин гиллэнэдечэн весь лес вспыхивал искрами; сэктэлвэ лупумнэк осиктал гиллэнэдечэтын сквозь ветви поблёскивали звёзды; му гиллэнэдерэн блещет вода; бэеткэн эсалин урувсипчут гиллэнэлчэтын у мальчика радостно заблестели глаза; сагалтын дылачатки чучинӈэчин гиллэнэлчэтын их воротники медью на солнце зажглись; овёсты нэптэкэ умнэт мэӈумэгэчин амуткачин гиллэнэлчэн овсяное поле сразу заблестело серебряным озером
гиллэнэдерӣ I гиллэнэдери
блестящий, сияющий, сверкающий; гиллэнэдерил осиктал сияющие звёзды; гиллэнэдерил стенал блестящие стены
гиллэнэдерӣ II гиллэнэдери
с прит. суф. блеск, сияние, сверкание; багдама сиӈилгэн гиллэнэдеридукин эсалду энупчу бичэн глазам было больно от блеска белого снега; нуӈан ичэчэн эрдэлэн эчэ ичэврэ луку нуктэды аги гиллэнэдеривэтын он заметил, как засверкали ранее невидимые густые заросли пихтового леса (букв.: он заметил... сверкание зарослей пихтового леса)
гиллэнэкнэн
с прит. суф. до блеска; бултамнил гиллэнэкнэртын пэктырэвурвэр тэсичэтын охотники до блеска начистили ружья
гиллэргэ-
засверкать, заблестеть, зажечься; иӈтылгунӈил хэгдыл мурумэл эсалин гиллэргэчэтын зажглись большие круглые глаза совы; иманнакар сэктэлду гиллэргэчэтын засверкали снежинки на ветках
гиллэр о-
блеснуть, сверкнуть; хактыраду тыкупчул эсал гиллэр очатын сердитые глаза блеснули в темноте
гиллэс о-
блеснуть, сверкнуть; самолёт, дэктэннэлдиви гиллэс окса, дуннэдук угэлэӈкин самолёт, блеснув крыльями, оторвался от земли; кэ, эсаклан экун-мал золотомо гиллэс оран вот что-то золотое блеснуло у неё перед глазами; иӈтылгун эсалин тыкупчут ичэдэнди гиллэс очатын злым блеском сверкнули глаза неясыти
гиллэсэ-
сверкнуть; токтовуртын воздухту гиллэсэрэ их клинки сверкнули в воздухе
гилтана-
блестеть, сверкать
гилэр
гололедица; гунивкил, тугэ сомама гилэр бивки, иманна упкачин дюкэт дасивувки говорят, что зимой бывает страшная гололедица и весь снег покрывается ледком; бултамни савки бу тугэ гилэрду будеӈэл бисивэвун охотник знает, что мы зимой можем погибнуть в гололедицу
гимдыгӣ- гимдыги-ми
1) рваться (о ремне); 2) спускаться (о петле)
гимдыка̄- гимдыка-ми
1) спустить (петлю); 2) ослабить (связанное)
гимназист
гимназист; нуӈан амаргутмарит, гимназист биӈэсиви, конькилди сирункэтчэӈкин на коньках он катался позже, когда стал гимназистом
гимназия
гимназия; аси улгучэнэн утэлэ эду гимназия бинэвэн женщина рассказала, что раньше здесь была гимназия
гимнастёрка
гимнастёрка; чуламаптыкин гимнастёрка гимнастёрка защитного цвета; гимнастёркан имэннэлгэвчэ у него гимнастёрка расстёгнута
гиндыран-
наклонить; хомоты дылви гиндыраникса, долчатчаран медведь наклонил голову и слушает
гиӈа- гинга-ми гина-ми
визжать, скулить (о собаке)
гипчэвун
невод
гипчэн-
закинуть невод
гир-
1) резать, вырезать; капчивки каиткачирди сиӈэрэкэн иргивэн гирмачиндуливи дялдачан, туги-дэ эчэн гирдяра рак думал, что отрежет хвост мыши, как ножницами, но не отрезал; 2) кроить; аси хэрмиптырэ гириллан женщина стала кроить подошвы
гиравун
месяц перехода одного года в другой — январь-февраль; гиравунду бегаду сиӈилгэн сунта бивки в январе снег обычно глубокий
гиракта
шаг; би гирактатыкинду бусэмэклэви чолоӈкив я на каждом шагу проваливался по пояс; дяпканӈадук чалбандула дян тунӈа гирактал бирюл от опушки до берёзы было шагов пятнадцать; эр нуӈандукин бу иланди гиракталди орав вот мы уже в трёх шагах от него; нуӈан хималди гиракталди, туксанамаюна, кассала суручэн он быстрым шагом, чуть не бегом, направился к кассе
гиракта-
шагать
гирамка̄т-/ч- гирамкат-ми гирамкач
шагнуть; би гирамкачилим тургаптыки я шагнул ему навстречу
гирамкӣт/ч- гирамкит гирамкич
пространство между дымокурами
гирамкӣт-/ч- гирамкит-ми гирамкич
топтаться между дымокурами (об оленях); таду орор гирамкитчавкил там олени ходят между дымокурами
гирамна
1) кость; упкачилин гирамналин энудечэтын все кости у него ныли; ӈэнэктэ гирамнаматылван тавнактэ! пойду хоть косточки его соберу!; мол чагидадутын сэксэдевчэл гирамнал чурбукаклатын, иктэлвэр дисираниксал, инӈакталвар лоргорониксал, дюр иргичил илитчачатын за деревьями над кучей окровавленных костей, оскалив зубы и подняв шерсть, стояли два волка; ӈинакин качикандуви гирамналва, аяткулва уллэлвэ-дэ дюгулчэн собака стала таскать своему щенку кости, лучшие куски мяса; си гирамнасалвав тавдави ты кости мои собери; ӈинакин бикиттукви качанмавчава гирамнава эмэвчэн собака принесла из своего угла обглоданную кость; эр энэн биси ӈинакинӈи качана ачин гирамна это, видно, не голая собачья кость; 2) косточка (плодовая); Катя мэнэкэн вишнёваит, гирамнала ачинди вареньет хэгдывэ мисиктэвэ колобово липачан Катя сама намазала вишнёвым, без косточек, вареньем кусок хлеба
гирамнама
костяной; кармандун гирамнама хэсичи хулукукэн перочиннай пуртакан бидечэн в кармане у него был маленький перочинный ножичек с костяной ручкой; хуркэкэн гирамнамат хэсичит пуртакандиви арпулисчан мальчик взмахнул ножичком с костяной ручкой
гирамнарикта I
костяк, скелет; ӈинакир тар орон уллэвэн деврэ, гирамнарикта одан собаки съели мясо того оленя, остался лишь скелет; ◊ гирамнарикта дылми (деллэ) череп; уркэду илэды гирамнарикта дылми (деллэ) онёвчо бичэн на двери был нарисован человеческий череп
гирамнатрикта II
костлявый, тощий
гиран
шаг; нуӈан гулэ онӈанин чагидадун гирарва долдыран он услышал за углом шаги
гиран-
1) шагнуть; нуӈан култырвэ гиранчан он шагнул через порог; асаткан момакла гирачан девочка шагнула к самому дереву; ӈинакин, адыва-вал гиракталва гираникса, нян илчан собака прошла ещё несколько шагов и опять остановилась (букв.:... несколько шагов шагнув...); атыркан аран-аран гирандячан старуха с трудом передвигала ноги (букв.: ...еле-еле шагала); эчэ экун-да биси, гиранидякал, тала ӈэнэкит бисин ничего, шагай, там есть проход; бултамнил химатмэрит гиранилчатын охотники ускорили шаги (букв.: ...быстрее зашагали); би маннитмарит-та гиранчав я шагнул ещё более решительно; 2) перешагнуть, переступить; гивчэн халгардиви ӈэллучэнэ гиранчан кабарга осторожно переступила ногами; хомоты агили килтырэлвэ гаралва аракукан гиранидячан медведь осторожно переступал через сухие сучки; бултамни упкачилва чивалвэ, капкарвэ гиранивки охотник через все верёвочки и капканы перешагивает; 3) пойти; он гирандяп? Этэп тирана как мы пойдём? Не сможем пойти
гиранды
череп, черепная коробка
гирани-
скакать
гиранив-
шагаться; чуламаду агиду эюмкунди гиранивдячан легко шагалось в зелёной тайге
гиранидярӣ I гиранидяри
шагающий
гиранидярӣ II гиранидяри
с прит. суф. шагание, переступание; Алиса Костяӈи гиранидяриван долдычан Алиса услышала шаги Кости (букв.: ...шагание Кости); он-ка чипичадук дикилдянни, халгарри дуннэли гиранидяридитын? как от птички спрячешься, когда твои ноги по земле ступают (букв.: ...как ты спрячешься... из-за переступания ног по земле)
гиранин
шаг; этыркэн, гиранирви энэ мэмбэӈдерэ, гунчэн старик, не замедляя шага, сказал; авадыл-вал гиранир дагатмарит долдывулчатын какие-то шаги слышны всё ближе и ближе
гиранис-
зашагать; хунат аракун гирагисчан девушка замедлила шаги (букв.: ...медленно зашагала)
гиранмука̄ гиранмука
следы (от шагов на снегу)
гирасикта
шаг; Маӈи авсава кувлэрэн, бира дяпкадукин усэндерэн дянмэ гирасиктал обхватил Манги ящик и с берега бросил на десять шагов
гиргила̄смэ гиргиласмэ
подвески (на женском переднике)
гиргин-
побрякивать подвесками
гиривун
1) выкройка; 2) ножницы
гиривча̄ гиривча
1) вырезанный, выкроенный; 2) разрезной; гиривча азбука разрезная азбука
гириптун, гириптула
кусок, обрезок ткани, лоскут
гирисимна
обрезки, лоскутья
гирка̄т-/ч- гиркат-ми гиркач
вырезать (орнамент)
гиркӣ гирки
1) товарищ, друг, приятель; би гиркис эчэв биси я тебе не товарищ; би гиркив ачин, си минду гиркив одяӈас? у меня нет товарища, будешь моим товарищем?; эда-кэ си, гирки начальник, минду унэтмэрит эчэс гунэ? что же вы, товарищ начальник, мне раньше не сказали?; эр-ты Соня аминин гиркинэн бичэн это был Сонин папа с товарищем; Удыгир гиркинэн телевизордули футболва ичэтчэчэн Удыгир со своим другом смотрел по телевизору игру в футбол; Дима мэнӈиткиви гиркиткиви луху колболидячан Дима всё чаще и чаще оглядывался на своего друга; эр сурумэчиндуливэр Гриша гиркилнунми улгучэмэтмудечэн Гриша хотел поговорить с друзьями о предстоящей поездке; кэ, гирки, си тагивкавэв эчэс-ты тагрэ ну, друг, не разгадал ты мою загадку; нуӈан гиркиви амардукин суручэн он двинулся за своим приятелем; гирки, нян мит туксактадяп-ку? не побегать ли нам ещё, приятель?; нуӈан гиркив он мой приятель; 2) подруга, приятельница; бу упкат кутучила гиркилэвэр хэлинчэӈнэрэв мы все спешим к счастливой подруге; би гиркиливи сомат хивинилчав я очень тревожилась о приятельнице; нуӈанӈин гиркин ачин бичэн подруги у него не было; 3) сотрудник, коллега; Егоров гиркилнунми бичэн Егоров был среди своих сотрудников
гиркӣгэчин гиркигэчин
дружески; Владимир Михайлович алагувумнилдуви-бэлэмнилдуви гиркигэчин гуниӈкин Владимир Михайлович дружески говорил своим ученикам-помощникам
гиркӣлэ- гиркилэ-ми
дружить, быть друзьями; синнун гиркилэми — умукэн кэсэ! с тобой дружить — одно мучение!; Захар Костянун гиркилэдечэтын Захар и Костя были друзьями; су нуӈаннунин гиркилэдечэсун вы были с ним друзьями; хукитэ деммунун эвки гиркилэрэ брюхо с голодом не дружит; нуӈан Сонянун сомат гиркилэдерэн он очень дружен (букв.: дружит) с Соней; Чик великалнун сомат гиркилэлчэн Чик крепко подружился с ласточками
гиркӣлэгэн гиркилэгэн
дружба; гиркилэгэнтын Север тэгэлин русскайнун тэгэнун манниӈивдяран укрепляется дружба между народами Севера и русским народом
гиркӣлэгэнди гиркилэгэнди
дружно
гиркӣлэденэ, гиркӣлэнэ гиркилэденэ гиркилэнэ
дружно; нуӈартын хэгдыт гиркилэденэл индечэтын они жили в большой дружбе (букв.: они очень дружно жили); гиркилэнэ хавалдями, эчэ ургэпчу биси если работать дружно, то будет нетрудно
гиркӣлэдерӣ гиркилэдери
с прит. суф. дружба; Кирилл Генаду город Новосибирск куӈакарнунин гиркилэдериливи, дукуматчэриливи урумкунди улгучэчэн Кирилл коротко рассказал Гене о дружбе и переписке с ребятами города Новосибирска
гиркӣлэлды̄- гиркилэлды-ми
подружиться; нуӈартын гиркэлэлдычэл бичэтын они уже успели подружиться; бу упкат гиркилэлдыдерэв мы все подружились
гиркӣлэ̄мэ гиркилэмэ
дружеский
гиркӣлэ̄н I гиркилэн
дружба; бу гиркилэнмэсун окин-да эдеӈэвун омӈоро мы никогда не забудем вашей дружбы; илэл хэгды гиркилэнтын большая человеческая дружба
гиркӣлэ̄н II гиркилэн
дружный; гиркилэнду сэсиндутын, долбо бучэл, илан чипичал абуливутчачатын в их дружной стайке недоставало трёх птиц, погибших ночью; тар агила, гиркилэсэл агидыл тысумнил бикиттулэтын, нуӈан окин-да эчэн мучура в тот лес, где жили дружные лесные разведчики, он никогда больше не вернулся
гиркӣлэ̄нди гиркилэнди
дружно, дружелюбно; школа колхознун дагат гиркилэнди бидечэн школа жила очень дружно с колхозом
гиркин-, гиркинэмэ̄т-/ч- гиркинэмэт-ми гиркинэмэч
подружиться
гирку-
1) ходить, шагать; эли гиркувдяӈа бичэн элэ илэнду времяду ходить здесь можно было только в самое сухое время; эду долбол кэтэ илэл гиркудявкил здесь по ночам столько народу ходит; би эр удярандули гиркулдяӈав я буду ходить по этой тропке; су-лаки бултамни удялин агили гиркудяӈкин лиса ходила за охотником по лесу; би хулукун биӈэсиви, куӈакадыла садтула эчэв гиркудяра когда я был маленький, я не ходил в детский сад; тугэниду со иӈинипчу бивки, эдеӈэ гиркура зимой бывает очень холодно, пешком невозможно ходить; мунду упкаттули хоктолдули таргачир автобусил гиркудявкил у нас по всем дорогам такие автобусы ходят; поездал, экун-да эсикин биси, элэли гунмувчэли тэрули гиркудямачинтын поезда должны ходить точно по расписанию во что бы то ни стало; гочин бира даптулан катер гиркулдяӈан в будущем году катер будет ходить до устья реки; таргачирди халгарди дуннэли гиркуми ургэпчу на таких ногах по земле шагать трудно; чукагдули атаки гиркудяран по лугу паук шагает; Саша аран гиркудячан Саша едва ноги таскал (буке.: ...едва ходил); 2) бродить, путешествовать, гулять; тала бултамни хэгдынун игдяманун ӈинакиннунми гиркудяӈкин там бродил охотник с большим рыжим псом; нуӈан гороло гиркучан, дуннэлэ дяпкалан он далеко побрёл, на край земли; нуӈартын туги этэчэл гиркудями зимой они больше не бродят; сэрэптур хуӈтыдылду чукагилду гиркудяра шмели на чужих лугах гуляют; нуӈан Россияли гиркудячан он путешествовал по России; эр агили бултамни адыва-вал часилва гиркудячан несколько часов брёл охотник по этому лесу; тар эӈнэкэн агили эниннунми гиркудячан этот оленёнок гулял по лесу со своей матерью; 3) рыскать; синэрэкэр чукагдули гиркудяра мыши по лугу рыщут; 4) навестить, посетить, сходить, съездить; нуӈартын мэрдулэвэр гиркуӈкитын они друг друга навещали; мит аят гиркут мы хорошо съездили; эвэнкил нонон эр дюла аямамат гэлэденэл гиркудячатын эвенки сначала очень охотно посещали этот дом; эр анӈаниду би тунӈара районнайдула центрдула гиркучав в этом году я пять раз ездил в районный центр; 5) обойти, исходить; асун-мал дуннэ бисикин, сувулвэн гиркучан сколько ни есть земли, он всю обошёл
гиркувла-
плестись; си эси гиркувладянни ты сейчас еле плетёшься
гиркудя̄к гиркудяк
тропа; бэюктэмнил гиркудякилтын бичэдутын тыкин сэлэмэ хокто овча на месте охотничьих троп теперь железная дорога построена
гиркудяна
с прит. суф. ходьба, хождение; омӈонни, андаги, фронтаду гиркудяналивар? забыл, дорогой, как мы на фронте ходили (букв.: ...о своей ходьбе на фронте)?
гиркудярӣ гиркудяри
тот, кто ходит, бродит; агили гиркудярилду сома эру бичэн тем, кто по тайге бродят, очень худо было; сиӈилгэн гиркудяриду ая бичэн снег был хорош для ходьбы (букв.: ...для того, кто ходит)
гиркукӣт/ч- гиркукит гиркукич
1) ход, проход; дылача бурурэкин, — ириктэл упкатва гиркукичилва, юкичилвэ сомивкил сядет солнце, — муравьи все ходы и выходы закрывают; 2) походка; би акинми гиркукитван сот сам я очень хорошо знаю походку своего брата
гиркукта
1) бродить, ходить; рыскать; би упкатван тыргани харгили гиркуктадячав целый день я бродил по тайге; амака, экунка бимчэ, агила дюга гиркуктадями дедушка, а что если в тайгу ходить летом; нуӈартын Москвали тунӈава тырганилва гиркуктадячатын они ходили по Москве пять дней; бэел гиркуктадявкил мужчины ходили пешком; нуӈан нэкуннунми Веранун урэт гиркукталчан ходить он начал одновременно с младшей сестрой Верой; иргичил иду-таду гиркуктадявкил волки везде рыщут; 2) гулять, прогуливаться; эр асаткан гиркуктадави аявувки эта девочка любит гулять; эда-кэ хуркэюн эдеӈэн гиркуктара? почему бы парнишке не погулять?
гиркуктадярӣ I гиркуктадяри
тот, кто ходит, бродит; гиркуктадяриду ургэпчу бичэн — сиӈилгэн суӈта бичэн идти было тяжело — снег был глубокий (букв.: тому, кто ходит, было тяжело...)
гиркуктадярӣ II гиркуктадяри
с прит. суф. место, где ходили, бродили; би партизанил гиркуктадярилитын ӈэнэчэв я шёл по тому месту, где ходили партизаны
гиркуктамнӣ гиркуктамни
путешественник; гиркуктамнил дялдатчэнэл илчатыи путешественники остановились в раздумье
гиркуктан
прогулка; поход, путешествие; би дюлави гиркуктандук микчасудяна мучудячав домой я возвращался с прогулки вприпрыжку; эсикэкэн нуӈардутын суксилун гиркуктан у них сейчас лыжный поход; нуӈартын дялдачатын Тихон эласа-да гиркуктандук мучуча бинэлин они думали, что Тихон уже вернулся с прогулки
гиркуктана
с прит. суф. путешествие, поход; прогулка; си эсикэкэн гиркуктаналиви улгучэнденни ты сейчас же расскажешь о своём путешествии; дюгардылдули гиркуктаналдулитын дёнтумачир олчатын начались воспоминания о летних походах
гиркуктачин
прогулка; гиркуктачиндув экун-мал олгаттакин, би сомат булилиӈкив я очень скучал, когда что-нибудь мешало моим прогулкам
гиркума
пеший; чакилир, гиркумал илэл ӈэнэкиттутын, кетарат бурурэн свёрток косо упал на тротуар, туда, где ходят пешеходы (букв.: ...пешие люди)
гиркумакта I
только что ходивший куда-л.
гиркумакта II
1) ребёнок, начавший ходить; 2) человек, ставший самостоятельным
гиркумат
пешком; Фёдор вокзалдула гиркумат сурудэви гэлэдечэн Фёдору хотелось дойти до вокзала пешком; гиркумат сурувкэ надо добираться пешком
гиркумкин
важенка оленя (при спаривании)
гиркӯн гиркун
1) ходьба, прогулка; гиркун нуӈандун гэлэври бичэн прогулка пошла ему на пользу; гиркунми хавкэл! прибавь ходу (букв.: прибавь ходьбы)!; 2) путь, пройденное расстояние; кэ, аят гиркунни? ну, хорошо ли путь совершил?
гиркуна
пешком; хэгдыду сиӈилгэнду гиркуна улумидями аятмар по глубокому снегу пешком на белку охотиться лучше; бу гиркунал дюлавэр мучустав мы вернулись домой пешком; эдуквэр гиркунал суругэт пойдём отсюда пешком; тали гиркунамат ӈэнэвувдеӈэ бичэн там можно было пройти только пешком
гиркунин
поход; нуӈан хуркэкэнмэ гиркунирдула татыгадави элэдэдеӈкин он стремился приучить мальчика к походам
гиркуна̄т-/ч- гиркунат-ми гиркунач
гулять, расхаживать, про­гуливаться, прохаживаться; хунат аги дяпкадун гиркункатчэчан девушка прогуливалась у края тайги; си, бэеткэн, гиркункатчэнни-гу, илэ-гу ӈэнэденни? ты что, мальчик, гуляешь или идёшь куда?; нуӈан кабинеттуви онӈандукин онӈандулан гиркункатчэчан он расхаживал по своему кабинету из угла в угол; хадун долбо нуӈан Дума гулэн комнатадукин комнаталан гиркункатчэӈкин иногда по ночам он прохаживался из комнаты в комнату здания Думы; асаткан комнатали гиркункачиллан девочка стала прохаживаться по комнате
гиркурӣ гиркури
с прит. суф. хождение; нуӈан эчэн сарэ кот эливэр тыгдэлэндули кэтэрэ гиркуриван он не знал, что кот частенько ходит по этому мосту (букв.: он не знал о частохождении кота по этому мосту)
гиркусин-
отправиться пешком
гиркутмар I
батрак
гиркутмар II
пеший; нуӈартын гиркутмасал они пешие
гирэ
гиря; трубава чистимни трубали чугуннайва гирэвэ мичивучива дычэн трубочист спустил в трубу чугунную гирю с помелом
гису
колотушка (шаманского бубна)
гичусин-
лечь (ничком), прижаться к земле
гичусинча-
лежать (ничком)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться