Хи

хӣ- хи-ми
сойти с ума
хиви
1) дрозд (ореховый); 2) клёст (белокрылый); 3) снегирь
хивигэ̄ хивигэ
1) волк; 2) медведь
хивикэ̄ ~ хивикэ̄н хивикэн
1) рыба (мелкая, для наживки); 2) малёк; 3) гальян
хивӣн I хивин
1) беспокойство, тревога, волнение; энинин экун онаван эчэн тылдерэ, эми-вал мевандун хивин одячан мать его не могла понять, что случилось, но в её сердце заползла тревога; хивин сома одячан тревога нарастала; хивин дялдадав олгатчаран тревога мешает мне думать; нуӈан хивинин аракукан ембучэн его тревога постепенно слабела; нуӈартын эмугдэдыт хивинди нэкунэдыли билгэли ичэтчэчэтын они с душевным волнением заботились о братской могиле; нуӈан игды хивинман долдычан он услышал его громкую тревогу; куӈакар, хивин оракин, сиӈэрэкэргэчир хэтэкуниӈкитын ребята при тревоге разбегались как мыши; хивиндукви нуӈан эя-да албаран гундеми от волнения он ничего не мог сказать; 2) забота, хлопоты; эсилэ нуӈандун мэнӈин кэргэнин бичэн, хивисалин хавувчатын теперь у него была уже собственная семья, прибавились и заботы; нян кэтэ хивир нуӈандун омолгидин бичэн ещё немало у него было хлопот с сыном; тар эчэ минӈи хивинми биси это не моя забота; минду кэтэ хивирви у меня много забот; хивина ачин беззаботный; нуӈан автомобильду нулгиктэденэн, хивина ачин он разъезжает, наверное, в автомобиле, беззаботный; хивина ачинди беззаботно; нуӈан тыкин хивина ачинди билдеӈэн он теперь будет жить беззаботно 3) огорчение; бэеткэр туксартын нуӈандун кэтэлвэ хивирва оӈкитын много огорчений доставляли ему набеги мальчишек
хивӣн II хивин
взволнованный; нуӈан хивинди дылганди гунэн она сказала взволнованным голосом
хивӣн- хивин-ми
1) беспокоиться, тревожиться; волноваться; амтылли синдули хивиндяра родители о тебе беспокоятся; минӈи итыв тэде, эва-ка би хивиндям! моё дело правое, что же мне беспокоиться!; тала миттули эктын хивиндяра пусть они там не беспокоятся о нас; этыркэн мэклэви эчэн хивиндяра старик тревожился не за себя; би багдамали хикэчиндуливи чипичаддуливи сомат хивинилчав я очень тревожился о своей белогрудой птичке; экэл хивина не тревожься; хутэллун-кэ? — нуӈан хивинчан а ваши дети? — встревожился он; аси хивилчан женщина забеспокоилась; си хитэнмэ хивиндянни ты зря волнуешься; нуӈан унэтмэрит хивиндяча бичэн он уже успел переволноваться раньше; энэ хивина бивдеӈэ надо не волноваться; эми-вал, энэ хивинивра эдеӈэ биврэ бичэн но не волноваться было невозможно; этэкэллу хивиндями перестаньте волноваться; эда-кэ си хивиндянни? почему ты волнуешься?; асин эсикэкэн умукэн итылви хивиндячан его жена волновалась сейчас по совершенно особому случаю; асив луху хивиндявки моя жена вечно волнуется; су экэллу хивиндяра эрил эрул ӈанмактамичар туги одяридитын вы не волнуйтесь из-за этих дрянных комаришек; 2) заботиться; таргачирду тырганилду илэл нуӈандулин хивиниӈкитын, улидэвэр элэдэӈкитын в такие дни люди старались позаботиться о нём и накормить; туги нуӈартын Лёняли хивиниӈкитын так они заботились о Лёне; нуӈандулин хивинмувдяӈа бичэн надо было о нём позаботиться; би-кэ упкаттук сотмарит хивиндяргум-мал, элэ би эӈнэм хивиндяриви ичэвкэндерэ может быть, я побольше всех забочусь, а только не показываю своего беспокойства; амир хутэлдуливэр хивиндявкил, си-кэ элэ-дэ эвки хивина бисинни все отцы заботятся о своих детях, ты же ничуть не заботишься; илэл нуӈандулин сот хивиндяӈкитын люди много заботились о нём; эсил саврэ илэл миндули хивиндяӈкитын незнакомые люди заботились обо мне; 3) быть расстроенным, быть в отчаянии, быть не в себе, быть неспокойным; нуӈартын сомамат хивиндячатын они были очень расстроены; илмакта садовод сот хивиндячан, сагды учёнай, аят мимиденэ, дылитви дингулидяна, гуниллэкин молодой садовод был сам не в себе, когда, добродушно прищурившись и покачивая головой, старый учёный говорил; омакталивча мокан элэкэсиптыл чуктылин буручэлэтын, Михаил Иванович упкатва дюганива хивиндячан сам не свой ходил Михаил Иванович всё лето после того, как осыпался первый цвет с обновлённого деревца; Галя сомамат хивиндячан Галя была в отчаянии; машинава бунни, тадук мэнни эчэс хивиндяра ты сдал машину — и спокоен
хивӣнди хивинди
с тревогой, тревожно, озабоченно, с беспокойством, беспокойно; с волнением; энинин омолгиви хивинди ичэтчэн мать с тревогой посмотрела на сына
хивӣндяна хивиндяна
с тревогой, беспокойно, тревожно; с бьющимся сердцем, взволнованно; хунат, эсит саврэ хивиндяна, дукувунма гачан девушка взяла письмо с неясной тревогой; нуӈан хивиндяна улгучэчэн ичэнэливи он взволнованно рассказал о том, что видел; нуӈан хивиндяна гуллэн он взволнованно заговорил; Кеша правлениела хивиндяна ичэн Кеша вошёл в правление с беспокойством
хивӣндярӣ I хивиндяри
1) беспокоящийся, волнующийся, озабоченный; алагумни дэрэн хивиндяритмар, сотмар оӈкин лицо учителя становилось озабоченнее и строже; 2) заботливый; хивиндяри аси заботливая жена
хивӣндярӣ II хивиндяри
с прит. суф. 1) тревога; хуркэкэн асаткан хивиндярилин мэнми виноватаит таӈдячан мальчик считал себя виноватым в тревоге девочки; сагды бултамни хуркэкэн хивиндяриван ичэдечэн старый охотник видел тревогу мальчика; Алиса хивиндяриливи нуӈарнунтын-да гулдымэчиркэ наверно, Алиса и с ними поделилась своей тревогой; нуӈан гиркилви хивиндяриватын тылдечэн он понимал тревогу товарищей; 2) забота; Катя илэл мэндуливи хивиндяриватын мэдэчэдеӈкин Катя чувствовала заботу людей о себе; нуӈан упкатту хивиндярилитын аят одяритви тамамачинин бичэн она была обязана платить добрыми делами всем за их заботу; упкат сачатын Михаил Дмитриевич окин-да ӈили-вэл хивиндяриван все знали, что Михаил Дмитриевич постоянно о ком-то заботился (букв.: все знали о постоянной заботе Михаила Дмитриевича о ком-то); 3) волнение; нуӈан хивиндяритви аран турэрвэ турэтчэчэн от волнения он с трудом выговаривал слова
хивӣнивка̄н- хивинивкан-ми
1) взволновать, тронуть, растрогать; хуркэкэн улгурин хунатвэ хивинивкалчан рассказ мальчика тронул девушку; 2) поднять тревогу; Зина элэкэс хивинивкаллан первой подняла тревогу Зина
хивӣнил- хивинил-ми
забеспокоиться, почувствовать беспокойство, переполошиться, встревожиться; заволноваться, разволноваться; хомоты хивинилчан медведь забеспокоился; упкат бэйӈэл хивинилчатын все звери переполошились; су миндук сотмарит хивиниллас вы больше меня встревожились; нуӈан сомат эчэн хивинилла он не проявлял особого беспокойства; нуӈан нян сомат хивинилчан она опять сильно заволновалась; нуӈан телеграммава гадян, дивэден, хивинилдян, мэргэлден — туги хитэнмэ хивинилдян она получит телеграмму — удивится, разволнуется, расстроится - и всё зря; сарилин тылиӈкитын омолгитын сокоривнаван, тадук хивинилиӈкитын его знакомые узнавали о пропаже их сына и начинали беспокоиться; ◊ эду халтын хивинилла тут кое-кто и нос повесил; аминин умнэт хивиниллан у его папы сразу упало сердце; би сот хивиниллам у меня сердце не на месте
хивӣнилна хивинилна
с прит. суф. огорчение; отчаяние; беспокойство; чипкан хивинилнан сома очан, бира дяпкадун сулаки ичэвуллэкин огорчение утки дошло до последней степени, когда на берегу показалась лиса
хивӣнилча̄ хивинилча
взволнованный; обеспокоенный; хивинилча асаткан взволнованная девочка
хивӣнипчу I хивинипчу
беспокойный, тревожный
хивӣнипчу II хивинипчу
беспокойно, тревожно
хивӣнмука̄н-, хивӣнмувка̄н- хивинмукан-ми хивинмувкан-ми
1) беспокоить, тревожить; экун-ка синэ хивинмукандерэн? что тебя беспокоит?; эр симука бултамнива хивинмукачан эта тишина встревожила охотника; су эда мэнмэр хитэнмэ хивинмукандес? зачем вы себя беспокоите напрасно?; 2) трогать, волновать; хуркэкэн тоӈнон этыркэнмэ хивинмувканчан прямота мальчика тронула старика; эчэ тыливгэн биси икэн мэргэвкэндечэн, хивинмувкандечан непонятная песня трогала, волновала
хивӣнна хивинна
с прит. суф. забота; нуӈан илэл нуӈандулин хивиннаватын, элэдэнэвэтын эчэгэчин омӈоро бичэн казалось, он не забыл людской заботы и стараний
хивӣнӈи-, хивинӈит-/ч- хивинӈи-ми хивиннги-ми хивинни-ми хивинӈит-ми хивиннгит-ми хивиннит-ми хивинӈич хивиннгич хивиннич
1) тревожить, волновать, вызывать беспокойство; асатканмэ хивинӈичан аямамали, дивэли дэгили дёнтурин девочку растревожило воспоминание о красивой странной птице; Костя улгурин аминман хивинӈичан рассказ Кости встревожил его отца; идарипчу мэргэн нуӈан меванман кэтэт хивинӈидявки горькая печаль часто тревожит его сердце; эрил дялилин нуӈанман сомат хивинӈичатын эти мысли очень встревожили её; синэ экун-мал хивинӈидяран? тебя что-нибудь тревожит?; туги-дэ бисикин эда-кэ мэнми хивинӈидянни? если это так, то зачем ты тревожишь себя?; 2) мешать, надоедать; ая этэн биси упкатва хивинӈидяракив толку от этого будет немного, если я буду всем надоедать
хивӣнча- хивинча-ми
1) беспокоиться, волноваться; Иван Иванович эр итыганма садечан, тарит нуӈан сот хивинчадячан Иван Иванович знал об этой подготовке, и он очень волновался; 2) заботиться (о ком-л.); тэгэмэрды правительство нуӈандулин эӈкин хивинчадяра царское правительство не заботилось о нём; правительство хивинчадячан Иван Ивановичту упкачин гэлэдерин бичэн, хаван хэгды одан правительство заботилось о том, чтобы Иван Иванович имел всё необходимое для расширения своей работы; 3) интересоваться; куӈакар нуӈан садылдулин хивинчадяра дети интересовались его садами; 4) торопиться (что-л. сделать)
хивӣнчадяна хивинчадяна
заботливо; Иван Иванович моӈидукви упкатва яблоколво хивинчадяна тавчан заботливо собрал Иван Иванович со своего дерева все яблоки; нуӈан аяврилви мокарви хивинчадяна ичэтчэӈкин он заботливо следил за своими любимыми деревьями
хивӣпчу I хивипчу
1) тревожный, беспокойный, нервный, взволнованный; упкатту долдывдяран дэгил хивипчу тэпкэнтын всем слышен тревожный крик птиц; хивипчу дялин балдыдячан его беспокойная мысль росла; мо лукумэмэлдук сэктэлдукин хивипчу игды цокан долдывчан в самых густых ветвях дерева послышался беспокойный и громкий цокот; хаван со хивипчу у него работа очень нервная; хивипчу, авунипчу тыргани бичэн был беспокойный, тоскливый день; 2) озабоченный; упкат дэгил горотки ӈэнусиндэвэр итыгалчатын, ичэдэлтын хивипчул бичэтын все птицы начали готовиться в далёкий путь, и все имели озабоченный вид; 3) неприятный
хивӣпчу II хивипчу
1) рискованно; упкат вагондук юдэлэтын алатчэми хивипчу бичэн ждать, пока все выйдут из вагона, было рискованно; 2) тревожно, с тревогой; испуганно; Капитолина хивипчу ханӈуктачан Капитолина с тревогой спросила; бэеткэн аминми хивипчу эридечэн мальчик испуганно звал папу
хивӣпчут хивипчут
тревожно, беспокойно, с тревогой, взволнованно, с волнением, с беспокойством; испуганно; орон улапкун оӈоктон багдама наннан хивипчут бэгинэдечэн белая кожа влажного носа оленя тревожно вздрагивала; егас хуркэкэн ӈалэдун хивипчут лэгэйдечэн ведёрко в руках мальчика беспокойно раскачивалось
хӣврэн хиврэн
смерть
хивун-
дрожать от холода
хӣвэ̄- хивэ-ми
точить, подтачивать, обтачивать; нуӈан дюрвэ бултамнидылва пурталва хивэчэн он наточил два охотничьих ножа; ургэпчул урэдыл мул хексалва хивэдечэтын тяжёлые горные воды подтачивают скалы; инженер-технолог нуӈнидеӈкин окин тадук адыт изделиелва хивэми инженер-технолог указывал, когда и насколько обтачивать изделия
хӣвэ̄вун хивэвун
точило
хӣвэ̄вчэ̄ хивэвчэ
наточенный, подточенный, точёный; моты ургэпчул хивэвчэл иелин антыки, дегинтыки лэгэйчэтын тяжёлые точёные рога лося качнулись вправо, влево
хӣвэ̄деӈки хивэдеӈки хивэденгки хивэденки
брусок (точильный, небольшой)
хӣвэ̄нки хивэнки
брусок, камень (точильный)
хиг-
свежевать (зверя), снимать шкуру (с убитого зверя), сдирать, обдирать; бултамни хомоты ирэксэвэн хигрэн охотник содрал шкуру с медведя; нэӈнилин оронмо ванэвэр хигдерэ его братья свежуют убитого ими оленя; бу хомотыва авдундун хигдерэв мы свежуем медведя у его берлоги; би мотыва вам, тадук хигиллэв я убил лося и стал обдирать шкуру; он-ка би орорви осалватын этэм хигрэ? как же я не стану сдирать камысы с оленей?; нуӈартын мотыӈмар хигдерэ они обдирают шкуру своего лося; пуртави хивэденэ, нуӈан мотыва хигиллэн наточив свой нож, он стал свежевать лося
хига-
сучить нитки
хигде̄к хигдек
место, где свежевали зверя
хигден
свежевание, обдирание (шкуры с убитого зверя); акинми бэюнмэ хигденмэн би пэктырэвунмэн тэсидечэв пока старший брат свежевал лося, я чистил его ружьё (букв.: во время свежевания лося моим старшим братом...)
хигив-
быть освежёванным (о звере)
хигивун
нож (для свежевания)
хигивчэ̄ хигивчэ
содранный (о шкуре)
хигин
1) вихрь; хигин сот хигиндевки поднялся сильный вихрь; 2) вьюга; буря, ураган; умнэкэн хигинди нэктэчивчэ мо буручэн как-то упало разбитое бурей дерево; долбо хигин очан ночью поднялся ураган; тыматнэ хигин этэчэн к утру буря утихла; нуӈан хигин кикэдеривэн долчачиӈкин он прислушивался к завывавшей буре; нуӈартын хигира хуюкунӈидевкил они укрощают бури; хэргиски хисэл, тадук хигинди этычивчэл мол бурудеӈкитын вниз падали камни и вырванные бурей деревья; удур-да, эдыр-дэ, хигир-дэ эду кэтэрэ бивкил и дожди, и ветры, и бури здесь бывают часто
хигин-
1) сильно дуть (о ветре); 2) подняться вихрю, буре; 3) идти дождю с ветром; 4) завывать (о ветре, вьюге)
хигинде
название птички (чирикающей перед бурей)
хигинды
1) свищ (птица); 2) клестик (птица)
хигинэ-
настать буре, вьюге
хигисинисин-
чихнуть
хигит-/ч- I хигич
1) греться (у огня); 2) греть (у огня спину), лежать (спиной к огню)
хигит-/ч- II хигич
спрятаться где-л., забраться куда-л., поджидать кого-л.
хигсинисча-
1) чихать; 2) сморкаться
хигчэ̄ хигчэ
кусок, кусочек; асаткан шоколад хигчэвэн капутчан девочка отломила кусок шоколада
хигэ-
1) подставить что-л. к огню, повесить над огнём; 2) согреваться (у огня)
хигэн
1) коршун; 2) сокол-чеглок
хигэрэнты
орнамент (витой)
хигэт-/ч- хигэч
1) греться у огня; 2) греть (у огня спину), лежать (спиной к огню)
хие̄н- хиен-ми
освободить (от упряжи — оленей)
хик-
мазать
хиканя
1) зад; 2) спина (нижняя часть); 3) ягодицы
хики-
1) тереть, натирать, растирать; 2) задевать; гекчан силимкурди дэктэннэлдиви мол дугэлвэтын хикидемэючэн ястреб почти задевал узкими крыльями вершины деревьев; нуӈан дюлэклэн, дэктэннэлдивэр нуӈанман хикиденэл, дюр энечэр игдыт дэгилчэтын прямо перед ним, почти задевая его крыльями, с шумом поднялись два тетерева
хикив-
развалиться (напр., о куче хвороста)
хикивун
тёрка
хикисин- I
сбросить, стряхнуть
хикисин- II
1) чиркнуть; 2) провести; нуӈан анчардуливи ханӈатви хикисинчан он провёл ладонью по щекам
хиктылэ̄лэ̄ хиктылэлэ
пересохший (о ручье)
хиктырэ̄ хиктырэ
1) холодный (о воздухе); 2) озябший (о человеке); 3) простуженный
хиктырэ̄- хиктырэ-ми
1) замёрзнуть, озябнуть; 2) охладиться, остыть (о воздухе); 3) простудиться; эӈнэгин хиктырэрэ! лишь бы она не простудилась!
хиктырэ̄в- хиктырэв-ми
1) озябнуть; 2) быть в ознобе; долбо Димава хиктырэвдечэн ночью Диму знобило; 3) окоченеть (о руках, ногах); 4) простудиться; гиркуктан биӈэсинин хиктырэвми простудиться во время прогулки
хиктырэ̄вкэ̄н- хиктырэвкэн-ми
1) заморозить; 2) простудить
хиктырэ̄вун хиктырэвун
простуда; сома хиктырэвун сильная простуда; хиктырэвундук аичивдями лечиться от простуды
хиктырэчэ̄ хиктырэчэ
1) окоченевший, озябший; 2) простуженный
хикчэлэ̄ хикчэлэ
1) мель (на реке); 2) русло (реки, высохшее)
хикэн
1) грудь (человека); упкат хикэрдивэр дуннэтки буруттэ все бросились грудью на землю; сагды бултамни хикэндун экун-мал этыргэнэгэчинин очан в груди у старого охотника точно оборвалось что-то; нуӈан хикэндиви дуннэтки намарачан он прижался грудью к земле; ӈалэлви хикэндуви дявами сложить руки на груди; 2) грудная клетка; 3) грудная кость
хила
ну вот!
хилакта
1) ястреб; амаргидин нуӈан игдяма хилакта нуӈанман бокондёчон сзади её настигал серый ястреб; хилакта бурудери му оёкломолон дэгнэ туктычэн ястреб круто взмыл кверху перед падающей стеной воды
хилби
слизь
хилбик
налим
хилбика̄ хилбика
слизь; чукаду албин тыпама хилбика эмэнмучэн на стебле осталась широкая полоса густой слизи
хилбика̄- хилбика-ми
есть сырое (мясо, рыбу)
хилбика̄ла̄н хилбикалан
слизняк; дылдукин иргимэклэн хилбикалан илан ториктал бичэн от головы до хвоста слизняк был длиной добрых три вершка; немумэ хилбикалан нуӈандун эва-да эрувэ эдеӈэ ора бичэн мягкий слизняк ничего не мог сделать ему
хилбика̄чӣ хилбикачи
скользкий; сиӈэрэкэткэн ичэчэн экун-да дюлакин, немумэ, хилбикачи уӈкулбудеригэчин, хэгдымэмэ хилбикалан иллэн нуӈанӈидукин дюдукин аракукан-аракукан тутудеривэн мышонок видел, как медленно-медленно выползло, точно пролилось, из его дома голое, мягкое, скользкое тело гигантского слизняка
хилбима I
слизь; дуннэли, тадук умукэндули-дэ чукадули албин тымбама хилбима улбулэдечэн по земле и по одному из стеблей тянулась широкая полоса густой слизи; умук упкачин догидан эрупчут хилбимат тыпавча бичэн всё гнездо было вымазано противной слизью
хилбима II
скользкий; оллол хэгдыл, имурэнди имувчэлгэчир хилбимал бичэтын рыбы были большие, скользкие, словно смазанные жиром; сиӈэрэкэткэнду эр хилбима, тыпама бэйӈэ эрупчу бичэн мышонку было противно это скользкое, липкое животное
хилбимачӣ хилбимачи
в слизи, скользкий; иргин дюлакин, немумэ, упкачин авады-вал хилбимачи бичэн хвост у него был голый, мягкий, весь в какой-то слизи
хилбир-
поскользнуться
хилбирга-
1) стать скользким; 2) скользить, поскользнуться
хилбирипчу
скользкий; нуӈан бадялаки дюлакинма хилбирипчува наннаван ичэтчэчэн он рассматривал голую, скользкую кожу лягушонка
хилбирисин-
1) поскользнуться; 2) упасть (поскользнувшись)
хилбирка̄т-/ч- хилбиркат-ми хилбиркач
скользить; чипичал асикталдули хуечилчэтын, ӈонимилдули чиелдули хилбиркатчэчатын птицы рассыпались по ёлкам и скользили в длинной хвое
хилбиро̄- хилбиро-ми
1) соскользнуть, выскользнуть; кулин хэргиски хилбирочан змея скользнула вниз; моты маннил дюлэгул халгарин гороло дюлэски хилбирочатын крепкие передние ноги лося проскользнули далеко вперёд; 2) поскользнуться; би хилбиром я поскользнулся
хилки-
стереть, вытереть
хиллэ̄н хиллэн
косой, косоглазый
хилты
1) гнилушка; 2) трут
хилты-
порвать; орон инмэкилвэн хилтырэн олень порвал его торсуки
хилтывир
свиязь (птица сем. утиных)
хилтык
сумочка, мешочек (для огнива и трута, для курительных принадлежностей)
хилтыксэ
1) гнилушка; 2) трут
хилтыргэ-
1) лопнуть; распороться; калан хилтыргэрэн котёл лопнул; 2) износиться, порваться; инмэкилин хилтыргэрэ его сумки порвались; 3) треснуть, расколоться (о льде); 4) провалиться (на льду)
хилтычэ̄ I хилтычэ
1) сгнивший (о дереве); 2) гнилой
хилтычэ̄ II хилтычэ
гнилое дерево
хилэ, хилэкэ̄ хилэкэ
проталина; элэкэсиптыл хилэкэл ичэвулчэтын показались первые проталины; эси муннукар секталду бокотолво девдерэ тадук хилэкэлду чуламава чукава оӈкодёро теперь зайцы почки едят, а на проталинках зелёную травку щиплют; зябликил хилэкэлдулэ дептылэлэвэр гэлэктэдэвэр дэгиктэдечэтын зяблики слетали на проталинки — поискать себе еды; умнэт экун-мал хилэкэлэ буручэн вдруг что-то упало на проталину; хилэкэдук хулукун игдяма гекчан дэгилчэн с проталины взлетел небольшой серый ястреб
хилэкэ̄- хилэкэ-ми
1) протаять, почернеть (о проталинах среди снега); 2) сходить, таять (о снеге); сиӈилгэн хилэкэмэючэн снег совсем почти стаял; сиӈилгэн элэкэс хилэкэлчэ бичэн снег только ещё начинал таять; сиӈилгэн хилэкэдечэн таял снег; иманна упкачин хилэкэчэ снег весь сошёл; 3) показаться проталинам; нэктэрилду хилэкэллэн в полях показались проталины
хилэкэ̄г хилэкэг
проталина, место с проталинами
хилэкэ̄ктэ, хилэкэ̄нӈэ хилэкэктэ хилэкэнӈэ хилэкэннгэ хилэкэннэ
проталина
хилэкэ̄ӈни- хилэкэӈни-ми хилэкэнгни-ми хилэкэнни-ми
образоваться проталинам
хилэкэ̄рӣ хилэкэри
с прит. суф. таяние; нуӈан ичэӈкин тырганитыкин нэктэрилду иманна хилэкэривэн он видел, как день ото дня тает в полях снег (букв.: ...видел таяние снега...)
хилэкэ̄чэ̄ хилэкэчэ
протаявший, освободившийся (от снега); сиӈилгэндук хилэкэчэ тукала эридечэн дышала освободившаяся от снега земля
хима̄ I хима
1) быстрый, скорый; проворный, резвый, быстроногий; эюмкун хима качулин дагатмарит долдывдячан всё ближе слышалось быстрое лёгкое шуршание; нуӈан хималди гиракталди, туксанамаюна, кассала суручэн он быстрыми шагами, чуть не бегом, направился к кассе; машина хима ӈэнэндукви микчасудяран машина подпрыгивает от быстрой езды; 2) отрывистый; итыгар! — ӈи-вэл хима дылганин долдывчан готов! — послышался чей-то отрывистый возглас; 3) внезапный; 4) решительный; запасту элэ умукэнмэ кавалерийскайва полкава эмэнчэтын, кусин мудандун нуӈан со химае, эӈэсие иктэнэ булэнду будэн в запасе они оставили только один кавалерийский полк, чтобы нанести решительный удар врагу в конце боя
хима̄ II хима
быстрота, скорость; гиркив химан со мой товарищ очень быстрый (букв.: быстрота моего товарища значительная); нуӈан таргачинди химат хуктывми ӈэливсипчу дялдун бичэн ему казалось опасным ехать с такой скоростью; поезд химан нюӈун дяр километрил часту скорость поезда — шестьдесят километров в час
хима̄в- химав-ми
набирать, развивать (о скорости); машина ӈэнэви химавдячан машина набирала скорость (букв.: машина ускоряла свой ход); поезд суручэн, ӈэнэви химавдяна поезд тронулся, развивая скорость
хима̄вувча̄ химавувча
сбавленный, уменьшенный; хунат, химавувчавэ ӈэнэвэ урэтынденэ, ханӈуктачан девушка, выравнивая сбавленную скорость, спросила
хӣма̄л- химал-ми
ускорять
хима̄мэ химамэ
1) очень быстрый, стремительный; эр хэгдыл, аямамал, химамэл машинал бичэтын это были большие, красивые и стремительные машины; химамэл ханяр игъе ачинди воздухтули дэгиӈкитын очень быстрые тени бесшумно пронеслись в воздухе; 2) внезапный; умнэт нуӈан иргэдун агдыгачин химамэ дял очан внезапная мысль, словно молния, пронеслась в его мозгу
хима̄т химат
торопливо, часто-часто, без промедления, ускоренно, немедленно, быстро, мельком, проворно, срочно, скоро, незаметно, одним духом, живо, мгновенно; дэгил ургэпчулди дэктэннэлдивэр химат давсидячатын птицы торопливо взмахивали тяжёлыми крыльями; Джим химат иргитви арпулдяран Джим часто-часто виляет хвостом; химат-химат хунат саримукталин силгилчэтын часто-часто задрожали ресницы у девушки; илмакта илэ химат дяврэн молодой человек ответил без промедления; эсилэ зерно химат тугэниӈми ӈэнэгин теперь так же ускоренно пусть зерно пройдёт и свою зимовку; химат булэсэлвэ амаскитын нодами! немедленно отбросить врага назад!; белаил штабвэтын эси-дэ тырга химат сукчами! немедленно разгромить штаб белых сегодня же!; нуӈан химат илчан он быстро встал; инспектор химат председательва ичэсинэн инспектор мельком взглянул на председателя; этыркэн саӈардули чивавэ химат дымэлчэӈкин старик проворно продёргивал через дыру дратву; умукэнду бултамниду ге бултамни бэлэгэнин химат гэлэвдерэн одному из охотников срочно нужна помощь другого; нуӈан аят садечан химат нимӈакан-нун гунмувдеривэн, хава-кэ эвки химат овра он хорошо знал, что скоро только сказка сказывается, а дело делается не так скоро; кэтэ время илтэндеӈэн, эр-кэ время химат ӈэнэдеӈэн много времени пройдет, но это время пролетит незаметно; химат амаски сурукэл живо поворачивай назад; Костя химат сунми тэтчэн Костя мгновенно накинул пальто; дянмэ-вэл километрилвэ химат ӈэнэрэв километров десять мы пронеслись одним духом; би со химат улицала сурувкэним я дал полный газ (букв.: я повёл (машину) на улицу очень быстро); бу со химат ӈэнэдерэв — эдынмудерэн мы мчимся — ветер свистит (букв.: мы очень быстро едем...); ◊ толгокил химат сирунчэвкил бичэтын нарты были быстроходными; эр химат ӈэнэдери поезд бичэн это был скорый поезд; со химат улицала эмэрэв полным ходом мы въезжаем в улицу; кошкаткан амаскиви дюлави химат хуктылчэн котёнок галопом поскакал назад, домой; угигит, чуламадук хуладук гекчан химамэмэт дерисочан молнией блеснул сверху, с зелёной осины, ястреб; кошкаткан муннукаткандук химат печулэ микчачан котёнок птицей от зайчонка на печку взвился; химат балдыдяри пшеница пшеница-скороспелка
хима̄тмэр химатмэр
более быстрый, быстрее; агиду куницадук гатактатмар, химатмэр экун-да ачин нет никого в лесу проворней и быстрей куницы
хима̄тмэрит химатмэрит
более быстро, быстрее, скорее; более часто, чаще; мунду эливэр куӈакар химатмэрит улгучэндеӈэл бинэрэ нам, наверно, дети об этом скорее расскажут; нуӈан силгивунди химатмэрит гидалчан он быстрее стал орудовать шилом; сили коӈколчон — аракукан-да, игдытмэрит-тэ, аракутмарит-та, химатмэрит-та аист застучал — то тише, то громче, то реже, то чаще; химатмэрит ӈэнэкэл поезжай быстрее
химӣ хими
1) кайма (меховая, соединяющая тыльную часть варежки с ладонной); 2) краги (у рукавиц)
хими
большой палец
химиктэ
брусника; бу тар урэдук дэгинӈэктэлвэ, кэтэвэ химиктэлвэ тэвлэрэв мы на той горе собрали грибы и много брусники; су асунма химиктэлвэ тэвлэрэс? сколько вы собрали брусники?; боло химиктэ со алапчу бивки осенью брусника бывает очень вкусной
хӣмиктэмкурэ̄ химиктэмкурэ
брусничник
химимкурэ
брусничник
химипчэ
заиндевевший, заиндевелый, покрытый инеем; Даша химипчэли окошколи ичэтчэчэн Даша смотрела в заиндевевшее окно; ӈинакин упкачин химипчэ бичэн собака вся была покрыта инеем
химическай
химический; Катя чуламалва химическаилва карандашилва ичэтчэн Катя осмотрела синие химические карандаши
химия
химия; химия балдыранин развитие химии; химиява салдеми изучать химию
хина
1) поняга (заплечная доска для переноски груза); 2) ремень (ружья)
хина-
нести что-л. на поняге
хинасин-
отправиться с понягой (на спине)
хинеки
зоол. 1) пищуха; 2) крот; 3) земляной заяц, тушканчик; 4) летяга
хиниптын
клин (деревянный)
хинмир
1) клёст (белокрылый); 2) свищ (птица); 3) снегирь; иргичи хинмирвэ эетчиллэн: «Хинмире, минэ супкэл!» волк стал просить снегиря: «Снегирь, развяжи меня!»
хинна
1) крючок; хуркэкэн болдолди ӈонимилди лэпурэчилди дылкэрди илбичит хулукукэнди хиннат кэтэвэ оллолво вадечан мальчик ловил рыб на маленький крючок, наживлённый крупными длиннокрылыми мухами; ниру илбинма нимӈэӈкин, тадук хиннаду локовуӈкин хариус заглатывал наживу и повисал на крючке; Костя хиннадук оллово лукиӈкин Костя снимал с крючка рыбу; долболтоно хуркэкэн нучивчэ, ӈопчува уллэкэн хиннаду тэтывуӈкин, тадук тыматнэ эмэрэкин, хиннаду экун-да ачин бивки с вечера мальчик насаживал пахучий кусочек копчёной ветчины на крючок, а когда приходил утром — на крючке ничего не было; аминми минду блеснава — гиллэмэвэ сэлэмэвэ оллоконмо илан хинначива бурэн папа протянул мне блесну — блестящую жестяную рыбку с тремя крючками (букв.: ...трёхкрючковую блестящую жестяную рыбку); 2) удочка; хуркэкэн хиннави моӈдуви учичан мальчик смотал удочку; хиннав эесинэн удочка моя поплыла; олломочимни, ичэткэл — хиннави буричэ бисинни! рыболов, гляди — ты свою удочку упустил!; хиннав упкачин учиврэн удочка у меня запуталась; гедук хиннадукив некэчэн сучаран со второй моей удочки окунь сорвался; асаткар хиннала ачир бинэл, ӈэнэдечэтын девочки шли без удочек; троллейбус дасиптындун бисил ӈонимил хинналва урэрил сэлэл проводалдули сирунчэдечэтын длинные удочки на крыше троллейбуса скользили по проводам
хиннагачин
крючковатый; гекчан хиннагачинди оӈонётви сиӈэрэкэн сэгдэннэлин энупчут иктэчэн ястреб больно ударил своим крючковатым клювом в спину мышонка
хиннат-/ч- хиннач
удить рыбу, ловить рыбу удочкой; нуӈан оллоё хиннаттави бираяла туксактадяӈкин он бегал на речку ловить рыбу удочками; умнэ би амутту оллолво хиннатчачав как-то удил я рыбу на озере; тэлки би дюр дяр тунӈава оллолво хинначим зато я поймал двадцать пять рыбёшек; тыргани упкатван би хитэнмэ хиннатчача бисим весь день я зря проудил; си эрупчут хиннатчэнни ты плохо удишь
хиннаткӣт/ч- хиннаткит хиннаткич
рыбалка
хиннатнасин-
отправиться ловить рыбу удочкой; воскресеньеду куӈакар амуттула оллоло хиннатнасина, дептылэлвэр гакса в воскресенье дети отправились на озеро ловить рыбу, взяв с собой продукты
хӣнни хинни
1) клёст (белокрылый); 2) свищ (птица); 3) снегирь
хинӈа хиннга хинна
шрам, рубец
хинӈэ хиннгэ хиннэ
лишай, парша (на лице)
хинукӣ хинуки
рябчик; эда-кэ хорокил, хинукил эласа-да гулувундула эвкил дэгрэ? почему глухари, рябчики никогда к костру не летят?; хинукил кикэтчэӈкитын посвистывали рябчики; би ӈэлэнэлвэс хинукилвас бэюссэм я отправляюсь промышлять рябчиков, которых ты боишься
хинумӣ- хинуми-ми
охотиться на рябчиков
хинчэпчэ̄ хинэпчэ
рыба (сушёная размельчённая)
хинэкӣ хинэки
зоол. 1) пищуха; 2) крот; 3) земляной заяц, тушканчик; 4) летяга
хиӈкэ- хингкэ-ми хинкэ-ми
1) трещать, пищать (о горящих дровах); 2) предвещать что-л.
хиӈкэрӣ хиӈкэри хингкэри хинкэри
потрескивание (о горящих дровах)
хиӈкэрӣ- хиӈкэри-ми хингкэри-ми хинкэри-ми
1) потрескивать, попискивать (о горящих дровах); 2) предвещать что-л.
хиӈмэлчэ- хингмэлчэ-ми хинмэлчэ-ми
быстро освежевать (зверя); бу мотыва хиӈмэлчэрэв мы быстро освежевали лося
хиӈтал- хингтал-ми хинтал-ми
отбиться от стада (об олене)
хиӈта̄мэ- хиӈтамэ-ми хингтамэ-ми хинтамэ-ми
отбить от стада оленя (о волке)
хиӈчэ хингчэ хинчэ
1) кусок, краюха, ломоть; хиӈчэе коӈномодук колободук мисиксэ, кэтэт турумнэ, девкэл отрежь ломоть ржаного хлеба, посоли покруче и съешь; колобо хиӈчэн ургэпчу бичэн краюшка хлеба была тяжела; тураки колобо хиӈчэлвэн урилчан галка принялась таскать куски хлеба; аминин, эмэденэ, бэеткэнду сахар хулукукэн хиӈчэвэн, тадук колобо хэгды хиӈчэвэн бучэн папа дал в дороге мальчику маленький кусочек сахара и большущий ломоть хлеба; оллол колобо хиӈчэвэн хумтэлди касичатын тадук упкатва хумтэлвэ девчэтын рыбы в крошки растерзали всю краюшку хлеба и все крошки съели; 2) корка; эси тырга ӈинакин девчэн элэ умукэнмэ колобо килтырэ хиӈчэвэн, бултамни тар хиӈчэвэ нуӈандулан нодачан сегодня собака съела только одну сухую корку хлеба, которую ей бросил охотник; ӈинакин коӈномо колобо хиӈчэвэн девчэн пёс съел корочку чёрного хлеба; 3) крошка; нуӈан, колобово урисинна, девуливки, би-кэ хиӈчэлвэ тавдяӈнам он достаёт хлеб и закусывает, а я крошки подбираю; би олоптыкинма колобо хиӈчэлдин улидем я накормлю бекаса хлебными крошками; ◊ умукта хиӈчэн яичная скорлупа; умукта хиӈчэн хэтэкэнчэн кусочек яичной скорлупы отлетел
хиӈчэ- хингчэ-ми хинчэ-ми
1) накрошить; асаткан тыгэлэ колобово хиӈчэчэн девочка накрошила в блюдце хлеба; 2) разломить (хлеб)
хиӈчэв- хингчэв-ми хинчэв-ми
крошиться; холокто чагамкура хиӈчэвдерэн старый дуб крошится
хиӈчэкэ̄н хиӈчэкэн хингчэкэн хинчэкэн
кусочек; хунат шоколад хиӈчэкэнмэ кикисинчан девушка откусила кусочек шоколада; Нина, хиӈчэкэнэ букэл! Нина, дай кусочек!
хиӈчэт-/ч- хингчэт-ми хинчэт-ми хиӈчэч хингчэч хинчэч
разломить; би колобово дулиндулин хинчэчим я разломил хлеб пополам
хиӈэ хингэ хинэ
лишай, парша (на лице)
хир-
зевать
хиранды-
праздновать
хирив-
1) сушить (над огнём); 2) вялить (мясо, рыбу над огнём)
хириг
плетёнка (из прутьев, для вяления, сушки рыбы, мяса над огнём)
хириктэ
трещина, щель, скважина
хирки
крутой (о склоне)
хирки-
намозолить, натереть мозоль
хиркив-
натереться (о мозоли)
хирку-
натереть спину оленю седлом, вьюком
хиркэ
ручеёк (после дождя)
хиркэ-
треснуть (о дереве, льде)
хиркэгэн
вьюк (на олене)
хиру-
ругать, проклинать; куликан мэнми хируллан медведь стал проклинать себя
хиругэ̄- хиругэ-ми
заклинать, предсказывать плохое
хиругэн
заклинание, предсказание
хирул
утка-острохвост (вид диких уток)
хирул-
говорить (о шамане)
хирункэт-/ч-
обмануть (о шамане)
хирунэ
1) заклинание; 2) предсказание
хирурӣ хирури
1) шаман; 2) прорицатель; 2) священник
хирэ-
1) дрожать; 2) дёргать (какой-л. частью тела); чипича урумкунди иргитви хирэдечэн птица дёргала коротким хвостом
хирэктын
подпорка, подставка, опора, столб (для чума)
хис-
теребить; асаткан аминми халгандукин хисилчэн девочка затеребила отца за ногу
хиса̄- хиса-ми
расставлять; удлинять (одежду)
хисит-/ч- хисич
1) греться (у огня); 2) греть (у огня спину), лежать (спиной к огню)
хисмат-/ч- хисмач
1) проколоть, проткнуть; 2) колоть (рыбу острогой)
хисэ
камень; бэюмимни лаӈмэ хисэӈдукви тулэрэн охотник поставил ловушку на своём камне; хисэ хэгдыкэкун, дюдук гугдатмар камень огромный, выше чума; би хисэлдули эдеӈэ гиркура бисим я по камням не могу ходить; хуркэкэн, хисэдук буктунми, бурурэн споткнувшись о камень, мальчик упал
хисэг
1) каменистый берег, каменистое место; 2) груда камней; 3) камень; хэгдымэмэ хисэг бурумэк оран вдруг свалился огромный камень
хисэгдэ
каменистый; ирудями оронду ургэпчулвэ толгокилва хисэгдэли хоктоли ургэпчумэмэ тащить тяжёлые нарты по каменистой дороге оленям очень тяжело
хисэлэ̄ хисэлэ
ящерица; ӈэнэктэ хисэлэкэнэ дяванадави пойду-ка ящерицу поймаю; хисэлэкэн, дёлоду тоготчоно, эсалви нимӈичэ бичэн ящерица сидела на камне, глаза закрыла; качикан хисэлэвэ асасинчан щенок погнался за ящерицей
хисэлэдек
каменистое место; осикталви хисэлэдекит оӈатын пусть мои когти станут каменистым местом
хисэмэ
каменный; гулэвун тар хисэмэдук гулэдук хуюкундымэр наш дом меньше того каменного дома
хисэчӣ хисэчи
каменистый
хита-
1) смутиться; оторопеть, растеряться; переполошиться; нуӈан сомат хитача бичэн он совсем растерялся; хунат эчэн хитара девушка не растерялась; куӈакар хитадяӈатын, школала этэрэ-дэ алагумнасина дети переполошатся и не пойдут в школу; 2) расстроиться
хитавкӣ хитавки
несмелый, робкий; учэлэ куӈакар ӈэлэкэсил, хитавкил биӈкитын раньше дети робкими были, несмелыми
хитана
с прит. суф. 1) оторопь; смущение; 2) расстройство; энинин ичэчэн сомат хитанаван, тарит симулачан мама увидела, что он очень расстроен, и потому промолчала (букв.: ...увидела его сильное расстройство)
хитачил-
забеспокоиться, заволноваться
хиты-
двигаться (вниз по течению реки — идти берегом или плыть по реке)
хитые
простой, обыкновенный
хитыка-
остаться
хитылӣ хитыли
вниз по реке
хитысин-
отправиться (вниз по течению, по берегу или в лодке); би хитысиним я спустился вниз по течению; улумимни бираяканмэ хитысинэн охотник спустился вниз по течению ручья
хитэв-
ослабить
хитэглэ̄ хитэглэ
зря, напрасно, попусту; ◊ хитэглэ девдери дармоед
хитэклэ̄ хитэклэ
напрасно, зря, попусту, безуспешно; куӈакар салчал бичэтын Владимир Николаевич эсивэн хитэклэ ӈэнэктэвкэнэ ребята уже убедились, что Владимир Николаевич их зря не водит; нуӈан горово, хитэклэ книгава гэлэктэдечэн книгу он искал долго и безуспешно
хитэкэ̄р хитэкэр
безделица, мелкая вещь, мелкая работа
хитэ̄мэ хитэмэ
1) пустяковый; 2) дикий (о нраве); 3) слабый здоровьем
хитэ̄мэ̄мэ̄ хитэмэмэ
напрасно, зря, попусту
хитэ̄н I хитэн
1) чепуха, пустяк, ерунда, чушь; э! тэде-ты, бумага — тар хитэн, элэ тар дёромими ая эчэ биси да, конечно, бумага — это пустяк, а только вот нехорошо красть; тар аси хитэсэлвэ некэдерэн! та женщина говорит сущие пустяки!; тар упкачин улэк, хитэн, эчэ тэде биси всё это враки, вздор, несусветная чепуха; си молдук умунмэ хитэнмэ гадяӈас ты с этих деревьев одну никудышную ерунду получишь; хитэнмэ гунденни! ты говоришь чушь!; нуӈан эр хитэнмэ эӈкин мэдэмурэ он не обращал внимания на такой пустяк; элва хитэсэлви си ханӈуктадянни какие пустяки ты спрашиваешь; эми-да би эр хитэнмэ гундепчинэм впрочем, это я, кажется, ерунду говорю; 2) напраслина; си миндули хитэнмэ гунденни ты на меня возводишь напраслину
хитэ̄н II хитэн
1) зря, попусту, напрасно; бутун черӈадяран, эми-да тар хитэн: ӈи-дэ нуӈан черӈанман эдеӈэ долдыра жук пищит, а всё напрасно: никто его писка не слышит; 2) случайно
хитэ̄н III хитэн
1) простой; си, тэде, хэгды илэ бисинни, би-дэ эчэв хитэн биси вы, конечно, большой человек, но и я тоже не простой; сулаки мудурэн, муннукан-да эчэн хитэн биси лиса хитра, но и заяц не прост; 2) напрасный, безрезультатный, пустой; эми-вал гэлэктэрин хитэр бичэтын но поиски его были безрезультатными; 3) пустой (не занятый кем-л., чем-л.) хитэндулэ панчарала эда-кэ би микчандем! зачем же я буду прыгать в пустой камыш!
хитэ̄нди хитэнди
зря, даром; минду хэлэкэ время ачин, тар времява хитэнди ӈэнэвдэв у меня нет лишнего времени, чтобы убивать его зря; эр эюмкуды машина, мунду хулукундымэр машина ачин; хитэнди ачин это легковая машина, меньше у нас нет; зря нет; таргачин сома бултамни хитэнди мэнми иктэлдутин этэн бурэ такой лихой охотник даром им в зубы не дастся; эдуквэр хитэнди минэ экэл сэривуттэ зря меня больше не буди
хитэ̄ндулӣ хитэндули
напрасно, по пустякам, зря, ни за что; амака хитэндули вача тарбалва орорво медведь погубил напрасно столько оленей; умнэкэн бултамни ӈинакинми хитэндули тэрэгэчэн как-то охотник побил свою собаку совсем напрасно; эрэкит эсикэн пэктырэнэ, элэ хитэндули митӈи тэгэӈит буден если мы не успеем выстрелить, только зря наш народ погибнет; нуӈан хитэндули будеӈэн он может погибнуть ни за что
хитэ̄нмэ хитэнмэ
1) зря, напрасно, попусту, понапрасну, без толку; упкатту гунмуливдеӈэ нуӈартын хитэнмэ хивиндяналитын придётся всем говорить, что зря они беспокоились; эда-кэ хитэнмэ время ӈэнэвувдеден? зачем же зря убивать время?; нуӈан хитэнмэ хивиндяча он беспокоился зря; си хитэнмэ хивиндянни ты зря волнуешься; хитэнмэ миннун экэл упчурэ со мной зря не спорь; илэл няӈняду хулукукэнмэ чипичавэ хитэнмэ ичэссэдеӈкитын люди напрасно старались разглядеть в небе маленькую птичку; нуӈан куӈакарду хитэнмэ эчэ гундерэ, нуӈан маг бисиливи он не зря говорил ребятам, что он маг; эми-вал хитэнмэ эдеӈэ гунмувдерэ впрочем, что же и говорить-то попусту; муннуканми вами-гу хитэнмэ эдэн кэсэдерэ? может, прирезать зайца, чтобы он понапрасну не мучился?; иду си сагды ӈинакин бокондённи, элэ хитэнмэ халгарви хэкинмэдеӈэс где тебе, старому псу, догнать, только лапы понапрасну отобьёшь; хомоты тыкулчан дулбурдук ӈанмакталдук, хитэнмэ чивидярилва медведь рассердился на глупых комаров, которые пищали без толку; су хитэнмэ оредяс вы напрасно орёте; си, амака, хитэнмэ сокатчанни ты, медведь, напрасно хвастаешь; 2) нарочно; би, нуӈанман улэккидэви, хитэнмэ усэдексэ очав я нарочно больным притворился, чтобы её обмануть
хитэпчэ̄ хитэпчэ
ослабевший (о человеке)
хитэ̄рмэ̄- хитэрмэ-ми
неудачно охотиться, ничего не добыть на охоте
хичӣ хичи
обувь (женская, летняя, из ровдуги)
хичупкэ̄н хичупкэн
название деревянного идола
хӣчэ̄ хичэ
охрипший, хриплый, простуженный; нуӈан этыркэн хичэвэ дылганман дёнчан он вспомнил хриплый голос старика; нуӈан хичэт дылгандиви гунэн он сказал простуженным голосом
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться