Ил

ил
1) тетива (лука);аси илвэн хогран бэрдукин женщина срезала тетиву с его лука; илилтын хоӈнавчал тетивы их луков срезаны; 2) тетива (рыболовной сети)
ил- I
1) встать, подняться, приподняться, вскочить; алагумни столдук илчан учитель встал из-за стола; тыманнэ нуӈартын сэктэвурдуквэр иливкил, тымаксанивкил, орордулавэр сурувкил утром они встают со своих постелей, завтракают и идут к оленям; хунат дивандук илчан девушка поднялась с дивана; гоёвуӈивча дуннэдук илчан раненый приподнялся с земли; бумудери халгардиви эдеӈэ илла бичэн больной не мог подняться на ноги; омолгив эласа-да илчан мой сынишка уже на ногах (букв.: ...давно встал); качикан халгардиви илчан щенок вскочил на ноги; орон халгардуви умнэт микчаннэ илчан олень рывком поднялся на ноги; Измаил тумкиндук иликса, дариски суручэн Измаил, поднявшись со ступеньки, пошёл прочь; хунат илмудячан, эми-вал тэгэтчэктукви эчэн илла девушка хотела встать, но не тронулась с места; 2) остановиться, стать; застрять, замереть, застыть; аминин нуӈарнунтын дараи илчан отец остановился рядом с ними; дылин, илэ-дэ энэ сомнара, илчан её голова застыла (букв.: её голова, никуда не двигаясь, остановилась); бэеткэн илчан мальчик замер (букв.: ...остановился); умнэкэн эду илэлвэ ӈэнэвдери поезд илчан как-то здесь застрял состав с людьми; автомобиль илчан автомобиль застрял; хулэптэмэ туксу муклэ илчан пыльное облако остановилось над водой; чукчэӈэ хуктывки-хуктывки, тадук иливки зуёк побежит-побежит и станет; ӈинакин умнэт тыпкэнмучэгэчин илчан собака вдруг остановилась как вкопанная; эда-кэ си илинни? что же ты стал?; гулэлэ исикса, орон илчан дойдя до избы, олень остановился; 3) становиться, строиться; су упкат даран илкаллу вы все становитесь рядом; упкат нуӈаниклан улбули илчатын все перед ним выстроились; 4) стоять; си аят илинни ты хорошо стоишь; автомобилил илчатын, тадук сукчаргачалгачир илитчачатын автомобили остановились и стояли, как сломанные; 5) очутиться, появиться; лейтенант взводыкла илчан лейтенант появился перед взводом; нуӈартын хэгдымэмэклэ сэлэмэклэ уркэклэ илчатын они очутились перед большой железной дверью; 6) сойти (с чего-л.); 7) выйти (из лодки на берег)
ил- II
натянуть тетиву лука
ила-
1) зажигать, разжигать, разводить, растапливать; аси тогово иладяран женщина разводит огонь; асал тыксава илара, ӈэрилдэн женщины зажгли бересту, чтобы стало светло; би хэлинчэденэ гулувунма илалим я стал торопливо разводить костёр; нуӈан этыркэнӈэчин тыматнэ унэ тэгэӈкин, печува илаӈкин просыпался он по-стариковски рано и растапливал печь; 2) сжигать; бу калан хэргидэклэн дёломово эллава илаӈнарав мы сжигаем под котлом уголь; 3) подкидывать, подкладывать; Таня тогоду илэӈилвэ молва илачилчан Таня принялась подкладывать в огонь сухие дрова; Яков печуду адыва-вэл молва илачан Яков подкинул в печку несколько чурбанов
илав-
1) растопиться (о печи); 2) быть разожжённым (об огне); 3) быть сожжённым (о вещи)
илавун
топливо
иладя̄к иладяк
место, где разводили огонь; иладякту чука дегдэрэн на месте, где разводили огонь, выгорела трава
иладярӣ I иладяри
1) зажигающий; 2) сжигающий
иладярӣ II иладяри
1) поджог, зажигание мэнӈиви дюви иладяридук агиду бадарае оми эрутмэр устроить пожар в тайге хуже, чем свой дом зажечь (букв.: ...хуже поджога своего дома); 2) сжигание; 3) горение, сгорание; бэел нюӈун нямади дюлдуктын умунуптэ, баргискаки дявил иладяриватын ичэтчэчэтын собравшись из шестисот чумов, люди смотрели на другой берег, как пылали лодки (букв.: ...смотрели на сгорание лодок)
илакӣт/ч- илакит илакич
1) топка, печь; кочегар машина илакиттулан эллава нодулчан кочегар стал бросать уголь в топку машины; 2) место, где зажигают огонь
илакса
1) лыко, кора (ивняка, тальника); 2) верёвка из лыка
илаксама
лыковый, корьевой
илакта
дрова на одну растопку
ила̄ктэ илактэ
молоки
илалла
три дня; тыкин нуӈан акиттукви илаллава эӈкин тулиски юрэ теперь он не выходил из спальни по три дня
илалла-
1) находиться где-л. три дня; 2) пробыть в пути три дня
илаллакса
по прошествии трёх дней, три дня спустя
илаллана
в течение трёх дней
илаллапты I
трёхдневный
илаллапты II
три дня тому назад
илаллатыкин
каждые три дня
иламнӣ иламни
поджигатель
илан I
1) три; би иланди яблокилва боритчав я разделила яблоки на три части; би городту иланма дыгитын дулинман индечэв я жил в городе три с половиной месяца (букв.: ...три, четвертого половину месяца); би суннун иламатыла часила тала бидэви сурулдычэ бимчэв я поехала бы с вами хоть на три часа; нуӈан иламатыла таӈдави мулликан бичэн она не умела считать даже до трёх; илан дяр тридцать; асаткан илан дяр егиндулэ таӈчан девочка сосчитала до тридцати девяти; 2) тройка; элэ дюр алагувумнил иланду дукучал на тройку написали только два ученика; илан этажичи трёхэтажный; светофор илан этажичива гулэкэнмэ урэчэн светофор походил на трёхэтажный домик; илан анӈаничи трёхлетний; илан дяр анӈаничи тридцатилетний; бэе илан дяр-вэл анӈаничи мужчина лет тридцати; илан хутэчи трёхдетный; илан орочи имеющий трёх оленей; нуӈардутын авдутын биӈкин, илан орочил бичэтын было у них хозяйство, трёх оленей имели (букв.: ...трёхоленными были)
илан II
зажигание, разжигание
илана̄син- иланасин-ми
пойти сжечь
иланделэкэ
тринадцать
иландя-
убить до тринадцати белок
иландя̄гӣ иландяги
тридцатый
иланӣ илани
трое, втроём; нуӈартын илани тэлинӈэ кэтэвэ куӈакарвэ тавчатын втроём они быстро собрали большую группу ребят; омолгилин, упкат илани, печуду тэгэтчэчэтын ребята его, все трое, на печи сидят; Чапчу хутэлин, илани, туксандеривэ асаста сыновья Чапчу, втроём, погнались за бегущим
иланман
трёхрядный, трёхслойный, тройной
иланманди
втрое, в три ряда, в три слоя; на три стопки; алагумни тетрадилва иланманди нэтчэн учитель разложил тетради на три стопки; эллунмэ иланманди чакилла покрышку для юрты сложили втрое
иланмуса
1) три места; 2) три направления
иланну
три (хозяйства в одном месте); бирава баргигит иланну дюл биси на противоположной стороне три чума находятся
илаӈа̄т илаӈат иланат илангат
топливо
илаӈна иланна илангна
1) трое, три (животных, человека, предмета вместе); дегинӈит дюва бичэтын тунӈагда лочокол, анӈит илаӈна слева от чума было пять вьюков (грузовых сёдел), справа — три; миндулэ дагамара илаӈна илэл к нам подошло трое людей; коӈатту илаӈна тэгэтчэчэтын в лодке сидело трое; бу эристэв илаӈнава, тэгэтчэрилвэ увуду мы окликнули троих, сидящих на берегу; би синду илаӈнава книгалва эмэвум я принёс тебе три книги; нуӈан илаӈнава аӈадякарвэ иргитчэчэн она воспитала троих сирот; 2) тройка (в картах)
илаптын
1) растопка; 2) дрова, топливо
илара̄ илара
три раза, трижды; третий раз; самантын дюгдыстан октово илара, ламува истала трижды их шаман зажигал лес, чтобы проложить дорогу к Байкалу; орон умнэ, дюрэ, илара танчан олень рванул раз, другой, третий; бултамни сомамат дылгурат илара кикэрисчэн охотник свистнул очень громко три раза; куктыткэн энирэндукви илара дырамдымар оча бичэн кукушонок стал в три раза толще своей матери
иларагда
1) три (животных, человека, предмета вместе); нэкуду иларагда уливур на лабазе только три весла; 2) тройка (в картах)
илара̄ка̄н иларакан
только три раза; акинин бими иларакан эделин колторо, авахиӈин турэчиллэн старший брат ещё и трёх раз кулаком не успел ударить, как чёрт взмолился
илат-/ч- илач
1) истопить (печь); 2) сжечь; нуӈан адыва-да гулэлвэ илатчан он сжёг несколько домов; фашистал упкатван дучамат илатчара фашисты сжигали всё начисто; 3) разводить, разжигать; орорво каравучивкил самнисала илатчавкил пастухи разводят дымокуры
илатал
по три, по трое; асаткар дявилду илатал тэгэрэ девочки сели в лодки по трое; куӈакар илаталва карандашилва гара ребята взяли по три карандаша
илаталди
по три, по трое; кэ, звенотыкинду илаталди дявавурди огат давайте сделаем по три ловушки на каждое звено; куӈакар школала илаталди сурусинивкил ребята отпраляются в школу по трое; бултамнил илаталди гукчанматчэрэ охотники по трое соревновались в беге; эвэнкил толгокиду орорво дютэлди алагивкил, ненцал-ка — илаталди эвенки запрягают в нарты по два оленя, а ненцы — по три; упкатван илаталди униевдеӈэ бичэн можно было купить всего по три; куӈакар илаталди илла, зарядкава олла дети встали по трое, стали делать зарядку
илатна
с прит. суф. сжигание; си дялдатчэнни нуӈан умунмэ гулэвэв илатналин? вы думаете, что он сжёг только мой дом? (букв.: вы думаете о сжигании только одного моего дома?)
илатчарӣ илатчари
с прит. суф. поджог; мосагилва илатчаритын поджог лесов
илачӣ илачи
трёхлетний
илачивун I
топливо; мунду илачивун ачин у нас нет топлива; эду заводил илачивунавар гаӈнара здесь заводы получают топливо
илачивун II
топливный; городту илачивур мол ачирдитын, молдули илачивурдули упкатъя бини дярин гадяӈас так как в городе нет дров, то за дрова можно получить любые жизненные блага (букв.: так как в городе нет топливных дров, то за топливные дрова...)
илачин
1) свет (от огня); 2) зажигание, разжигание (огня); 3) обжигание; известьва илачин обжигание извести
илбин
1) язычок (ботала); 2) наживка, приманка; акчудяри илбин му оёлон эделин исматыра, пиру тэлинӈэ илбинма нимӈэӈкин едва успевала трепетавшая наживка коснуться поверхности воды, как хариус вмиг заглатывал наживу; делэки илбиндула этэн дагамара горностай не подойдёт к приманке; долбонитыкин илбинма ӈи-вэл девуӈкин каждую ночь кто-то съедал приманку
илбинму-
насторожить (ловушку), наживить приманку
илбичӣ илбичи
наживлённый, с наживкой; хуркэкэн болдолди ӈонимилди лэпурэчилди дылкэрди илбичит хулукукэнди хиннат кэтэвэ оллолво вадечан мальчик ловил много рыбы на маленький крючок, наживлённый крупными длиннокрылыми мухами
илбэ-
1) поднять, согнать, погнать, прогнать; си синэрэкэткэнмэ илбэдеӈэс ты погонишь мышонка; химат суругэт, сулакива илбэнэгэт! пойдём скорее, прогоним лису!; этэечимнил орорвор бирамакла, энэл иливканэ, илбэдечэтын пастухи, не останавливая оленей, погнали их прямо к реке; би оронмо нуӈантыкин илбэм я погнал оленя на него; би синтыки муннукарвэ илбэдем я на тебя погоню зайцев; 2) перегнать (скот); 3) загнать рыбу (в сеть); 4) вспугнуть (птицу)
илбэнэ̄- илбэнэ-ми
пойти гнать зверя (по следу)
илбэргэ-
выпучить глаза
илбэчивун
1) палка-ботало (для загона в сеть рыбы); 2) палка (для загона оленей); 3) бич, плеть, кнут; муринма ӈэнэвумни илбэчивундиви арпулдячан кучер размахивал кнутом; толгокиду муринма ӈэнэвумни кожама коколлолон, илбэчивучи бинэ, тэгэтчэчэн на санках в кожаных рукавицах и с кнутом сидел кучер
илбэчимнӣ илбэчимни
загонщик (на охоте)
илва̄н- илван-ми
стоять; туги светофорикталду илвандеми, вокзалдула долболтоноло-до этэрэп иста если будем так стоять перед каждым светофором, на вокзал не приедем и к вечеру
илга I
1) ловкий, бойкий, проворный, живой; нуӈартын дюктэ, сэвденмэмэл, со илгасал бичэтын они оба были очень живые и бойкие; иду-дэ илга, дэмэр биксэ, Василий классту-да игдыт тэпкэдечэн бойкий и шумный везде, Василий кричал громко и в классе; Дима хулукундукви илгама бичэн Дима с детства был чрезвычайно проворным; эр илга, дэмэр, асуна дялдадеригачин бэеткэн гил илэл инемупчулвэтын, эрудыгилвэтын тэлинӈэ ичэӈкин этот живой, шаловливый, как будто легкомысленный мальчик легко замечал смешные, слабые стороны у других людей; 2) удалой, смелый; 3) деятельный, исполнительный, прилежный; илга асаткан прилежная девочка
илга II
фигура, телосложение (человека)
илгат
1) ловко, бойко, проворно; дэгил гетыкин хелакиткан лэпчэрэгдылвэ аӈавчала амӈалан илгат уӈиӈкитын птицы ловко отправляли гусениц в открытый рот одного из цыплят; 2) смело, храбро; Тимофей дягдалдула илгат суручэн Тимофей смело направился к соснам
илгачӣ I илгачи
энергичный; майор илэлвэ аяманди, хавадувар дюлэски илгачил бидэтын алагудяӈкин майор учил людей трезвому спокойствию и энергичной находчивости в предстоящей работе
илгачӣ II илгачи
стройный; илгачи хунат стройная девушка
илги-
шалить, баловаться
илгима-
1) стоять; 2) останавливаться; 3) выстраиваться в ряд; 4) простаивать, быть без работы, бездельничать
илгитын-
встать на дыбы (о животном)
илгитынча-
стоять на задних лапах (о животном)
илгичин-
встать на дыбы (о животном)
илгэ̄- илгэ-ми
1) наметить, надумать, собраться, решить (что-л. сделать); би школала сурудэви илгэм я собралась поехать в школу; эми горово илгэрэ, би сурум дялтыкиви недолго раздумывая (букв.: решая), я направился к своим родственникам; 2) догадаться; авахи илгэрэн, гунэн чёрт догадался и сказал; би илгэм, хэлинчэденэ гулувунма илалим я догадался и стал торопливо разводить костёр; 3) размышлять, рассуждать; Пачэки илгэллэн: экун таргачин бэе? Пачэки стал размышлять: что он за человек?; 4) чувствовать, думать
илгэн
струна; сэрэптун илгэнӈэчин мигдыдерэн шмель, словно струна, гудит
илгэ̄нэ илгэнэ
принимая во внимание, в зависимости от чего-л.
илгэр
задание (то, что намечено выполнить); таравэ илгэрвэтын исивми, премиява получирэн выполнив то их задание, он получил премию
илду-, илдумна-
одолжить, дать взаймы (во временное пользование какую-л. вещь)
ӣлды̄л- илдыл-ми
примешиваться; эси эрил игилдула игды этэвэтчэри хугинан илдылчэн теперь к этим звукам примешивалось громкое прерывистое хрипение
илдэхэ
липа; чипича холокто илдэхэ коӈкидукин дэгилчэн птица вылетела из дупла старой липы
илдэхэды
липовый; нуӈан лукувэ илдэхэдывэ аллеява ичэтчэчэн она смотрела на густую липовую аллею
илдя̄к илдяк
остановка, стоянка
илӣ I или
третий; омолгив илиду классту алагувдячан мой сын учился в третьем классе; бутун илиду букачанду тэгэтчэрэн жук уже на третьей грядке сидит; бу илиду коӈатту тэгэдерэв мы сядем в третью лодку; илиду апрельду дыгинду часту Искитим гэрбичивэ станциява поезд илтэндерэн третьего апреля в четыре часа через станцию Искитим пройдёт поезд; митту дюгани урумкун, элэ дюрвэ или калтакаван бегава бивки у нас лето короткое — только два с половиной месяца (букв.: ...два и третьего половина...); илидутын анӈаниду тар коӈкили сиӈама эсачи сыч салчан на третий год узнал про дупло желтоглазый сыч; нуӈартын тадук илилатын бирала дяврасинэ потом они поплыли к третьей реке; илитын урок мудандун Света окноли ичэтчэчэн в конце третьего урока Света загляделась в окно
илӣ II или
1) третья часть; 2) соболь по третьему году (возраст соболя узнаётся по рубчикам на зубах)
ӣлӣ или
где? по какому месту?; нуӈан или-кэ ӈэнэдеӈэӈдуливи супирэлдули угдусидяӈкин где только мог, он пробирался кустами; таду или ӈэнэчэсун? где вы там прошли?
илӣв- илив-ми
в третий раз, трижды (делать что-л.); моты гевчан, иливчан чучэнчэн лось вздыбился второй, третий раз; болониды эдын чалбар авданналватын этыгэдерэкин, нуӈартын чалбугдула иливчатын эмэчэтын в третий раз они пришли в рощу, когда осенний ветер срывал с деревьев их листья; би синэ иливдем гундем я тебе уже трижды говорю; би иливум пэктырэним я выстрелил в третий раз
илив-
1) поставить; суксиллал иду тарилва иливдяра, тала-да иличиливкил лыжи стояли там, где их поставили; алагумни нуӈандун окин-да аяткулва отметкалва алагувувналин иливдяӈкин учитель всегда ставил ему лучшие отметки; би мягкийва знаквэ эчэ дукура бисим, тадук точкава эчэ иливчара бисим я пропустил мягкий знак и не поставил точку; бэеткэн дянмэ орорво таӈми-нун, играканмэ иливуӈкин мальчик как только сосчитает десять оленей, так и ставит чёрточку; 2) приставить; эрэ-ты нуӈартын мэртын туктывунмэ иливчал а это они уже сами приставили лестницу; 3) выставить; партизанил этэемнилэвэр иливуӈкитын партизаны выставляли дозорных; 4) расставить; би мэнэкэн столилва иливдяӈав я расставлю столы сам; 5) установить; онёлон мольбертва иливран художник установил мольберт; 6) насторожить; сулаки, турэрвэв долдыкса, серви иливран, хуктымнэк оран услышав мои слова, лиса насторожила уши и бросилась наутёк; 7) посадить; калиноваил супирэл иливчатын, боло дэгил плодылва эдэтын девдерэ калиновые кусты посадили, чтобы осенью птицы не поедали плоды; 8) воткнуть; Костя сиӈилгэнду суксиллалви иливчан Костя воткнул лыжи в снег
илива̄н-, илива̄т-/ч- иливан-ми иливат-ми иливач
останавливаться; улинкал, экэл иливанэ греби, не останавливайся; эдеӈэ иливанивра! останавливаться нельзя!; Лиза, дэрумкичэдэви, адыра-да иливачиӈкин Лиза не раз останавливалась, чтобы передохнуть
иливка̄вун иливкавун
тормоз; си кранмэ-иливкавунмэ хоролисинмуракис — поезд туринивки если ты повернёшь стоп-кран (букв.: кран-тормоз), поезд остановится
иливка̄н- иливкан-ми
1) остановить; алагумни станция начальникван иливкачан, тадук эетчэн минутакана алаттан учитель остановил начальника станции и попросил его минуточку подождать; Геннадий машинави иливканэн Геннадий остановил машину; иливкакэл иливкамулми когда тебе нужно, останавливай; шофёр моторва ичэчилчэн — моторва сурувкэниӈкин-дэ, иливканиӈкин-да шофёр стал проверять мотор — то заведёт его, то остановит; хомотыва ӈинакир иливканэ собаки остановили медведя; хуркэкэн муринми иливканми албавки мальчик не мог остановить свою лошадь; хунат машинава иливканмусинчадяран девушка, видимо, хочет остановить машину; 2) поднять (на ноги), поставить; хуркэкэр упкатва халгардутын иливкачатын, дюктэ мигдыдечэтын, кусидечэтын мальчишки подняли всех на ноги, оба шумели, оба дрались; алагумни окин-да алагувумиилва эӈкин гулэ онӈандун иливканэ учитель никогда не ставил учеников в угол; бэеткэн самурин нуӈанман иливканчан любопытство подняло мальчика на ноги; Лиля дюр сагдыл бэел амардуктын куӈакарвэ иливканчан Лиля поставила ребят вслед за двумя пожилыми мужчинами; капитан упкатва даран иливкачан капитан приказал перестроиться всем в ряд (букв.: капитан поставил всех рядом)
иливка̄нивкӣ иливканивки
тормозной, тормозящий; воздух колесолдула иливканивкилва колодкалва эӈэситви тырэвки воздух с силой придавливает к колёсам тормозные колодки
иливкӣ I иливки
останавливающийся
иливкӣ II иливки
с прит. суф. остановка; цифрал ичэвкэтчэчэтын троллейбусил авадыл номерилтын эдувэр иливкиватын цифры обозначали, какие номера троллейбусов здесь останавливаются (букв.: ...обозначали остановку...)
иливна
с прит. суф. место, где поставили, установили; майор тала эмэчэн, капитан суксиллалви иливналан майор пришёл к тому самому месту, где капитан поставил свои лыжи
иливувун
доска (с выемками, приспособленная для сгибания концов полоза)
иливувча̄ иливувча
поставленный, установленный; дыгинду гугдалду столбалду хэгды авса иливувча бичэн на четырёх высоких столбах был поставлен большой ящик
иливун
стойка; вагон стеклол, сэлэмэл хэргул иливур, угул сэлэмэл дявалгар гиллэнэдечэтын блестели стёкла, металлические стойки и поручни вагона
иливут-/ч- иливуч
ставить, расставлять; бэюмимни бултадывурва толгокилва угирчэн, тадук гулэви стенаткин толгокилви аракукан иливутчан охотник поднял охотничьи нарты и осторожно поставил их к стене дома; нуӈан билеттуви игракарвэ иливулчан он начал ставить палочки на своём билете; аминмун шахматылва иливутчаран наш отец расставляет шахматы; Виталий чипичалду хуркала этэчэн иливутчами Виталий не стал ставить ловушек на птиц
ӣлӣ-вэл или-вэл
где-то
иликит̄/ч- иликит иликич
остановка, стоянка
иликса
сопли
иликсагда, иликсама
сопливый
иликсаран
насморк
илилды-
подпевать (шаману)
илимна-
1) поставить; 2) установить, воздвигнуть; 3) остановить
илин-
высморкаться
илинго-
остановиться (внезапно)
илипты
третий
илир
склон, берег (крутой), обрыв
илисин-
остановиться; нуӈартын, ӈэнэденэл, Валяӈи гулэн готадун илисинчатын по дороге они остановились у забора Валиного дома
илисса-
попытаться встать
илӣт илит
с возвр.-прит. суф. на третьи сутки; бу илитвар эмэчэвун мы приехали на третьи сутки; си илитви эмэденни ты придёшь на третьи сутки; су илитвар эмэдес вы придёте на третьи сутки
илит-/ч- илит-ми илич
1) стоять, выситься, подниматься; нуӈан гиркинунми илитчачан он стоял с другом; хоктолво дюптыки лучадыл гулэсэгил илитчачал бичэл вдоль дороги стояли русские деревни; эду арамакан илиткат давайте постоим здесь немного; альпинист дюлэклэн гугда ӈэку илитчачан перед альпинистом поднималась высокая гора; омактал гулэл даранмаю илитчачатын новые дома высились совсем рядом; 2) ютиться; хокто дагадун илмактал чалбар тадук супирэл илитчачатын около дороги ютились молодые берёзки и кусты; 3) собраться; кэтэмэмэ илэл гулэ дагадун илитчачатын возле дома собралась толпа; 4) появиться; нуӈаниклан илмакта илэ игдяма шинельлан, авулан илитчачан перед ним появился молодой человек в серой шинели и в фуражке; 5) задержаться; умукэнду бикитту хунат арамакан илитчачан в одном месте девушка немного задержалась; 6) застрять; хулукун стрелка иду-вэл 10 тадук 11 цифрал сигдылэлдутын илитчачан маленькая стрелка застряла где-то между цифрами 10 и 11; 7) держаться на ногах; би дэрум, аран иличилдалави я устал до того, что едва держался на ногах
илиткат-/ч-
постоять (немного)
илиткӣт/ч- илиткит илиткич
1) остановка, стоянка; хулукунду сэлэмэ хокто илиткиттун телеграф ачин бичэн на маленькой железнодорожной остановке телеграфа не было; илиткичилду трамваилва илэл алатчэӈкитын на остановках народ дожидался трамваев; 2) пост (место, откуда наблюдают за кем-л., чём-л.); сомама илиткит важный пост
илиттӣ I илитти
1) стоящий, стоячий; 2) высокий (о растении)
илиттӣ II илитти
остановка, передышка (в пути)
илитчак
место (где остановился); Максим суксиллалдиви илитчактуви хэкимнэчэ Максим топчется на лыжах на месте; нуӈан илитчактуви илитчачан он по-прежнему стоял на месте
илитчарӣ I илитчари
стоящий; хуркэкэн букачан оёдун илитчарила гулэкэндулэ туксасинчан мальчик побежал к стоящей на взгорке избушке; генералил даран илитчарилдула хэгдылдулэ машиналдула сурудеӈкитын генералы уходили к стоящим в ряд большим машинам
илитчарӣ II илитчари
1) строй; солдатыл умунтэгинди илитчаритын умнэт сукчаргачан ровный строй солдат сломался сразу (букв.: ровностояние солдат сразу сломалось); 2) стояние; бэеткэн хоктоконду илитчариви ичэчэн мальчик увидел, что стоит на дорожке (букв.: ...своё стояние на дорожке)
иличин
остановка, задержка; упкат эрил иличир Григорий дярин эвиргэчир биӈкитын все эти задержки были для Григория простыми забавами
иличиӈ- иличин-ми иличинг-ми
удержать равновесие
иличиӈан- иличинан-ми иличинган-ми
держать равновесие
илкит/ч- илкич
остановка, стоянка (транспорта); атыркан иланма илкичилва ӈэнэчэн старуха проехала три остановки; троллейбусты илкит дагадун игдяма мерседес илитчачан недалеко от троллейбусной остановки стоял серый мерседес; энинтын туги-дэ тэтчэн, тадук троллейбус илкиттулан аминнунми, Дениснун сурулдычэн их мама тоже оделась и пошла проводить папу и Дениса до остановки троллейбуса
илкичэ-
надеяться; би амаски синигдэвэ надычэӈкив, илкичэӈкив! раньше я надеялся лишь только на тебя! си эви илкичэс? на что ты надеялся?; таду анӈэттави илкичэдечэв там я надеялся переночевать
илкичэрӣ I илкичэри
надеющийся
илкичэрӣ II илкичэри
с прит. суф. надежда
илку- I
попасть стрелой
илку- II
созревать (о ягодах)
илкукта I
незрелый (о ягоде)
илкукта II
период созревания (ягод)
илкун
июнь (период, когда ягоды ещё не созрели)
илкургэ-
подавиться
илкурэ̄- илкурэ-ми
1) отрыгнуть; 2) застрять в горле; 3) свести судорогой
илкэ- I
1) мерить, измерять; 2) отвешивать; 3) примерять (одежду, обувь);хунадил унталватын халгардувар илкэллэ девушки стали примерять на себя их обувь; 4) сравнивать
илкэ- II
1) пытаться, пробовать что-л. сделать; илкэкэл мэнни олломидави попробуй сам наловить; хомоты иргиви тандави илкэчэн — эвки танмувра медведь попробовал потянуть свой хвост — не тянется; 2) попробовать, испытать, проверить состояние, качество чего-л.; би ӈалэтви тыпарава илкэчэв, тар тыпара хэргидэдун умуктал бидечэтын я попробовала руками тину, а под ней яички; мувэ ӈалэтви илкэдэви, би дюкэвэ элэ капутмудячав я хотел только сломать лёд, чтобы попробовать воду рукой
илкэ̄н илкэн
метка, заметка, затёс, зарубка, засечка (на дереве, указывающая путь); нуӈан гунчэн, хуркэкэн балдыми, илкэнмэн удястан он сказал, чтобы парень, когда вырастет, пошёл по его меткам; би, агили ӈэнэденэ, пуртатви илкэнмэ илкэндечэв я, идя по тайге, делал ножом заметки
илкэнэ
изжога
илкэрӣ I илкэри
сухой
илкэрӣ II илкэри
сухо
илкэрӣ III илкэри
засуха; тар илкэри оракин-нун, — яровой пшеница будеӈэн вдруг случится засуха, —вот и погибнет яровая пшеница
илкэчэ
палящий, аркий
иллал-
пожалеть
иллан-
жалеть
иллэ
тело, корпус; хомоты упкачитви иллэтви улукта дяпкаткин хуюрэчэн медведь всем телом подался к краю обрыва; хуркэкэн иллэлин хемурипчу силгин ӈэнэчэн холодная дрожь прошла по телу мальчика; капчивки иллэн нян аракукан маӈапчу олчан понемногу тело рака стало твердеть снова; иӈтылгун учикил осикталин сиӈэрэкэткэн иллэвэн энупчут човоколочотын кривые когти совы больно впились в тело мышонка
иллэвун
потник
илмакта I
молодой, юный, юношеский; нуӈан илмактава андагиви аявуӈкин он любил своего юного друга; дяпкагит илмакта орон аракукан мулэ эвчэн с берега к воде осторожно спустился молодой олень; илмакта, ичэлэн, эӈэси-дэ бими ая как хорошо быть молодым, зорким и сильным; нуӈан мурэли бисиви илмакта илэ эсалдин ичэтчэчэн он смотрел на мир глазами подростка (букв.: ...глазами молодого человека); куӈакар илмактал бултамнил гокчанкиттутын давдымнил бичэтын ребята были победителями в соревновании юных охотников; нэкунин ге калтакадин анӈанит нуӈандукин илмактатмар бичэн его сестра была моложе на полтора года; алагумни илмакталду илэлду гундечэн эдэтын элэвкэттэ, сокатта учитель предостерегал молодёжь (букв.: молодых людей) от хвастовства и важничания; дэрэн илмакта у него юношеское лицо
илмакта II
1) юность, молодость, молодые годы; эр синду илмакта бисидис туги это у тебя из-за твоей молодости; нуӈан илмактадукви ая хавамни бичэн он с молоду (с молодых лет) был хорошим работником; амакав илмактадукви хавалдярил кутучили бинилитын ӈорчаллан мой дедушка с молодых лет начал бороться за счастливую жизнь трудящихся; илмактадуви нуӈан гулэсэгду бидеӈкин юность он провёл в деревне; 2) молодёжь; этыркэр, атыркар, илмактал — упкат мунэ арчадячатын старики, старухи, молодёжь — все нас встречали; учёнай илмакталва алагувдядан, городту хэгдыгу учебнай заведение овча бичэн для того чтобы учёный мог передавать свои знания молодёжи, в городе было создано высшее учебное заведение
илмакта III
только что вставший, поднявшийся с места
илмактады
молодёжный; илмактады бригада молодёжная бригада
илмалча-
1) вскочить, быстро встать; бэе сэктэвундук илмалчачан человек стремительно вскочил с постели; 2) сразу остановиться; эр эрмэлду бэйӈэкэн илмалчачан и вот на миг зверёк сразу остановился
илтыр
1) нарезка (на сверле); 2) зубцы (на скребке)
илтэ̄ илтэ
петля (для подвешивания на шею оленя плашки, чтобы тот не ушёл)
илтэвэ̄т-/ч- илтэвэт-ми илтэвэч
обгонять; илэл, мэмэгилвэр илтэвэтчэнэл, вокзалдула туксанал ивэтчэӈкитын люди вбегали в вокзал, обгоняя друг друга
илтэмнэк
мимо; хулукукэр туксул самолётва илтэмнэк нэмкунди саӈнянди тысаӈкитын мимо самолёта тонкой дымкой проплывали небольшие облака; делегатыл аямамалва гулэлвэ илтэмнэк ӈэнэдечэтын делегаты проезжали мимо красивых зданий; окнолва илтэмнэк луку тамнакса деринэлчэн мимо окон проносился густой туман; омактал гулэл илтэмнэк деринэлчэтын мимо стали мелькать новые дома; Марфа гулэлвэ илтэмнэк куӈакарвэ ӈэнэвдечэн Марфа вела ребят мимо домов; илтэмнэк иӈтылгун дэгдерэн мимо летит сова; мол электровоз олдондулин илтэмнэк дериндевкил деревья бегут мимо электровоза; Тимур станция момава гулэвэн илтэмнэк химат суручэн Тимур быстро прошёл мимо деревянного здания станции
илтэмнэт
мимоходом; бэюмимни сэвденилчэвэ ӈинакинма илтэмнэт булчэн охотник мимоходом погладил развеселившуюся собаку
илтэмнэлчэ-
промчаться, проскочить (мимо); тэвуды машина дукуричи «Мануфактура» илтэмэлчэчэн промчался грузовик с надписью «Мануфактура»
илтэн-
1) миновать, пройти, проехать, пролететь (мимо); химат ичэткэл амаскивар, эсикэкэн илтэнделип посмотрите скорее назад, а то проедем; этыркэн дагалин сарин колхозник илтэндечэн мимо старика проходил знакомый колхозник; би сарилви мулэкичилвэ илтэнчэв я миновал знакомые проруби; урэлвэ эласа-да илтэчэл бисип горы мы уже пролетели; эр-кэ амаргул машинал илтэндерэ вот уже последние машины проезжают; 2) пронестись, проскочить (мимо); ӈинакир хэгдымэмэлди дыӈнилэрдивэр сиӈэрэкэткэн дыликлан илтэчэтын собаки громадными прыжками пронеслись над головой мышонка; арчаптыки ничэдерил-дэ, сомивчал-да тэвудыл машинал химат илтэндеӈкитын навстречу неслись открытые и закрытые грузовики; дюр мотыл дыӈнилэннэл илтэчэтын рысью пронес­лась пара сохатых; бэюр дэрэклэтын илтэндеп мы проскочим под самым носом у зверей; 3) пройти, истечь, уйти, миновать (о времени, действии, явлении); бултакит аядылин тырганилин илтэчэтын прошло лучшее время промысла; бакадалас, кэтэ время илтэндеӈэн пока найдёшь, много времени уйдёт; дян дыгин тырганил илтэчэтын прошло две недели; тугэни илтэчэн (илтэнчэн) миновала зима; Арсений балдынадукин дян дыгин тырганил илтэчэтын Арсению было всего две недели от роду (букв.: от рождения Арсения прошло четырнадцать дней); час илтэнэн, ге час илтэнэн час проходит, другой; Омакта анӈани ёлкачи эласа-да илтэчэ Новый год с ёлкой уже прошёл; асаткан сомат амэдечэн, эми-вал, нуӈан вагондук юрэкин, амин, тадук инамукталин илтэчэтын девочке очень хотелось спать, но когда она вышла из вагона, и сон и слёзы у неё прошли совершенно; Геннадий аминин бунэлэн илан анӈанил илтэчэтын отец Геннадия умер три года назад (букв.: от смерти отца Геннадия три года прошло); нуӈартын ӈэнэдерэктын, дюр анӈани илтэнчэтын пока они шли, два года прошло; 4) обгонять, перегонять; хугил дэгил чипичалвэ илтэндеӈкитын хищные птицы обгоняли птичек; автомобилил троллейбусва эчэтын илтэнэ автомобили не перегоняли троллейбус; 5) прекратиться, пройти, кончиться; нуӈартын дялдадечатын, энунтын илтэндеӈэн, эксэриду ания эмэврэктын они думали, что болезнь их прекратится, если они принесут жертву богу эксэри
илтэнденмэ̄н илтэнденмэн
в течение какого-л. времени
илтэндерӣ илтэндери
1) текущий; бивкэ значениечил илтэндерил итыл текущие события местного значения; 2) обгоняющий, проходящий мимо; нуӈан танилчан автомобилилва нуӈан троллейбусван илтэндерилвэ он начал считать автомобили, обгоняющие его троллейбус
илтэндечэ̄ илтэндечэ
проходивший мимо; илтэндечэ почтальон илчан проходивший мимо почтальон остановился
илтэнму-
1) провести, провезти, пронести (мимо); 2) провести время; 3) пропустить; студентыл лекциялва эвкил илтэнмурэ студенты не пропускают лекций; тысадярил бэюр тэмувэ илтэнмучэтын плывущие олени пропустили плот; агива этэечимни удяя-да, осивчая-да эӈкин илтэнмурэ лесник не пропускал ни следа, ни царапины
илтэнмукэ̄н- илтэнмукэн-ми
дать пройти, проехать, пропустить (мимо); заставить пройти мимо; хуркэкэн оронмо дюлэски илтэнмукэчэн мальчик пропустил оленя вперёд; капчивки сиӈэрэкэнмэ мэнми илтэнмукэчэн рак пропустил крысу мимо себя; алагумни куӈакарвэ илтэнмукэнэн учитель заставил детей пройти мимо
илтэмнэк
1) мимо; 2) через, сквозь, насквозь (пройти)
илтэннэ
с прит. суф. истечение, окончание какого-л. срока, отрезка времени; эрил тырганил илтэннэдутын хелакиткар сомат балдыналитын нуӈан дивэчэн он удивился, как подросли за эти дни цыплята куропатки (букв.: ...по истечении этих дней...); минду гунчэтын си школадук гулэлэви сурунэдукис час калтакан илтэннэлин мне сказали, что уже полчаса как ты пошёл из школы домой (букв.: мне сказали об истечении получаса...); тар часы ичэвкэтчэвки ады минутал илтэннэвэтын поезд туринэдукин ге поезд эмэмэчиндулэн те часы показывают, сколько минут прошло от поезда, который стоял, до поезда, который должен прийти (букв.: те часы показывают истечение времени от...)
илтэнчэ, илтэчэ
прошлый, минувший; илтэнчэ нямади анӈани прошлое столетие; илтэчэ неӈнени прошлая весна
илтэнчэ̄лэ̄ илтэнчэлэ
с прит. суф. после, после того как, когда; тыргакакун девкит илтэчэлэн (= илтэнчэлэн), окноли ичэсиниксэ, Галя нян Мишава ичэрэн после обеда, глянув в окно, Галя снова увидела Мишу; самолёт элэ обед илтэнчэлэн дэгчэн самолёт прилетел только после обеда; порох саӈнянин илтэчэлэн, иргичил ачир бичэтын когда разошёлся пороховой дым, волков уже не было; ӈэлэлнэн илтэчэлэн, нуӈан трубкава бимнэдун нэчэн когда она оправилась от испуга, то положила трубку на место; нуӈан, ады-вал минутал илтэчэлэтын, авсава эмэвчэн через несколько минут он вынес ящик (букв.: после того как прошло несколько минут...);точка илтэчэлэн, буква хэгдыт дукувувдяӈа после точки нужно писать заглавную букву (букв.: когда точка миновала...)
илча̄- илча-ми
плести, заплетать, обматывать (косу); хунат амаскиптыгачин нюриктэлви эӈкин кэтэт илчарэ, элэ дюр илчагарил бичэтын девушка уже заплетала не так много, как раньше, а только две косы; си цветокилдук венокъя-гу илчалдеӈас? ты что, венок из цветов плести будешь?
илча̄вча̄ илчавча
плетённый, заплетённый; плетёный; илчавчал коӈномол нюриктэл заплетённые чёрные волосы; угилэ дуннэклэ гараду эюмкукэн илчавча корзинакан локучадяран высоко над землёй к ветке подвешена лёгкая плетёная корзиночка
илчагар
коса
илчалды̄- илчалды-ми
переплестись
илчаптун I
1) коса; 2) лента (для косы)
илчаптун II
заплетённый (о косе)
илчар I
1) коса; хулукукэн илчаричи асаткан девочка с жидкими косичками; асаткан илчардиви давсидячан девочка взмахивала косичками; энинин, хунаттыт нюриктэлин илчавча илчаричи, ичэн вошла его мать с заплетёнными по-девичьи косами; 2) лента (для косы)
илчар II
заплетённый (о косе)
илэ
1) человек; умун-дэ илэ упкатту дуннэлду, илэл историятын биӈэсидун, таргачинма хэгдывэ хававэ эӈкин ора ни один человек в мире за всю историю человечества не мог выполнить такую огромную работу; илэл нуӈандулин сот хивиндяӈкитын люди много заботились о нём; город илэн горожанин; ичэвдерэн город илэлин нэкунэдыли билгэли аявнэл ичэтчэрилитын видно, что с любовью заботятся о братской могиле горожане; илэе ачин необитаемый, свободный, пустой, безлюдный; Робинзон Крузо илэе ачиндук буруӈдукви мучучан Робинзон Крузо вернулся со своего необитаемого острова; метроду угиски илэе ачин туктывун эси угиривдечэн в метро поднималась вверх теперь совсем пустая лестница; хэгды илэ взрослый; хэгдыл-дэ илэл инемудечэтын иные взрослые и то улыбались; угукун илэчи свободный, малолюдный; куӈакар угукун илэчилэ вагондула исчатын ребята дошли до свободного вагона; гадяӈа илэ потребитель; кооператорил товарилва гадяӈалдула илэлдулэ дагамавкандерэ кооператоры приближают товары к потребителям; хавалдявки илэ служащий; эду хавалдявки илэ — диктор гэрбичи бичэн здесь был служащий — диктор; ӈэнэ илэ прохожий; эр таткитту алагувдярил куӈакар окин-да тулилэ биӈнэрэ, ӈэнэлвэ илэлвэ илэчэдеӈнэрэ дети, которые учатся в этой школе, всегда толкутся на улице, пристают к прохожим; эси саврэ илэ незнакомец; эси саврэ илэ чуламал эсалин гилбэнэдечэтын глаза незнакомца блестели; илэл люди, окружающие, человечество, население, народ; таду илэл кэтэмэмэ бидерэ там живёт много людей; нуӈанман даран бидерил илэл «баринди» инеденэл гэрбичэтын окрестный народ называл его в насмешку «барином»; Аня, илэлду энэ мэдэврэ, унэмэмэ гиркукталчан Аня начала ходить очень рано и как-то незаметно для окружающих; илэлвэ медицинскэй айчин аяӈивча медицинская помощь населению улучшилась; чурбуладячал илэл толпа; чурбуладячалтыки илэлтыки эси гугда илэ дагамаран к толпе подошёл коренастый человек; илэлвэ ӈэнэвдери вагон пассажирский вагон; кэтэмэмэ илэл толпа; кэтэмэмэ илэл холокто яӈургалча гулэ дагадун илитчачатын возле старого полуразрушенного дома собралась толпа; эмэчэдук поездадук ючэл кэтэ илэл бэеткэнмэ камничатын мальчика потеснила толпа пассажиров, сошедших с нового поезда; поезданун даран кэтэмэмэ илэл умунупчэтын рядом с поездом образовалась толпа; хавалдярил илэл трудящиеся; 2) гражданин; алагумнил нуӈардуктын Россия аямамалва илэӈилвэн иргичэтын учителя воспитали из них достойных граждан России; дюрвэ илэлвэ гэлэктэвдеӈэ необходимо разыскать двоих граждан; 3) с прит. суф. муж; 4) самоназвание эвенков
ӣлэ̄ илэ
1) куда; нуӈан илэ орорво тасдеӈэн? куда он перегонит оленей?; си илэ ӈэнэденни? куда ты идёшь?; гирки, илэ ӈэнусиндеп? друг, куда мы пойдём?; илэ-тала туда-сюда; кто куда; зигзагами; великал илэ-тала тэлинӈэ упкат дэгиллэ ласточки кто куда мигом все разлетелись; угэл дявва илэ-тала нодудячатын волны кидали лодку туда-сюда; гекчан илэ-тала дарискаки одяӈа дэгдечэн ястреб летел зигзагами; 2) где
илэ̄- илэ-ми
1) обдирать, сдирать, отдирать (кору, кожу); надрать; муннукан секта улдаксаван илэчэн заяц надрал тальниковой коры; муннукан амаргулдиви маналдиви иливки, иктэлдиви улдаксалва илэвки, даран нян супирэ улдаксаван илэчивки заяц встаёт на задние лапы, отдирает зубами кору, рядом ещё кусок коры с куста сдирает; 2) шелушить (орехи)
илэ- I
просыхать (о земле после таяния снега)
илэ- II
лизать; лакать
илэвгӣ- илэвги-ми
просушить (о земле после таяния снега)
ӣлэ̄-вэл илэ-вэл
1) куда-либо, куда-нибудь, куда-то; си эр умукта оёвон илэ-вэл часки умуктук нодакэл забрось скорлупки от этого яйца куда-нибудь подальше от гнезда; нуӈан илэ-вэл тутусинчэ бичэн он куда-то пополз; кулир, бадялакиткар-да эласа-да илэ-вэл сокоривчал змеи и лягушата давно куда-то исчезли; 2) где-либо, где-нибудь, где-то; 3) при отриц. никуда; нигде
илэды I
1) человеческий; каландук илэдывэ унӈувэ ургэпчу ачинӈими из котла трудно вытравить человеческий запах; нуӈартын дялдадечатын илэдые кутуя, митӈил илэӈилты кутуятын давдыдави, эрилвэ урэлвэ эмэчэ илэли они думали о человеке, покинувшем эти горы, чтобы отвоевать человеческое счастье, счастье наших людей; 2) эвенкийский
илэды II
душа умершего
илэдыму-
хотеть повидаться с кем-л.
илэдыт
1) по-человечески; 2) по-эвенкийски
илэдыт-/ч-
говорить по-эвенкийски
ӣлэ̄-дэ̄ илэ-дэ
1) куда-либо, куда-нибудь, куда-то; 2) при отриц. никуда; су миндук нлэ-дэ этэс сурурэ! никуда вы от меня не денетесь!; бутун илэ-дэ эчэ дикиликатчэрэ жук никуда не прячется; нуӈан илэ-дэ часки эчэ ӈэнэрэ он никуда не прошёл дальше; нуӈан илэ-дэ эӈи туксара оран ей некуда было бежать (букв.: она никуда не могла бежать)
ӣлэ̄к илэк
откуда; где
илэ̄ксэ илэксэ
1) кора (молодая); 2) береста (верхний слой)
ӣлэ̄-кэ илэ-кэ
куда же; илэ-кэ си хэлинчэденни? куда же ты спешишь?; илэ-кэ нуӈан мисоран? куда же он подевался?
илэкэ̄н илэкэн
кукла, игрушка
илэ̄кэ̄н- илэкэн-ми
обдирать (кору — слегка, немного)
илэктэнтэ-, илэкэ̄т-/ч- илэкэт-ми илэкэч
играть в куклы
илэмэ
человечески
илэмэ-
пойти, прийти в гости
илэмэ̄н I илэмэн
1) гостеприимный; 2) человеколюбивый
илэмэ̄н II илэмэн
человеколюбие
ӣлэн илэн
селезёнка
ӣлэ̄-нун илэ-нун
везде, всюду, повсюду; амаски бу орордивар илэ-нун нулгиктэдеӈкивун раньше мы кочевали на своих оленях повсюду
илэӈ I илэн илэнг
сухой; хэргидэклэтын илэӈ дуннэ луху угукутмар одячан под ними круг сухой земли становился всё меньше; мол илэӈил бичэтын дрова были сухие; Кеша тогоду илэӈилвэ молва илачилчан Кеша принялся подкладывать сухие дрова в огонь
илэӈ II илэн илэнг
сухо; таргачинду дюду нямапчуда, илэӈ-дэ биӈкин и тепло в таком доме, и сухо; упкачин илэӈ бичэн везде было сухо
илэӈит илэнит илэнгит
всухомятку; бу илэӈит долболтонорвор девчэвун мы поужинали всухомятку
ӣлэ̄-ӈэн илэ-ӈэн илэ-нэн илэ-нгэн
где-то; кулин илэ-ӈэн халлэн змея где-то скрылась
илэӈэсэ илэнэсэ илэнгэсэ
1) покойный, умерший (о человеке); 2) плохой человек
илэрӣл- илэрил-ми
ныть; деммукин хукитэн эрутмэрит илэрилчэн голодный желудок у него заныл ещё хуже
илэсин-
лизнуть
илэ̄син- илэсин-ми
содрать, рвануть (кору, кожу)
илэ̄синмувча̄ илэсинмувча
содранный; качиканӈи инӈактан илэсинмувча, наннан дюлакин бичэн шерсть у щенка содрана, голая кожа
илэты̄ илэты
людоед
илэтыкин
каждый человек; каждый; суксилур илэтыкин часылвар ичэтчэтын каждый из лыжников посмотрел на свои часы; митту илэтыкин куӈакардули хивинивки у нас о детях заботится каждый человек; эсикэкэн илэтыкин война эделин ора одяӈадукви кэтэтмэръе одяӈаӈин сейчас каждый должен сделать больше, чем до войны; хелакилва илэтыкин ватчэӈа куропаток каждый ловить может; илэтыкин эрэвэр эчэн ичэрэ не каждый из вас это видел; упкат туксасина, илэтыкин мэнӈэдытви тэпкэллэн все побежали и закричали каждый своё; Александр Евгеньевич аямамат илэтыкин гуннэвэн долчачиӈкин Александр Евгеньевич внимательно выслушивал все предложения (букв.: ...предложение каждого человека выслушивал)
илэчэ-
1) тронуть, дотронуться, потрогать, задеть, зацепить; кошкаткан капчивкивэ манатви илэчэчэн котёнок тронул рака лапкой; кошкаткан капчивкивэ иргитви илэчэсчэн котёнок задел рака хвостом; чипичал урумкурди дэктылэкэрдивэр иӈтылгунма аран эдеӈэл илэчэдерэ птички едва не задевали сову своими короткими крылышками; угэл антенналва илэчэвкил волны задевают антенны; халдун ӈинакин дылитви сэктэе илэчэӈкин иногда собака задевала ветку головой; ӈи-вэл трансформаторва эдэн илэчэрэ, бу нуӈанман угилэ нэчэвун чтобы кто-нибудь не тронул трансформатор, мы поставили его повыше; хуркэкэн нян толгокива илэчэчэн мальчик снова потрогал нарту; би ксероксва этэм илэчэрэ я не буду трогать ксерокс; муннукар сектава эчэл илэчэрэ зайцы не тронули тальник; туги пэктырэнми, умукэмэтъе гулэе эми илэчэрэ нужно так выстрелить, чтобы ни один дом не задеть; 2) наносить побои, нападать (на кого-л.); 3) задевать, трогать, обижать (кого-л).; приставать; дылкэн, минэ этэкэл илэчэдеми муха, не приставай ко мне; дылкэн, илэлвэ экэл илэчэрэ муха, не приставай к людям; гекчар мунэ эвкил илэчэрэ пустельги нас не трогают; тэде-дэ: чипичалвэ туракил эчэтын илэчэрэ и верно: галки воробьев не тронули; эр таткитту алагувдярил куӈакар ӈэнэлвэ илэлвэ илэчэдеӈнэрэ дети, которые учатся в этой школе, пристают к прохожим; умукэн иргэчи атыркан гучэн нуӈанман эдэтын илэчэрэ одна благоразумная старушка посоветовала оставить его в покое (букв.: ...посоветовала его не трогать); сомамал-да дэмэрил-дэ хуркэкэр асатканмэ илэчэдэвэр ӈэличиӈкитын даже самые озорные ребята не решались трогать девочку; 4) растрогать, разбередить; аял турэр этыркэн эмугдэвэн илэчэчэтын участливые слова растрогали старика; аямама аси хуркэкэн холоктодыван эмугдэдывэн энумуквэн илэчэчэн разбередила ласковая женщина старую душевную боль мальчика
илэчэсин-
прикоснуться; маршал авундулави ӈалэтви илэчэсинчэн маршал прикоснулся рукой к своей шапке
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться