Им

има̄- има-ми
1) засыпать, забросать, закрыть, закопать; си минэвэ моламкидуви имадави ты забросай меня щебнем у чума; Кукэки Нивэникэнмэ моламкиндуви имача Кукэки забросал Нивэникэна щебнем у чума; 2) похоронить; гирамнасалвав мо хэргидэдун имадави мои косточки под деревом похорони
имага I
1) неуклюжий, неловкий, нескладный; ириктэ дагалин ургэпчу, имага бутун тутудерэн мимо муравья ползёт тяжёлый, неуклюжий жук; нуӈан упкачин нюркун, имага бичэн весь он был какой-то жилистый, нескладный; 2) косолапый
имага II
1) урод, уродец; би эр имагава эчэв аяврэ не нравится мне что-то этот уродец; 2) с прит. суф. неуклюжесть, неловкость; би-кэ экун имагав! какой же я неловкий! (букв.: какая же моя неловкость!)
имана̄ имана
снегопад
имана- имана-ми
идти снегу, падать, выпадать (о снеге); нуӈартын гумэттэ, эдавэр дептэ колобово эделин иманара они договорились не трогать хлеб, пока не пойдет первый снег; эмэдэви, элэкэсипты иманна иманалракин приходи, когда выпадет первый снег; иманна иманалран выпал снег
иманна
снег; ники иманнали илэ-дэ сурурэкин, удялин бакадяӈав утка по снегу куда не пойдёт, я её по следу найду; иманна чурбукавэ дасчан снег кучу запорошил; иманна сотмарит иманалчан снег пошёл гуще
иманна-
идти снегу, выпадать (о снеге); амакан иманналдяӈан скоро пойдёт снег; долборгида —дуннэ иӈин: иманнакакур иманнавки, хигин сот хигиндевки, биракакур доӈотовки северная сторона — земля холодная: выпадает глубокий снег, дует сильная вьюга, замерзают реки
иманнака̄н иманнакан
снежинка; иманнакар сэктэлду гиллэргэчэтын засверкали снежинки на ветках
иманнама
снежный (из снега); иманнамал нэктэл самолётыкла бидерэ под самолётом снежные поля
иманнара̄- иманнара-ми
заносить снегом
иманначӣ иманначи
снежный (со снегом)
ӣмкин имкин
ход, проход; нуӈан дюви олдонӈидин имкинмэ очан сбоку дома он проделал в нём ход
иммэк
сума (вьючная), торсук
иммэр
1) недоуздок (затылочный ремень, завязки в оленьем недоуздке); 2) налобник (ремень в недоуздке, проходящий над глазами оленя поперёк лба)
имтын
окуривание туши убитого зверя дымом горящего жира
имты̄т-/ч- имтыт-ми имтыч
1) окуривать тушу убитого зверя дымом горящего жира, кадить дымом горящего жира; 2) лить жир, обливать жиром; эвунавэр минэ имтытчэс? зачем обливаете меня жиром?; 3) топить сало на сковородке
имӯ- иму-ми
1) мазать, смазывать (жиром, мазью); этыркэн тырга пэктырэвунми тэсичэн, пэктырэвунми сэлэвэн маслот имучэн старик днём ружьё почистил, ствол смазал маслом
имӯвун имувун
1) мазь, смазка; 2) помазок (для смазки)
имӯвчэ̄ имувчэ
смазанный; оллол хэгдыл, имурэнди имувчэлгэчир силбимал бичэтын рыбы были большие, скользкие, словно смазанные жиром
имӯксэ имуксэ
1) сало, жир; гиркив куликан имуксэвэн девуллэн мой товарищ стал есть сало медведя; илэл имуксэчивэ картошкава девчэтын люди ели картошку на сале; колхозник имуксэ мисиктэвэн эмэвчэн колхозник привёз кусок сала; картошкава минэрэ, имуксэду ирирэ они порезали картошку и поджарили на сале; иривчэ имуксэ алапчу унӈун коридордули упкаттулин ӈодячан от жареного сала по коридору шёл вкусный запах; 2) масло; имуксэчит-ку, укумничит-ку синду чупая нэвдеӈэ? тебе положить каши с маслом или с молоком?
имӯксэгды, имӯксэгдэ имуксэгды имуксэгдэ
сальный
имӯксэлгэ- имуксэлгэ-ми
обезжиривать
имӯксэму- имуксэму-ми
пахнуть жиром
имӯксэрук имуксэрук
сумка (для сала), мешок (для жира)
имӯксэты- имуксэты-ми
есть жир, сало, масло
имӯксэчӣ имуксэчи
сальный, жирный (с салом, с жиром)
имӯптын имуптын
1) помазок; 2) жир; 3) мазь
имӯптырук ~ имӯптэрук имуптырук имуптэрук
1) мешок (для сала, жира); 2) мешочек (для помазка)
имӯрэдывчэ̄ имурэдывчэ
замасленный, засаленный; эр илэ коӈномово имурэдывчэвэ авунма тэтычэдечэн на этом человеке была чёрная замасленная фуражка
имурэ̄л- имурэл-ми
снимать жир
имӯрэ̄н I имурэн
сало; жир топлёный, масло; би каланма оллодыиун имурэннун умукэнду гуювчэв я вываривала котёл вместе с рыбьим жиром; сулакиду имурэнэ будэс гунэн он сказал, чтобы ты дала лисе сала; би тэли эчэв сарэ никиӈи лэпурэлин имурэнди имувчэл бинэвэтын я не знал тогда, что перья у утки смазаны жиром
имӯрэ̄н II имурэн
олень (дикий, старше семи лет)
имӯрэ̄н- имурэн-ми
1) топить сало; снимать жир; аси имурэндерэн женщина топит сало; 2) ожиреть
имӯрэ̄нӈи- имурэнӈи-ми имурэнни-ми имурэннги-ми
1) топить сало, жир; 2) сбивать масло
имӯрэнӈивун имурэнӈивун имурэннгивун имурэннивун
маслобойка
имӯрэ̄чӣ имурэчи
сальный, жирный; никиӈи имурэчилду лэпурэлдун воздух курбэвки воздух пузырится на жирных перьях утки
имэкин
свежий, новый; мит эрэгэрит имэкирэ хелакила эчэлты деврэ мы совсем не ели свежих куропаток; чие немумэ, имэкин окин-да бивки хвоя всегда остаётся мягкой, свежей; би имэкинмэ воздухва аявуӈнам я свежий воздух люблю; умукэн-дэ имэкин удя ачин ни одного нового следа нет; имэкир эӈэсил гэлэвдерэ нужны свежие силы
имэкиндэв-
освежиться; арамакан имэкиндэвдэви, хуркэкэн хуклэденэ бирадук хемурипчува мувэ умилчан чтобы немного освежиться, парень стал лёжа пить холодную воду из реки
ӣмэлчэ- имэлчэ-ми
1) вбежать, ворваться, заскочить; класстула иӈикэн имэлчэчэн в класс ворвался холодок; хувгиксэ турбинала имэлчэвки пар врывается в турбину; агива этэечимни гулэлэ имэлчэчэн лесник заскочил в избу; асаткан мулэ туксана имэлчэрэн девочка вбежала в воду; Володя комнатала имэлчэчэн Володя вбежал в комнату; 2) окунуться; илэ химат дылтай мулэ имэлчэрэн человек быстро окунулся с головой в воду
имэнму-
1) завязать завязки на одежде; 2) застегнуть (что-л.);хунат сунми имэнмурэн девушка застегнула пальто; 3) запахнуть (одежду)
имэннэ
1) завязки, тесёмки (у одежды); 2) петля (для пуговицы); 3) застёжка; 4) пуговица, пуговка (на одежде); сунми олдордулин — имэннэл биси по бокам моей куртки — пуговицы; авунин чиямэ сечи, оёдун — имэннэкэн бисин у него шапка с меховыми ушами, а сверху-пуговка; хикэндун золотомол имэннэл гиллэнэдечэтын на его груди сияли золотые пуговицы; би эдергэчэвэ имэннэвэ бакам я нашёл оторванную пуговицу; солдат шинельдуви имэннэвэ дырамит чиват уллирэн солдат пришил суровой ниткой пуговицу к шинели
имэннэ-
1) завязать тесёмки (на одежде); 2) застегнуть (на пуговицы); 3) запахнуть (одежду)
имэннэв-
застегнуть; пассажирил пальтолвар тэтчэчэтын, имэннэвдечэтын пассажиры надевали и застёгивали пальто
имэннэлгэ-
1) расстёгивать (пуговицы); упкат пальтолвар имэннэлгэлчэтын все принялись расстёгивать пальто; 2) развязывать тесёмки (на одежде); 3) распахнуть (одежду)
имэннэлгэвчэ̄ имэннэлгэвчэ
1) расстёгнутый; имэннэлгэвчэ шинельлэн илэ человек в расстёгнутой шинели; нуӈан гимнастёркан имэннэлгэвчэ его гимнастёрка расстёгнута; 2) развязанный (о тесемках одежды); 3) распахнутый (об одежде)
имэннэптун
1) завязки, тесёмки (у одежды); 2) петля (для пуговицы); 3) застёжка; 4) пуговица (на одежде)
имэрӣ- имэри-ми
горчить
имэрӣпчу имэрипчу
горько
имэты-
есть жир, сало
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться