Ир

ир I
где? ир асаткан бисин? где девочка?; ир сулакиӈит? где же наша лиса?
ир II
который, какой; ир улэкчирэн? который солгал?
ир-
1) зреть, вызревать, созревать, поспевать; чукалду чэмэлтын ирчэтын на злаках созрели зёрна; подсолнухив ирчэн мой подсолнух поспел; ӈэрие ачин, воздухъе ачин яблоко эмчэ иррэ без света и воздуха яблоко не созрело бы; бололлокин яблококор ирчэтын к осени яблоки вызрели; мосаду диктэл тадук диксинэл ирчэл в лесу созрели голубика и черника; колобо ирдевки зреет хлеб; 2) вариться; жариться, печься; эсилэ картошка иррэн наконец картошка изжарилась; эва су дылачатки ирдерэс? что вы на солнце печётесь?; сковородкаду пэсивчэ умукта сосискалнун ирдечэн на сковородке жарилась яичница с сосисками
ирбэ
1) нерест; 2) период нереста (карасей); 3) июнь
ирбэ-
метать икру, нереститься; эр гуткэн амакан ирбэдеӈэ бичэн эта щука скоро будет метать икру
иргакта
1) овод, слепень; иргактал дюлавэр эчэл эмэрэ оводы в чум не попадают; нуӈартын самнисала илатчавкил, ӈанмактал, иргактал орорво эдэтын деврэ они разводят дымокуры, чтобы оленей комары и оводы не кусали; иргактал багдакэ оёклон кургинэдечэтын слепни кружились над оленем; 2) шмель; иргакта ирэмэдэви дэгдерэн шмель в гости летит
иргаласанӣ иргаласани
период оводов (июнь — июль)
ирган-
отмахнуть, отогнать (насекомое)
ирги
1) хвост (животного); качикан иктэлдун хисэлэкэн иргин учивдяран хвост ящерицы в зубах у щенка извивается; хисэлэкэн эласа-да дёло хэргидэдун тоготчочон, мэндуви омактая иргиеви балдывкандечан ящерка давно под камнем сидела, новый хвост себе отращивала; сулакиӈи иргин экун гудей! какой красивый хвост у лисы!; иргин игдяма, лэпимэмэ, гудей-гудей! её хвост рыжий да пышный, красивый-красивый!; 2) позвонки (хвостовые)
иргӣ ирги
воспитанник, приёмыш, дальний родственник (на воспитании)
иргӣ- ирги-ми
1) вскармливать, выкармливать, растить, воспитывать; нуӈан омолгиви гатактэт, упкатва тэрэвкит иргидэви элэдэдеӈкин он стремился воспитать сына смелым и выносливым; кукты умукъя-да одави, хутэлви-дэ иргидэви эчэн савка биси кукушка не умеет ни гнёзд вить, ни птенцов воспитывать; мит нуӈанман иргиӈэтыт мы должны его выкормить; кэтэтмэрит хутэӈкэллу, аятмарит иргикэллу рожайте детей побольше и воспитайте их получше; сагды этыркэн омолгиви хутэвэн иргилчэн старый дед стал растить внука; 2) выводить (производить на свет детёнышей — о птицах); кирэктэ дюга дюгачан, хутэлви иргичэн, тадук дэгилчэн дятел лето прожил, детей вывел и улетел; скворец коӈкиду билчэн, хутэлви иргичилчэн стал скворец в дупле жить, детей выводить; упкат бэйӈэл, дэгил хутэлвэр иргичэтын все звери и птицы вывели детей
иргивлэ̄н иргивлэн
1) вышитое украшение шаманского костюма в виде хвоста; 2) прихвостень
иргӣвун иргивун
вскармливание, выкармливание, выращивание; воспитание; содержание
иргӣдерӣ иргидери
вскармливающий, выкармливающий, выращивающий; воспитывающий; содержащий; неӈнени одалан би ороно иргидериду бригададу хавалилчав до наступления весны я стал работать в оленеводческой бригаде (букв.: в бригаде, выращивающей оленей)
ӣргидэ̄ иргидэ
какая, которая сторона; нуӈан эласа-да сокорчо бичэн иргидэтки дюн бисивэн он давно потерял, в какой стороне дом
иргӣкӣт/ч- иргикит иргикич
вскармливание, выкармливание, выращивание, воспитание; содержание; эр мунэ упкатва иргикит дярин хэгды значение бичэн это имело большое значение в воспитании всех нас
иргиктӯрэ̄ иргиктурэ
1) волк; 2) название этнической группы (соседней народности)
иргӣмнӣ иргимни
кормилец; воспитатель; опекун
иргинни
1) хвост птицы; 2) хвост рыбы; 3) нижняя часть спинки кафтана; 4) хвостовая часть кафтана (в виде полоски, оканчивающейся мысом и пришитой к середине подола)
иргӣӈэ̄ иргиӈэ иргинэ иргингэ
воспитанник, приёмыш, подкидыш; нуӈан митӈи иргиӈэт он наш приёмыш; эсикэкэн би самэючав чипича иргиӈэӈми улидеӈэвэн теперь я был уже почти уверен, что птица выкормит моего подкидыша; ӈинакин иргиӈэви эчэн татыгарэ гирамналва симичаӈнадан так и не научила собака своего приёмыша кости глодать; кэ, иргинэвэ синдулэ эмэвум вот приёмыша я к тебе привела
иргӣӈэ̄т иргиӈэт иргингэт иргинэт
приёмыш; чипичал иргиӈэтвэр элэӈэнди уличэтын птички в последний раз накормили своего приёмыша
иргисэ
продовольствие, припасы (съестные); тавар минӈи иргисэв это мои дорожные припасы; кэ, нэку, дявакал муринми, инивкэл иргисэлэви муринду, угаскал ну, брат, лови лошадь, навьючивай продовольствие на дорогу и отправляйся; нуӈартын иргисэевэр эмэвдеӈэтын они принесут припасы себе на дорогу
ӣргӣт иргит
откуда; си дэгдекэл-кэ амаскиви, иргит эмэнэткиви лети-ка ты назад, туда, откуда появился; ипкэчимни окин-да саӈкин иргит генералил иктэмудеривэтын командир всегда знал, откуда генералы готовят удар; иргит эмэчэсун су? откуда вы пришли?; иргит-таргит отовсюду, со всех сторон; аракукар качутар, качулир иргит-таргит долдывдяӈкитын тихие шорохи и шелесты слышались со всех сторон; иргит-таргит чипичал нуӈантыкин гундечэтын со всех сторон ему отвечали птички; омактал гулэл иргит-таргит ичэвдевкил новые дома видны отовсюду
иргӣт-/ч- иргит-ми иргич
1) вскармливать, воспитывать, поднимать; мит хутэлвэр упкатва иргитчэӈэт мы всех детей поднимем (воспитаем); минду, тэде-дэ, асив бучэлэн ургэпчу бичэн умукин хутэлви иргидэв мне бы и правда трудно было поднимать детей одному, после того как погибла моя жена; хутэлвэс экун иргичиӈнэрэ? кто воспитывает твоих детей?; би мэнэкэн хутэви иргитчэдем я сама буду воспитывать своего ребёнка; 2) опекать, ухаживать, присматривать, следить; яслиду куӈакарвэ улидевкил, иргитчэвкил в яслях детей кормят, ухаживают за ними; зверофермаду аси сулакилва иргитчэвки на звероферме за лисицами присматривает женщина; упкаттук аятмарит сулакилва улимни Куркогир иргитчэрэн лучше всех следит за лисицами лисятница Куркогир; 3) содержать кого-л. на иждевении; 4) выкармливать, выращивать; колхозту сулакилва иргитчэвкил в колхозе выращивают лисиц; колхозтувун лупчурилва сулакилва иргитчэвкил в нашем колхозе выкармливают чёрно-серебристых лисиц; зверофермадувун аят иргичивдеӈэ сулакилва на нашей звероферме хорошо выращивать лисиц; 5) высиживать, выводить; иду-кэ мит хутэлвэр иргитчэп? где же мы теперь выведем детей?; таду чипича хутэлви иргичилчэн там птичка села высиживать птенцов
иргит-вэл
1) откуда-то, откуда-нибудь, откуда-либо; иргит-вэл горогит аякан эдыкэн эдындечэн откуда-то издалека прилетел ласковый ветерок; аси иргит-вэл амаргит эмэчэн женщина подошла откуда-то сзади; 2) при отриц., ниоткуда
иргӣткӣт/ч- иргиткит иргиткич
1) ясли; куӈакарвэ иргиткит детские ясли, детский сад; 2) питомник; сулакилва иргиткит лисий питомник; куӈакар тэвлэнэлвэр сулакилва иргиткитту аливчатын собранные ягоды дети отдали в лисий питомник
иргӣтнэ иргитнэ
с прит. суф. воспитание, выращивание; ухаживание; этэечимниду аят орорво иргитнэлин орденма бучэтын пастуху за то, что он хорошо ухаживал за оленями, дали орден (букв.:... за хорошее ухаживание за оленями...); нэкунми иргитнэн ӈинакин со гудей, дулумну воспитанная моим младшим братом собака очень красивая исмирная (букв.: собака воспитания моего младшего брата...)
иргӣт-тэ̄ иргит-тэ
1) откуда-либо, откуда-то, откуда-нибудь; булэн иргит-тэ миттулэ эмэрэкин, сундук ӈи-вэл нуӈанман ичэмэрдеӈэн с какой бы стороны к нам враг ни подошёл, кто-нибудь из вас непременно его заметит (букв.: если враг откуда-либо подойдёт...); 2) при отриц. ниоткуда
ӣргиттэ̄нэдук иргиттэнэдук
со всех сторон, отовсюду
иргӣтчэрӣ иргитчэри
1) вскармливающий, выкармливающий, выращивающий, воспитывающий; орорво иргитчэрил оленеводы; 2) ухаживающий, опекающий; 3) содержащий кого-либо на иждивении
иргичӣ I иргичи
хвостатый, с хвостом; амутканду-якуду элэлгэл иргичил тритоныл бидеӈкитын в пруду жили ленивые хвостатые тритоны; тар турачан, багдама олдочи агидук дэгрэн, дуннэли хамалдыдяран, нуӈан иргичикэкун, эда таргачин иргичи? вот сорока-белобока из леса вылетела, по земле скачет, какая она хвостатая, отчего она с таким хвостом?
иргичӣ II иргичи
волк; книгаду иргичили гунмувдерэн в книге рассказывается о волке; иргичи мунэ асасиндяӈан волк за нами погонится; сиӈэрэкэр иргичил эчэл биси, мачалэтканмэ этэрэ варэ мыши не волки, не зарежут тёлки
иргӣчивун иргичивун
вскармливание, выкармливание, выращивание; воспитание; содержание; ороро иргичивун бригада оленеводческая бригада
иргӣчимнӣ иргичимни
кормилец; воспитатель; опекун; энекэ Маша куӈакады сад иргичимнин бичэн тётя Маша была воспитательница детского сада
иргичӣткэ̄н иргичиткэн
волчонок
иргэ
1) мозг (головной), мозговые полушария; Ивул иргэлэстэн, эмэврэн куӈакар иргэлвэтын Ивул ушёл за чагой (для чая), и принёс детские мозги; эда-ка си куӈакар иргэлвэтын эмэвунни? зачем ты принёс детские мозги? умнэт Денис иргэдун агдыгачин химама дял очан внезапная мысль, словно молния, пронеслась в мозгу Дениса; 2) ум, рассудок, разум; иргэ итытыкинду гэлэвдерэн ум в каждом деле нужен; эӈнэкэнду-дэ, нямива укудэн, иргэ гэлэвдерэн даже телёнку, чтобы важенку пососать, ум нужен; иргэс абул одан у тебя не хватило ума; митӈи Владимир Михайловичит иргэн арамакан хоролилча наш Владимир Михайлович слегка разумом помутился; 3) смекалка; нуӈандун иргэн абулчан смекалки у него не хватило; 4) память; этыркэн, Кеша-да иргэн эвки омӈоро бидэн, элэдэӈкин старик старался развить память и у Кеши (букв.: ...чтобы память у Кеши незабывающей была, старался); нуӈан иргэн окин-да эва-да эӈкин омӈоро память никогда не подводила его (букв.: его память никогда ничего не забывала); иргэду мысленно; нуӈан ӈэнэви иргэдуви дялдачилчан он стал мысленно представлять себе свой путь
иргэдэ̄- иргэдэ-ми
смазывать шкуру (при дублении закваской из мозга животного)
иргэе а̄чин иргэе ачин
глупый, безумный, неразумный; иргэе ачин бэе безумный человек, дурак; тала экун-мал ӈэливсипчу, эми-вал иргэе ачин дукувча там написано что-нибудь грозное, но неразумное; нуӈартын кумикэр иргэе ачир они неразумные насекомые
иргэлэ-
сходить за чагой (для чая)
иргэты̄- иргэты-ми
есть мозг (головной)
иргэчӣ иргэчи
1) умный, разумный, благоразумный; нуӈан хунат иргэчи девушка она умная; хуркэкэн гуннэн сома иргэчи бичэн предложение мальчика было очень разумное; иргэчил дялил окин-да элэ сагдымамалду, дяличимамалду илэлду эӈнэрэ эмэрэ умные мысли не всегда приходят только самым старым да мудрым; умукэн иргэчи атыркан нуӈанман эдэтын илэчэрэ гучэн одна благоразумная старушка посоветовала оставить его в покое; 2) сообразительный
иргэчӣт иргэчит
умно, разумно; компьютер овувча сомат, тадук иргэчит компьютер устроен очень сложно и умно; тар тэдемэ, кэтэрэ дялдачивча иргэчит, аят овча план бичэн это был точный, не раз продуманный, остроумный и блестящий план (букв.: это был точный, много раз продуманный, умно и прекрасно сделанный план)
ирдерӣ ирдери
жареный; ӈинакин багдакэды ирдери уллэ унӈувэн мэдэдечэн собака чувствовала запах жареной оленины
ирдяга-
скалить зубы (о собаке)
ирӣ- ири-ми
стряпать, варить, жарить, печь, готовить; асал антыптыкирва дептылэлвэ этэрэ ирирэ женщины кончили стряпать всякую еду; дюга бу дептылэлэвэр тулигидэду иридеӈкивун летом мы варили себе еду на улице; энинтын бурдукадук алапчулва лэпэскэлвэ ирирэн их мать состряпала из муки вкусные лепёшки; бургумэвэ нюӈнякива эмэврэкис, би аямамава обедва иридем если ты принесёшь жирного гуся, то я приготовлю очень вкусный обед; эмэвдерэкис уллэвэ, хаван эсикэкэн улэдем, хаван иридем если ты принесёшь мясо, то я часть его сейчас же сварю, а часть пожарю; адекаттэкин би чупава ирим пока он спит, я сварю кашу; картошкава минэрэ, имуксэду ирирэ они порезали картошку и поджарили на сале; оллово ковордоду ириктын пусть изжарят рыбу на сковородке; багдамадук бурдукадук алапчула багдамала колоболо иривкил из белой муки пекут вкусные белые булки; эллат коӈноргочол куӈакар гулувун хулэптэндун картошкалва иридеӈкитын вымазанные углем ребятишки пекли в золе картошку
ирӣв- ирив-ми
свариться, изжариться, испечься; эмэвдем, эмэвдем, умукэриктэ капчивки эчин ириврэ несу, несу, только один рак ещё не сварился
ирӣвдерӣ I иривдери
варящийся, жарящийся, пекущийся
ирӣвдерӣ II иридери
с прит. суф. варка, жарение, печение; картошка куӈакарду иривдеривэн упкат салчатын все узнали, что жарится картошка для детей (букв.: все узнали о жарении картошки для детей)
ирӣвчэ̄ иривчэ
1) варёный, жареный, печёный; иривчэт, тадук авадыт-вал сомат алапчут унӈут таргит ӈодячан оттуда пахло жареным и ещё чем-то очень сладким; бу нуӈандун иривчэе картошкая бучэвун мы ему дали печёной картошки; иривчэ имуксэ алапчу унӈун коридордули упкаттули ӈодячан от жареного сала по коридору шёл вкусный запах; 2) сваренный; дептылэ иривчэ бичэн пища сварена
ирӣкӣт/ч- I ирикит ирикич
1) созревание ягод; 2) кухня, пекарня, камбуз, место приготовления пищи; энинмун дептылэвэ ирикитту, пирогъя яблокочит иридэви, яблоколво тэсидечэн наша мама чистила в кухне яблоки для пирога; дептылэлвэ ирикитту тэгэмкинду корзина илитчачан в кухне на табуретке стояла корзина; илэл улбули ирикиттулэ эмэдечэтын ичэвкэндэвэр он аятмарит картошкава ирими один за другим люди приходили в кухню, чтобы показать, как лучше жарить картошку
ирӣкӣт/ч- II ирикит ирикич
кухонный; ирикит газовойдук плитагачиндук эт-вал газит ӈолчан запахло чем-то вроде газа из кухонной газовой плиты
ӣриклэ̄ ириклэ
куда; до какого места
ӣриктэ ириктэ
муравей; ириктэ чалбандула туктычэн залез муравей на берёзу; су, ириктэл, сомат кикчаӈнасун уж очень больно вы, муравьи, кусаетесь
ӣриктэрук ириктэрук
муравейник; муннукандук окин-да ириктэрукит эӈкин ӈора от зайца никогда не пахло муравейником
ирӣлчэ̄ ирилчэ
созревающий, поспевающий
ирӣмнӣ иримни
кухарка, повар, пекарь; энинни лагерьдувун хавалдяран, нуӈан иримни оран твоя мать работает в нашем лагере поваром; иримни-кэ умнэт тыкуликса, гунэн: «Сурукэллу упкат эдук» кухарка вдруг рассердилась и сказала: «Уходите все отсюда»
ирӣмэктэ иримэктэ
свежий, только что испечённый, изжаренный, сваренный
ирӣн ирин
период созревания ягод (июль — август)
ӣринэк иринэк
муравейник; нуӈанӈин мэндыкэн иринэкин аран ичэвдерэн его родной муравейник чуть виден; би урэ чагидадун иринэкту бидем я живу в муравейнике за лесом; би иринэктулэ этэм дэгрэ я к муравейнику не полечу; агидыл иринэкил бидектутын хэгдыл дёломол гулэл овчал на месте лесных муравейников построены большие каменные дома
ирӣнэк иринэк
сало (животного, со спины)
ирис-, иристы-
ворчать (о собаке)
ирит-
припекать; того дэрэвэн иритчэчэн огонь припекал ему лицо
иркачикта
пашня (целинная)
ирки
1) олень (дикий, летне-осеннее название); 2) перен. молодец (в песне)
иркилэсэнӣ иркилэсэни
1) ранняя осень; 2) период обдирания кожного покрова рогов оленя (август — сентябрь)
иркин
1) ранняя осень; 2) период обдирания кожного покрова рогов оленя (август — сентябрь); 3) август; иркинду-бегаду тэмулэ овкил в августе делают плоты; иркин олчан — агиду неӈдэлэлчэн пришёл август — в тайге начались заморозки
иркин-
1) обдирать (кожу с рогов);боло, сентябрьду, орон нимэктэлви мотки иркинэн осенью, в сентябре, олень ободрал летнюю шкуру с рогов о дерево; 2) обдираться (о кожном покрове рогов оленя)
иркинчикэн
бычок (дикого оленя)
иркиӈи иркинги иркини
добыча охотника
иркиты̄- иркиты-ми
убить оленя-быка ранней осенью
иркукта I
незрелый (о ягоде)
иркукта II
период созревания ягод
иркӯкэ̄ иркукэ
добыча охотника
ӣртыкӣ иртыки
куда; в каком направлении; эр дулбун улгуки! Иртыки дэрэтэнэ тогорон! вот глупый бурундук! Куда лицом сел!; иртыки суруми? куда идти?; упкат гиркилви иртыки сурусинэ? в каком направлении ушли все мои товарищи?; иртыки-кэ суруденэвэр би эчэм ханӈуктара а куда поедем, я не спросил
ӣртыкӣ-вэл иртыки-вэл
1) куда-то, куда-либо, куда-нибудь; иргичи иртыки-вэл хуктыдечэн, хуктыдечэн волк куда-то бежал и бежал; 2) при отриц. никуда
ӣртыкӣ-дэ иртыки-дэ
1) куда-то, куда-либо, куда-нибудь; 2) при отриц., никуда
ӣртыкиндӯ иртыкинду
в разных местах; повсюду, везде; чипича чипичатканду аракукан бэлэчэн: умуктава иртыки иду аракукан капутчан птичка осторожно помогла птенцу: надломила скорлупу в разных местах
ӣртыкӣтэ̄нэ иртикитэнэ
во все стороны; нуӈан иртыкитэнэ ичэттэн он посмотрел во все стороны
ӣртыкӣтэ̄нэгӣт иртыкитэнэгит
отовсюду (со всех направлений)
ӣртыкӣтэнэдук иртыкитэнэдук
со всех сторон, отовсюду; городтыки иртыкитэнэдук бэел эмэдечэтын к городу со всех сторон шли люди
иртэ̄нэ иртэнэ
во все места, во все стороны
ирӯ иру
1) волокуша (из замороженной шкуры, используемая охотниками вместо нарты); 2) нарта (охотничья)
ирӯ- иру-ми
1) волочить, тащить (волокам); тянуть; муннукар эвэнкива дюлан ирура зайцы приволокли эвенка в его чум; асаткан эвикэнмэ толгокива усикэнди ирудячан девочка тащила за верёвочку игрушечные сани; бэеткэн дюр хэркэвчэлвэ суксиллава усидук ирудячан мальчик тащил за верёвочку пару связанных лыж; си Николайнун лямкавэ дюгэлэмэт ирукаллу ты и Николай тяните лямку попеременно; минэвэ экнилви вадеӈатын, эсикив ирура сераӈилви меня сестры убьют, если я не притащу жерди; 2) возить, перевозить; онёлон геду тырганиду хавадуви гэлэвдеривэ иручан на следующее утро художник перевёз всё, что нужно для работы; эвэн толгокиду эва-вал ирудяран эвен на нарте что-то везёт; куклава толгокиду Таня ирудячан куклу в санях везла Таня; 3) волочить (ноги); бултамни халгарви аран ирудячан охотник еле ноги волочил
ирӯв- ирув-ми
волочиться, тащиться; умукэн дэктылэн дуннэли ирудявчан одно его крыло волочится по земле
ирува
чёрточка
ирува-
1) чертить; 2) рисовать; 3) делать узоры на стекле (о морозе); 4) вырезать орнамент; 5) ставить метку (дорожный знак на дереве)
ирӯва̄т-/ч- ируват-ми ирувач
перевозить; бу молавар эчэлвун ируваттэ, бира доӈотокнонин мы не перевозили дрова, пока не замёрзла река
ирӯва̄тчэмнӣ ируватчэмни
1) возчик; 2) носильщик; 3) бурлак
ирӯва̄чив- ирувачив-ми
перевозиться, быть перевозимым; элэ тэвулвэ элэ тугэ ирувачивдяӈа грузы сюда перевозятся только зимой
ирӯва̄чимнӣ ирувачимни
1) возчик; 2) носильщик; 3) бурлак
ирӯва̄чин ирувачин
перевозка; тэвулвэ ирувачин февраль бегаду этэвмэчин перевозка грузов должна закончиться в феврале
ирӯвун ирувун
волокуша, повозка, телега; городтыки ирувур дагамачатын к городу подъезжали повозки; бэеткэн ирувунду сурурэн мальчик поехал на телеге
ируга
чёрточка
ируга-
1) чертить; 2) рисовать; 3) делать узоры на стекле (о морозе); 4) вырезать орнамент; 5) ставить метку (дорожный знак на дереве)
ирӯдя̄к ирудяк
колея, след (от волокуши, повозки, телеги и т.п.); амакан бу сигикагдук ирудяктула хоктоло юрэв скоро мы вышли из чащи на дорогу с колеёй
ирӯдяӈна- ирудяӈна-ми ирудянна-ми ирудянгна-ми
натянуть лямку (нарты, лодки)
ирӯдярӣ I ирудяри
1) волокущий, тащащий; 2) везущий
ирӯдярӣ II ирудяри
с прит. суф. перевозка; паровозит гэрбичивувки хувгиксэт ирудяритви паровозом называется оттого, что паром возит (букв.: ...оттого, что перевозка паром)
ирӯкта- ирукта-ми
возить; электрокар электричество нэкчэгэрвэн мэндуви ируктадявки электрокар запас электричества с собой возит; эвикэнмэ поездава чиват ируктавувка игрушечный поезд нужно возить за ниточку
ирӯктавун ируктавун
тележка, повозка, коляска; бэеткэн таргачирва мэртын ӈэнэвкилвэ ируктавурва эрдэлэн окин-да эчэн ичэрэ мальчик раньше никогда не видел таких самоходных тележек; ируктавун эмэчэн, тадук эксэктэмнил тар ируктавунду упкатва чемоданилва тэвчэтын подъехала тележка, носильщики погрузили на ту тележку все чемоданы; аси ируктавунма ӈэнэвкэндечэн женщина пускала в ход тележку
ирӯмат ирумат
волоком (перетаскивать)
ирӯмнӣ ирумни
1) возчик, извозчик; тармалду тырганиду онёлон ирумниду ӈэнэдечэн в тот же день художник ехал на извозчике; ирумни муринин машинанун даран чинмэсудечэн извозчичий жеребец выплясывал рядом с машиной; 2) носильщик; 3) бурлак
ирӯн ирун
волокуша, повозка, телега
ирӯна̄- ируна-ми
сходить с ручной нартой за добычей
ирӯна̄син-, ирӯна̄с- ирунасин-ми ирунас-ми
отправиться за добычей с ручной нартой; Самавир уллэлвэ ирунастэ Самавиры отправились за мясом; Самавир ирунастэктын, Киндыгирил нуӈарватын тыгистэ когда Самавиры отправились (за добычей), Киндигиры стали подкарауливать их
ирӯсин-, ирӯс- ирусин-ми ирус-ми
1) потянуть, потащить, поволочь; электровоз станциядук вагонилва аракукан ирусинчан электровоз тихо потянул со станции вагоны; он-ка трактор проводва ирусиндян? как же трактор потянет провод?; потава сома эен хэрэли ирусинчан сумку поволокло по дну сильным течением; 2) вытащить; сиӈэрэкэн нэлгэ хэргидэдукин капчивкивэ ирусинчан крыса вытащила рака из-под коряги; 3) тащить; бу аминмар бэлэдеӈнэрэв солостокин, ирусиниӈнарав мы помогаем отцу, когда он плывёт вверх по реке, тащим (лодку)
ирчэ̄ ирчэ-ми
1) зрелый, спелый (о ягодах); 2) готовый (о пище); хелакил мэртын иривдерэ, ирчэвэ уллэвэ гадяӈас куропатки сами зажарятся, готовое жаркое получишь
ирэ̄вэг ирэвэг
лиственничник
ирэ̄вэллэн ирэвэллэн
1) лиственница (тонкая, молодая); 2) лиственничная жердь
ирэгмэмэ
быстро растущий, быстро созревающий, скороспелый
ирэгэ̄- ирэгэ-ми
подпиливать, точить напильником
ирэгэ̄кэ̄н ирэгэкэн
1) напильник; 2) точило
ирэ̄ксэ ирэксэ
шкура; улуки игдямава чияви лукуду ирэксэдуви сэрэмэт чият дюгэтчэ белка успела сменить рыжий ворс в своей пышной шкуре на серый; упкатва ванэлвэр бэйӈэлвэ ирэксэлвэтын мит оборона фондадун будеӈэт мы сдадим шкуры всех пойманных зверей в фонд обороны; нямикан калим дырам ирэксэдукин мэрдувэр аямамава омактава дявва очатын из толстой шкуры моржихи они сделали себе великолепную новую лодку; бултамнил сэктэвурвэр, орор ирэксэлвэтын, тэлинӈэ чакилчатын охотники быстро свернули оленьи шкуры, служащие им постелью; куӈакар сулакил, чатэрэл ирэксэлвэтын ичэтчэчэтын ребята смотрели на шкурки лисиц и песцов; бултамни хомоты ирэксэвэн хигдэлэн, долбони очан пока охотник сдирал шкуру медведя и ночь подошла; сулакил ирэксэлтын упкаттук гилдук инӈакталдук тамуратмар бивкил шкуры лис стоят дороже всех других мехов; асаткан орон ирэксэдин куптувчаклэ уркэклэ илчан девочка остановилась перед обитой оленьей шкурой дверью
ирэ̄ксэмэ ирэксэмэ
1) меховой; куӈакар ирэксэмэл авурвар оёлитын нямапчулди платокилди хэркучэвденэл эмэӈкитын дети приходили повязанные поверх меховых шапок тёплыми платками; 2) сделанный из оленьей шкуры; 3) замшевый; 4) пыжиковый; Сергей ирэксэмэ сунин уксэдукин дявучалчан Сергей придержал её за рукав пыжиковой шубки
ирэ̄ктэ ирэктэ
1) лиственница; эдук ирэктэл кургинэнтын, тадук му дёлолтыки ларгирилин долчачивдяӈал бичэтын отсюда можно было слушать шум лиственниц и говор воды и камней; тэли Чакулай гугда ирэктэлэн авсаканми нодарэн тогда Чакулай бросил на высокую лиственницу коробочку; 2) дерево; ирэктэлтыки ичэтчэнэ, улукилэ улумэденэ, иманнали удядяран на деревья глядит — белку промышляет, на снегу следы изучает
ирэ̄ктэг ирэктэг
лиственничник, лиственничные заросли; ирэктэгду нэрипчутмэр бичэн в лиственничных зарослях было светлее
ирэ̄ктэкэ̄н ирэктэкэн
1) лиственница (маленькая); 2) лиственничная жердь; 3) семя лиственницы
ирэмӣ- ирэми-ми
ходить, ездить в гости; нуӈартын тала кэтэрэ ирэмидеӈкитын они часто ездили туда в гости; нуӈан луху миндулэ ирэмидевки он постоянно в гости ко мне приходит
ирэмиктэ-
ходить, ездить в гости; нуӈан Леонид Григорьевичтула кэтэрэ ирэмиктэдечэн он часто ходил в гости к Леониду Григорьевичу
ирэмилэ̄н ирэмилэн
человек, любящий гостить, часто посещающий кого-л.
ирэ̄мэ̄т-/ч- ирэмэт-ми ирэмэч
1) ходить друг к другу в гости, навещать друг друга; 2) угощаться (в гостях)
ирэмӣн ирэмин
подарок, гостинец; би синду, улэкту, ирэминэ эмэвум я тебе, плуту, гостинец принёс
ирэмэ̄ ирэмэ
гость; нуӈан ирэмэлдулэ эмэдерэн он в гости идёт (букв.: ...в качестве гостя...); ирэмэлэ эрими пригласить в гости
ирэ̄мэ I ирэмэ
замшевый, ровдужный (сделанный из оленьей кожи)
ирэ̄мэ II ирэмэ
лиственничный
ирэмэ-
1) посещать, ходить, ездить в гости, приходить, приезжать в гости; эмэкэл миндулэ ирэмэкэл приходи ко мне в гости; би сарилдулави ирэмэчэв я приехал в гости к знакомым; сурумуденни, мундулэ ирэмэнэгэт? хочешь, пойдём к нам в гости?; би-кэ он-ка ирэмэдем, эчэв саматыра ӈилэ ирэмэдериви? а как же я пойду в гости, если даже не знаю к кому?; си мундулэ ирэмэдэви ты приезжай к нам в гости; гочин акинни миндулэ ирэмэӈнэн на будущий год твой старший брат приедет ко мне в гости; дюга би куӈакар дюлдулатын ирэмэдечэв летом я ездила в гости в юрты детей; си ирэмэдэви-гу итыганни? ты в гости, что ли собрался? (букв.: ...собрался идти в гости...); ӈэнэкиттыкиндули Москвала илэл ирэмэдэвэр ӈэнэдерэ по каждой дороге едут в гости к Москве люди; 2) угощаться (в гостях); эр синду, эрит ирэмэкэл это тебе, угощайся; минэ асинунми ирэмэдэвун эричэн он нас с женой позвал угоститься
ирэмэ̄де ирэмэде
гость; нуӈан гулэдуви тарбавэ кэтэвэ ирэмэделвэ эричэн! он так много гостей позвал к себе в дом!
ирэмэктэ
свежий (о хлебе)
ирэ̄ми- ирэми-ми
взять подарок
ирэмэ̄мнӣ ирэмэмни
гость; миттук гэлэвдерэн аямамат ирэмэмнилвэ арчадат нам полагается получше встретить гостей
ирэмэ̄н ирэмэн
человек, любящий гостить, часто посещающий кого-л.; Света Валяду ирэмэнди бидедэви аявуӈкин Света любила бывать в гостях у Вали
ирэмэ̄син- ирэмэсин-ми
отправиться, пойти, поехать в гости; амакан би амакалави ирэмэсинчэм вскоре я поехал к дедушке погостить; энекэв сундулэ ирэмэсинчэн моя бабушка пошла к вам в гости; нуӈан дялдулави ирэмэсинэн он пошёл в гости к родственникам; куӈакар Соняла ирэмэсинчэтын дети отправились в гости к Соне
ирэмэ̄ссэ- ирэмэссэ-ми
собираться в гости
ирэмэ̄ткӣт/ч- ирэмэткит ирэмэткич
угощение; эним ирэмэткитъе дептылэевун тавуллан моя мать стала собирать нам еду для угощения
ирэпчӣ-, ирэпчин-, ирэпчӣнэ- ирэпчи-ми ирэпчинэ-ми
строгать, скоблить
ирэпчӣмнӣ ирэпчимни
столяр
ирэпчӣнэ ирэпчинэ
рубанок, фуганок
ирэпчӣнэвчэ ирэпчинэвчэ
выструганный, выскобленный; гулэл хутамат гиллэнэдечэтын ирэпчинэвчэриктэлди стеналди дома ярко блестели только что выструганными стенами
ирэпчӣсэмнэ ирэпчисэмнэ
стружки (от строгания рубанком)
ирэс-
ободрать кору; содрать (кожу, шкурку)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться