1) подавиться, захлебнуться, поперхнуться; 2) застрять в горле
либга̄нивкӣ либганивки
горлышко сосуда
либга̄нмука̄ либганмука
1) горло, глотка; 2) горлышко сосуда
либгэ̄ либгэ
1) первый снег; либгэ аминтыдяран снег идёт крупными хлопьями; октябрь — бегаду либгэрэн в октябре выпал снег; 2) рыхлый снег весной
либгэ̄- либгэ-ми
1) падать, идти (о первом снеге); тугэръеду тырганиду сиӈилгэн либгэдерэн в зимний денёк падает снег; долболтоноло либгэ либгэллэн к вечеру начал идти снег; либгэллэкин, учак хуктыдерэн сиӈилгэн тынэптунмэн эделин либгэллэ когда начинается снегопад, олень идёт до тех пор, пока снег не достигнет подпруги; 2) быть снегопаду (весной)
либгэ̄в- либгэв-ми
покрыться снегом
либгэ̄вчэ̄ либгэвчэ
засыпанный снегом
либгэ̄л- либгэл-ми
начаться снегопаду
либгэ̄мэктэ либгэмэктэ
1) первый снег (только что выпавший); 2) первопуток
либгэ̄рэк либгэрэк
снежная зима
ливга̄н- ливган-ми
1) подавиться, захлебнуться, поперхнуться; 2) застрять в горле
ливга̄нивкӣ ливганивки
горлышко сосуда
ливга̄нмука̄ ливганмука
1) горло, глотка; 2) горлышко сосуда
ливгара- ливгара-ми
подавиться; си ливгаракал минӈит уллэӈидив! подавись ты моим мясом!
лигдырэ̄- лигдырэ-ми
воткнуться, вонзиться; застрять
лигдырэ̄н- лигдырэн-ми
1) воткнуть (нож, топор); этыркэн, пуртави лигдырэнденэ мотки, таниллан старик, воткнув свой нож в дерево, закурил; 2) протолкнуть (что-л. застрявшее)
лигдырэ̄нмувчэ̄ лигдырэнмувчэ
воткнутый (о ноже, топоре)
лигина-
хрипеть; ӈэнэвуктэмни эдэви лигинара симкитчэн предводитель откашлялся, чтобы не хрипеть
лигира-
шмыгать (носом); нуӈан оӈоктотви лигиракса, гунэн он шмыгнул носом и ответил
втянуть голову в плечи; куктыткэн ликиргана, стенатки намарана, дочадячан кукушонок, втянув голову в плечи, сидел прижавшись к стене
лимдырэ̄н- лимдырэн-ми
повесить на что-л.
лимон
лимон; лимон ичэдэнмэн урэри луку нюриктэчи хунат девушка с пышными кудрями лимонного цвета (букв.: ...цвета лимона)
лимонды
лимонный; нуӈан лимонды нюриктэчивэ хунатвэ сот аявулчан он очень полюбил девушку с лимонными волосами
лимонма
лимонный (из лимона)
лингвист
лингвист
лингвистика
лингвистика
линейка
линейка; нуӈандун таӈивуды линейка сомамат гэлэврэн ему очень нужна счётная линейка; агроном чучинчэденэ тэгэӈкин, линейкат дардяна, асун ӈонимитын тарил, горот-ку дуннэдук сэктэвдерэ агроном, присаживаясь на корточки, измерял линейкой длину их стеблей и на каком расстоянии стелются они от земли
линия
линия; фронт дюлэгулэ линиялан дюригдэ километрил эмэнмурэ до линии фронта оставалось два километра
линкор
линкор
липа-
обмазать, намазать; размазать; экинин мэнэкэн вареньет хэгдывэ мисиктэвэ пшеничнайва колобово липачан его сестра сама намазала вареньем большой кусок пшеничного хлеба; инямукталви колобонун нимӈэденэ, бэеткэн улапкурдули анчардуливи вареньевэ липадячан глотая слёзы вперемешку с хлебом, мальчик размазывал по мокрым щекам варенье
липав-
пачкаться; дюгуктэл окин-да пыльцат липавувкил пчёлы всегда пачкаются пыльцой
липама
терпкий; инӈэмкурэ ягодалин эвкил алапчул биси, липамал, хулукур черёмуховые ягоды невкусные, терпкие и мелкие
1) свистеть; эдувэр нян нимӈэӈкидун лиргилчэн, икэлчэн и тут опять в горле у него засвистело и запело; 2) урчать; бадялакил лиргидечэтын, сивкэтчэчэтын лягушки урчали, хрипели
лиро̄-, лиро̄с- лиро-ми лирос-ми
1) передохнуть; 2) вздремнуть
лирча̄лэ- лирчалэ-ми
стоять дыбом (о волосах, шерсти)
лирэ-
1) сжечь (кушанье на сковородке); 2) зашипеть (о сале на сковородке)
лирэ̄- лирэ-ми
1) передохнуть; 2) вздремнуть
лис-лис
звук при ударе тяжёлого предмета о землю
лист
лист (бумажный); бумага тетрадьты листэн ӈалэдун арамакан силгиндечэн в его руках чуть вздрагивал тетрадочный лист бумаги; лист амаргун страницан таӈивчалан, Марк гева листава Кеша ӈалэдукин гачан когда была прочитана последняя страница листа, Марк взял из руки Кеши второй лист; алагумни дюр дырамил тетрадил листэлвэтын хоролисинмуканэн учитель перелистал две объёмистые тетради (букв.: ...перелистал листы двух толстых тетрадей)
листовка
листовка; Сергей долбониду гиркилнунми кэтэвэ листовкалва дукучан Сергей с товарищами ночью написал много листовок
листок
листок; хунат чакиливчавэ листоква окошково лупумнэк аливчан девушка протянула за окошко сложенный листок
литература
литература
литературады
литературный
литературнай
литературный; сочинениен теман, сома аят дялдавча бинэ, аят литературнаит турэнди гунмувчэ биӈкин тема его сочинения была очень хорошо разработана и изложена хорошим литературным языком
лифт; лифт туги-ты овувча, экумала-да этажтула химат угиски угиривувдэн лифт затем и устроен, чтобы можно было быстро подниматься на любой этаж; лифтэду угиривувдеӈэ кабинаканду илитчана подниматься на лифте нужно в кабине; угиривдери лифт мигдынин долдывчан послышался гул поднимающегося лифта