Ӈи

ӈӣ I нги ни ӈи
кто (к известному лицу, к личным местоимениям); эӈнэнни сарэ ӈи ӈивэ суптынаван неизвестно, кто кого обогнал; би эчэв саматыра ӈилэ ирэмэдериви я даже не знаю, к кому иду в гости; ӈиду савдеӈа агиду ады сиӈэрэкэр бисивэтын? кому нужно знать, сколько в тайге мышей?; си-кэ ӈи бисинни? а ты кто?; су-кэ ӈил бисис? а вы кто?; ӈи эмэрэн? кто приехал?; ӈие эмэрэ? кто приехал? (о многих); ӈие истадэла сурудерэ? кто поедет к оленьему стаду?; ӈие эмэллэ: Нюрговул-гу, хэрэкэл-гу? кто подходит: Нюрговули или кто другие?; ӈил тар хулукукэр илэл синнун долбо этэечилдыдерил? а что это были за люди маленького роста, с которыми вы по ночам дежурите?
ӈӣ II ӈи нги ни
какой, чей, что за, как (в связи с именем собственным);синӈи ӈи гэрбис? ~ си ӈи гэрбис? как тебя зовут? (букв.: твоё имя какое?); часки дукувча бичэн, ӈи гэрбин эр бэеткэн, ӈи-вэл нуӈанман ичэми, авадылдули телефонилдули коӈалбуӈнадатын а дальше было написано, как зовут этого мальчика и по каким телефонам нужно звонить, если кто-нибудь его увидит; «Аминду тэдет тоӈнот улгучэкэл...», «ӈи аминдун?» — алагумни эчэ тыллэ «Скажите отцу прямо и честно...» — «Какому отцу?» — не понял учитель; эр-кэ ӈи хавалкираван гамучами! вот чьей работоспособности можно позавидовать!
ӈӣ-вэл I ӈи-вэл нги-вэл ни-вэл
кто-то, кто-либо, кто-нибудь; ӈи-вэл дырамма струнава аракукан илэчэдечэн кто-то осторожно трогал толстую струну; нуӈан асилдяна ӈинун-мэл эли-тали улгучэмэтмучэн ему захотелось поболтать с кем-нибудь перед сном о том, о сём; бэеткэн, си-кэ ӈинун-мэл ӈэнэлдыдечэс-ку? мальчик, ты что, ехал с кем-нибудь?; су-кэ эр чукава ӈиду-вэл балдыдяктун тырганидун анимудянарэс? вы, наверное, хотите подарить эту траву кому-нибудь на день рождения?; аичимни ӈивэ-вэл эричэн врач кого-то позвал; ӈи-вэл оревунди эвидечэн, ӈи-вэл балалайкат эвидечэн кто играл на дудочке, кто на балалайке; ӈивэ-вэл эрикэл! позови кого-нибудь!; ӈи-вэл-дэ ачиндув сунэ улиден? кто-то покормит вас без меня?; ӈивэл-дэ синэ дёндяӈан ачиндув? кто же вспомнит о тебе без меня?; ӈиду-вэл capбисин? есть у кого-нибудь табак?; ӈи-вэл-кэ виноградвэв балдыгатмулдяӈан, таду би гаралва будеӈэв если же кто-нибудь пожелает разводить мой виноград, тем я буду давать черенки; упкат сачатын Елена Павловна окин-да ӈили-вэл хивиндяриван, ӈивэ-вэл улидериван, ӈи-дэ эсилнун сарэ илэлнун горомомово улгучэмэтчэӈкивэн все знали, что Елена Павловна постоянно о ком-то заботилась, кого-нибудь кормила, подолгу разговаривала с неизвестными никому людьми
ӈӣ-вэл II ӈи-вэл ни-вэл нги-вэл
1) чей-то, чей-либо, чей-нибудь; атыркачан урэду ӈи-вэл авунман бакаран старушка нашла на сопке чью-то шапку; ӈи-вэл хима дылганин долдывчан послышался чей-то отрывистый возглас; ӈи-вэл маннил ӈалэлин нуӈанман эмэгэндукин ювчэтын чьи-то крепкие руки стащили его с седла; 2) какой-то, какой-либо, какой-нибудь; нуӈантыкин ӈи-вэл омакта, хэгды оча, албин дэрэчи ичэтчэчэн на него смотрело какое-то новое, возмужалое, широкое лицо
ӈӣ-дэ̄ ӈи-дэ нги-дэ ни-дэ
1) кто-то, кое-кто; всякий, кто бы ни был; ӈи-дэ бикэл, ӈие вадем кто бы ни был, того и убью; ӈивэ-дэ аят хавалдярива мэдэдеӈэтын всякого, кто хорошо трудится, заметят; ӈи-дэ минэ тагрэн кое-кто меня узнал; ӈи-дэ саран всякий знает; ӈи-дэ гунэн, си амакан суруденни кто-то сказал, что ты скоро уедешь; нуӈартын со химат ӈэнэдерэ, ӈи-дэ асактадяригачинин они так быстро идут, как будто их кто-то преследует; ӈиду-дэ бивкил абулитчариӈилин у всякого есть свои недостатки; 2) при отриц. никто; эр анӈаниду Комбагиръя семьядуктын ӈи-дэ этэн бултанасина в этом году никто в семье Комбагир не поедет на промысел; Марина урок этэвукнэнин дукувундули ӈиду-дэ эчэн гунэ до конца уроков Марина никому не сказала о письме; тыкин ӈи-дэ этыркэнду этэн гунэ нуӈандун дяпкун дяр анӈаниӈилин бисилитын никто теперь не скажет старику, что ему уже восемьдесят лет; амарила ӈи-дэ ачин бичэн сзади никого не было; си хэргигит ӈивэ-дэ этэнни тагрэ снизу ты никого не узнаёшь; нуӈан ӈидук-тэ эӈкин ӈэлэттэ он никого не боялся; ӈие-дэ хоктоду энэл бакара, бу эӈкивун сарэ, он сурудерэв часки не встретив никого на дороге, мы не знали как идти дальше; ӈие-дэ деньгия эӈкитын бурэ никто не дал денег; ӈитки-дэ амака абдунман баканави эчэн гунэ он никому не сказал, что нашёл берлогу медведя; ӈил-дэ эя-да эчэтын сарэ никто ничего не знал; нуӈан цивэ-дэ эӈкин кэнерэ он никого не хвалил; нуӈан ӈитки-дэ согдоннови эӈкин матара он ни перед кем спину не сгибал
ӈинагӣ- ӈинаги-ми нгинаги-ми нинаги-ми
выпустить, отпустить, пустить собаку
ӈинагла̄- ӈинагла-ми нгинагла-ми нинагла-ми
захотеть иметь собаку, купить собаку
ӈинакин нгинакин нинакин
собака; ӈинакир гогодёчотын лаяли собаки; би ӈинакина ачин бисим я без собаки; ӈинакир сиӈэрэкэткэнмэ эчэтын мэдэмэтырэ собаки мышонка даже не заметили; ӈинакин серин лэрбэрэчэл — долчутчаран у собаки уши подняты — прислушивается; ӈинакинмун упкатту сарилду илэлду арчалдыми иргитви химат арпулдявки наша собака всем знакомым людям при встрече часто-часто машет хвостом
ӈинакинды нгинакинды нинакинды
собачий; нуӈан ӈинакиндыдук буниндук дивэчэн он удивился собачьему вою
ӈинакинӈаса нгинакиннгаса нинакиннаса
противная собака; ӈинакинӈаса, нян уллэе дёроморан! противная собака, опять украла мясо!
ӈинакка̄н ӈинаккан нгинаккан нинаккан
1) собачонка; 2) щенок
ӈинакка̄р ӈинаккар нгинаккар нинаккар
(мн.) барашки, серёжки (соцветия ивы, тальника, вербы); чукал бира угулин балдыллактын, ӈинаккар сектал мудардутын ора когда на берегу реки вырастут травы, на тальниках появятся серёжки
ӈинакма̄н, ӈинакма̄р ӈинакман ӈинакмар нгинакман нгинакмар нинакман нинакмар
драчливая собака
ӈинакса нгинакса нинакса
1) собачья шкура; 2) собачье мясо
ӈинаксама нгинаксама нинаксама
из собачьей шкуры; нуӈан ӈинаксамат сунди тэтывуксэ, толгокиду тэгэтчэчэн он, одевшись в собачью шубу, сидел на нарте
ӈинактай нгинактай нинактай
с собакой, обладающий собакой; бултамни ӈинактай эмэдеӈэн охотник придёт с собакой; хуркэкэнду упкаттук аятмар бичэн илэ-пограничник ӈинактай больше всего мальчику понравился пограничник с собакой
ӈинакты нгинакты нинакты
собачий; бэйӈэкэн ӈинактыт унӈут ӈодячан зверёк пахнет собачьим запахом; ӈинакин иргинэви эчэн татыгарэ ӈинактылва дептылэлви девуӈнэдэн собака не научила своего приёмыша есть её собачью пищу
ӈинактыт нгинактыт нинактыт
по-собачьи; ӈинакинмун ӈинактыт инемудевки наша собака по-собачьи улыбается
ӈинамӯ- ӈинаму-ми нгинаму-ми нинаму-ми
пахнуть псиной
ӈинаӈӣ ӈинаӈи нгинанги нинани
собачий
ӈинатка̄н ӈинаткан нгинаткан нинаткан
собачка, щенок
ӈинӣ- ӈини-ми нгини-ми нини-ми
спустить собаку (на крупного зверя во время охоты)
ӈӣ-нун ӈи-нун нги-нун ни-нун
хоть кто-нибудь; всякий, каждый; ӈи-нун гадан кэтэлвэ дептылэлвэ каждый взял много продуктов
ӈӣӈӣ ӈиӈи нгинги нини
чей; си ӈиӈи бисинни? ты чья?; ӈиӈил эр халгарин чьи это ноги?; эсикэкун Егор нэптэкэду удява ичэчэн ӈиӈи биркэ недавно видел Егор на поляне след — неизвестно чей; ханӈуктакал, ӈиӈи тар пэктырэвунин спроси, чьё это ружьё; ӈиӈилду гулэлдутын эмэчэлвэ инивкэнивкил? в чьих это домах поселили приехавших?
ӈӣӈӣ-вэл ӈиӈи-вэл нгинги-вэл нини-вэл
чей-то; умнэт нуӈан ӈиӈи-вэл сариви дылганман долдычан вдруг до него донёсся чей-то знакомый голос; дуннэли ӈиӈи-вэл дюлакир халгарин эмэдерэ ковыляют по земле чьи-то голые ноги; ӈиӈил-вэл дю ичэвдерэн чей-то чум виднеется; суӈникэр сигдылэлдулитын ӈиӈил-вэл хэгдыл сиӈамал чиячил халгарин дагамадяра чьи-то большие жёлтые меховые ноги приближаются между кочками
ӈӣӈӣ-дэ̄ ӈиӈи-дэ нгинги-дэ нини-дэ
1) чей-то; ӈиӈил-дэ коколлол толгокидув бидерэ чьи-то рукавицы на моих санях; 2) ничей; ӈинакин ӈиӈи-дэ бинэн собака, наверно, ничья
ӈӣӈты ӈиӈты нгингты нинты
1) пятка; 2) часть подошвы под пяткой
ӈӣӈтыдӯ- ӈиӈтыду-ми нинтыду-ми нгингтыду-ми
ударить, пнуть ногой, пяткой
ӈӣӈтыптун ӈиӈтыптун нгингтыптун нинтыптун
каблук; нэюмкун ӈиӈтыптун низкий каблук; ӈиӈтыптучил туфлил туфли на каблуках
ӈӣӈтэ ӈиӈтэ нгингтэ нинтэ
1) корень, корни (растения), корешки; ӈиӈтэл эрил молва эдеӈэтын элэкинди умивканэ корни не в силах напоить эти деревья; дылача гарпалин авданнава лупумнэк ӈиӈтэлдулэ кэтэт бурбэлиӈкитын солнечные лучи щедрыми потоками проникали сквозь листву к корням; элэдэдерил ӈиӈтэл элэтвэр эӈэситвэр мол дяритын муктэвэ тавдячатын старательные корни с великим трудом добывали для деревьев влагу; хэгдыл мол ӈиӈтэлдуливэр ӈиӈтэвдерэ большие деревья вырываются с корнями; сэктэкэн дуннэлэ мэнӈилви ӈиӈтэлви тынчэн веточка пустила в землю свои собственые корешки; 2) гром, корень
ӈӣӈтэв- ӈиӈтэв-ми нинтэв-ми нгингтэв-ми
быть вырванным с корнем
ӈӣӈтэлэ̄- ӈиӈтэлэ-ми нгингтэлэ-ми нинтэлэ-ми
пойти за корнями
ӈӣӈэчӣ ӈиӈэчи нгингэчи нинэчи
с корнями; ӈиӈтэчи нэлгэ коряга с корнями
ӈӣ-ӈэн ӈи-ӈэн нги-нгэн ни-нэн
кто же
ӈисин- нисин-ми нгисин-ми
стучать; орор кокчартын сомамат ӈисиндяра сильно стучат копыта оленей
ӈисӯ- ӈису-ми нгису-ми нису-ми
доставить добычу с места промысла, притащить, привезти тушу убитого зверя
ӈисӯде ӈисуде нисуде нгисуде
перевозчик добычи с места промысла
ӈисӯсин- ӈинусин нгинусин нинусин
отправиться за добычей к месту промысла
ӈисэ̄-, ӈисэ̄л- ӈисэ-ми ӈисэл-ми нгисэ-ми нгисэл-ми нисэ-ми нисэл-ми
1) разобрать чум; нуӈартын онидянматын орорвор, бу дювар ӈисэллэв пока они искали своих оленей, мы разобрали свой чум; 2) снять и свернуть покрышку с чума, обнажить остов чума
ӈӣтыкин ӈитыкин нитыкин нгитыкин
каждый, всякий; эр-кэ адрестули нуӈарватын ӈитыкин бакадяӈаӈин уж по этому адресу их может разыскать всякий; ӈитыкин экун тала бисивэн ичэттэви туктыдечэн всякий полезет посмотреть, что там находится; куӈакар гороли илитчара, аракукан ӈитыкинмэ анутчанал ребята стоят поодаль и толкают тихонько друг друга (букв.: ...каждый каждого); эду ӈитыкир бивкил здесь бывают всякие люди
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться