1) отправлять, пускать, посылать, командировать, рассылать, присылать, направлять; министр минэвэ синдулэ уӈчэн, синӈи бэлэмнис одав, тар синду гэлэвуврэкин министр направил меня к вам быть вашим помощником, если это вам требуется; эрил садылдук бу нямадилва тысячалва посылкалва Россия мудардулан уӈиӈнэрэв из этих садов мы рассылаем сотни тысяч посылок во все концы России; студенталва факториялдула алагумнилду хавалдатын уӈдеӈкитын студентов посылали работать на фактории учителями; бу коӈатвэр угутки уӈнэв мы послали свою лодку к берегу; эсикэн кавалериява булэнтыки уӈми — тар сокорми пулемёт тогодун кэтэлэ илэлэ пустить сейчас кавалерию на врага — значит потерять под пулемётным огнём много людей; эни синдулэ укунмивэ уӈчэн мама послала тебе молочка; станция начальникин, гэлэми, уӈчэ бимчэ эрил поездалва начальник станции при желании мог бы отправить эти поезда; ӈэнэдекэл, поездалва уӈилкэл идите и отправляйте поезда; амаргутмарит эни нуӈандулан эрил шахматылва уӈчэн позднее мать послала ему эти шахматы; эсикэн би синду дюрэ бэлэмнилэ уӈдем сейчас я пришлю тебе двух помощников; помещик бэеви, полициява гэннэдэн, уӈчэн помещик послал человека за полицией; газеталва упкачилдула городылдула уӈивкил газеты рассылают во все города; умун хэгдыгу курьерва нэкчэкиттулэ уӈчэн один начальник прислал на склад курьера; миндулэ нуӈанман уӈкэллу пришлите его ко мне; нуӈартын эетчэчэтын аминми фотографияван уӈдэн они просили, чтобы он прислал фотографию отца; иду бэйӈэ кэтэтмэр, тала тугэ бригадала уӈдеӈэт где больше зверя, туда зимой и пошлём бригады; мунэ уӈкэл нас пошли; этыркэн тартыки-ты мэнӈиви тэмуви уӈчэн туда и направил свой плот старик; упкатту колхозилду бултамнилва неӈненидук агила увдерэ во всех колхозах охотников с весны в тайгу посылают; аяткумамалва, надычавдяӈамэмэлвэ илэлвэ тала уӈчэтын самых лучших, надёжных людей послали туда; би тала телеграммава уӈчэв я туда послала телеграмму; аминин гева телеграммава уӈмулчэн его папа хотел уже послать вторую телеграмму; нуӈан омолгиви акалан уӈиркэ он, возможно, отправил сына к дяде; 2) ссылать; нуӈанман Сибирьдулэ уӈчэтын его сослали в Сибирь; 3) засылать; нуӈартын митӈилэ страналат вамнилва уӈиӈкитын они засылали в нашу страну убийц; 4) насылать; нуӈартын энумукилэ уӈдевкил они насылают болезни; 5) передавать; эр адрестули уӈдэви передай по этому адресу; 6) выделять; ородыл-да бригадал окин-да аяткулвар пэктырулэнӈилвэр бултадатын уӈиӈкитын даже оленеводческие бригады выделяли на промысел своих лучших стрелков
уӈа- унга-ми
петь
уӈавун унгавун
голос
уӈдерӣ уӈдери унгдери ундери
с прит. суф. отправление, посылка (действие); сиӈэрэкэткэнмэ умукинмэ, хулукукэнмэ бэлэгэе ачинма мули уӈдеридук, куӈакар умнэт нуӈанман вачал бисиктын, ая бичэ бимчэ лучше бы дети разом убили мышонка, чем отправлять его одного по воде, такого маленького и беззащитного (букв.: лучше отправления мышонка по воде...); би письмова гача бисим акинми миндулэ уӈдеривэн я получил письмо, которое послал мне брат (букв.: я получил письмо отправления своего брата); нунан телеграфист-аси уӈдеривэн ичэчилчэн он стал смотреть, как телеграфистка отправляет телеграмму (букв.: он стал смотреть за отправлением телеграммы телеграфисткой)
уӈи унги уни
отверстие (ухо топора — для топорища)
уӈи- унги-ми уни-ми
течь (о крови)
уӈивдерӣ унгивдери унивдери уӈивдери
с прит. суф. отправка; Сергей газетал уӈивдерилитын заведуйдериду гунэн газета упкачин печатавдями этэвнэлин Сергей сказал заведующему отправкой газет, что газета отпечатана уже вся целиком
уӈивка̄т- унгивкат-ми унивкат-ми уӈивкат-ми
требовать отправить, послать; нуӈартын куӈакарвэ аиткиттула уӈивкатчэчэтын они требовали отправить детей в больницу
место доставки; нуӈандун тыливкэчэтын газета илэ уӈивкиттулэви амакан уӈивмэчиндулин ему объяснили, что скоро газета будет отправлена к месту её доставки
уӈивмэчин унгивмэчин унивмэчин
необходимость отправки, направления кого-л. куда-л.; би дялдадем тала угукутмарил илэл уӈивмэчиндулитын я думаю, что туда нужно послать меньше людей (букв.: я думаю о необходимости направления туда людей поменьше)
1) отправленный, посланный, брошенный; тыматнэ дукувун дукувувча, Москвала уӈивчэ бичэн к утру письмо было закончено и отправлено в Москву; булэн иду-нун Семёновит уӈивчэлдулэ отрядылдула тургадяран враг всюду натыкается на отряды, посланные Семёновым; частил митту ачирмаю, упкат фронттула уӈивчэл частей у нас почти нет — все посланы на фронт; упкат частил эр атакала уӈивчэл бичэтын все части были брошены в эту атаку; нуӈан Новосибирсктула алагувулдави уӈивчэ она послана учиться в Новосибирск; 2) присланный; би уӈивчэ бисим, синэвэ Америкала эридэви я прислан для того, чтобы пригласить Вас в Америку
1) передача, посылка, гостинец; 2) ссылка; нуӈан Сибирьдулэ уӈинмэ дёнчан он вспомнил ссылку в Сибирь
уӈина- унгина-ми унина-ми
застояться крови (в кровеносных сосудах убитого оленя, лося, когда его долго не свежуют)
уӈинивувкэ̄ унгинивувкэ унинивувкэ уӈинивувкэ
командировка; нуӈанман Москвала экскурсият бегаду уӈинивувкэт премируйдавэр решичатын его решили премировать месячной командировкой на экскурсию в Москву
1) кланяться; ӈиду чукчэӈэ уӈкерундявки? кому зуёк кланяется?; эр ӈиду нуӈартын уӈкерундяра? кому это они кланяются? нуӈартын минду-гу уӈкерундяра? они мне кланяются?; 2) склонить (голову), наклониться; нуӈан дылви хутэлтыкиви уӈкерончан она склонила голову к детям; Зина уӈкеронан, тадук ниӈтэл сигдылэдутын умуква ичэчэн Зина наклонилась и увидела между корнями гнездо
1) кивать; ӈэнэвумни гэдычэнди дылитви уӈкеротчочан проводница согласно кивнула головой; нуӈартын-да гэдычэнди дылилдивар уӈкерочилчатын они тоже согласно закивали головами; 2) кланяться; нуӈан минтыки уӈкеротчачан он кланялся мне; миндук аминдуви уӈкероткал кланяйся от меня своему папе; чукчэӈэ нэмкукэрду халгардуви уӈкерочилчан зуёк закланялся на своих тоненьких ножках; чукчэӈэ иливки — тэлинӈэ уӈкеручиливки зуёк остановится — сейчас же кланяться начинает
уӈке̄ро̄ча- уӈкероча-ми унгкероча-ми ункероча-ми
склониться; бэеткэн оёклон партизан бронзовай фигуран уӈкерочадячан прямо над мальчиком склонилась бронзовая фигура партизана
1) спорить (о деле); 2) жаловаться, заявлять на кого-л.; умдави эетчэнэ, хулукукэн асаткан уӈкилдыдечэн желая попить, жаловалась маленькая девочка; ӈиду уӈкилдыдерэн? кому она жалуется?; нуӈан окин-да нуӈарватын директорду эӈкин уӈкилдырэ он никогда не жаловался на них директору; эр нуӈан синтыки уӈкилдыдерэн это он тебе жалуется; нуӈанман уӈкилдым я заявила на него
ссылка; нуӈан уӈкиттукви адыра-кат туксадяӈкин он много раз бежал из ссылки
уӈку- унгку-ми унку-ми
1) лить, наливать, выливать, переливать, заливать, обливать, поливать; аси муе каланду уӈкурэн женщина налила в котёл воды; асаткан элэкиннэ ӈуӈнэӈкин, мувэ уӈкуӈкин девочка облегчённо выпрямлялась и выливала воду; хунат мувэ уӈкучэн девочка вылила воду; бултамни адыва-вал уӈкарвэ сирбава уллэду уӈкучэн охотник вылил несколько ложек бульона на мясо; омолгив тыгэду укумнивэ качиканду уӈкучэн мой сынишка налил щенку в блюдечко молока; би дюганива подсолнухту муе уӈкудечэв я всё лето поливала подсолнух; нуӈан-ты подсолнухту муе уӈкудечэ — тар тэде поливала подсолнух она — это правда; нуӈан складту бисиду упкаттун бурдукаду керосинма уӈкучэ он облил всю муку, которая была на складе, керосином; хуркэкэр бензинма шофёрду гунчэтын уӈкудэн машинадуви ребята предлагали шофёру перелить бензин в свою машину; Фёдор чоӈтокоду хуючэвэ мувэ уӈкурэн Фёдор налил в стакан кипятку; нуӈартын эетчэчэтын город улицалван большевикил сэксэдитын уӈкудэвэр они жаждали залить улицы города кровью большевиков; укунмия уӈкукэл налей молока; 2) расплескать; би мувэ уӈкум я расплескал воду; 3) сыпать, насыпать, высыпать; этыркэн ганчави коӈконо уӈкучэн старик выколотил трубку (букв.: старик, трубку постучав, высыпал); Амака Инин эмэчэн — хутаканма иманнава мосаду уӈкучэн Дед Мороз пришёл — мешок снега на лес высыпал; соковур автомобиль амаргудун оёдун сиӈилгэнмэ уӈкуӈкитын совки высыпали снег в кузов грузовика
уӈкувӯн уӈкувун унгкувун ункувун
1) ложечка для растопленного свинца; 2) лейка
уӈкудерӣ уӈкудери унгкудери ункудери
с прит. суф. выливание; асаткан тыгдэ дялупкидяриван, илэ уӈкудеривэн горово ичэтчэчэн девочка долго наблюдала, как дождь наполнял, а человек выливал воду (букв.: девочка долго наблюдала за наполнением дождём и за выливанием человеком воды)
уӈкулбу- унгкулбу-ми ункулбу-ми
1) литься, выливаться, выплёскиваться, проливаться; тыгдэ, таӈравунма бурбэмнэккэчин, уӈкулбудечэн дождь лился, как сквозь решето; экун-да уӈкулбучэн что-то пролилось; куӈакан эсалдукин болдол инамуктал энэл этэврэ уӈкулбулчэтын крупные слёзы неудержимо полились из глаз ребёнка; муӈтэт курбэденэл, туксул ургэпчул одячатын, хэргиски хэргуродячатын, тадук пэсоргачатын, дуннэлэ дыримэт тыгдэт уӈкулбулчэтын набухая влагой, тучи тяжелели и наконец прорвались и пролились на землю частым дождём; 2) высыпаться, просыпаться, рассыпаться; хутакандук крупа полдула уӈкулбучэ бичэн крупа высыпалась из мешка на пол; хавалимни винтэлвэ маннитмарит учичан, строчкал эдэтын уӈкулбурэ работник покрепче подкрутил винты, чтобы строчки не рассыпались; диктэл талумалду тыгэлду уӈкулбурэ голубика высыпалась в берестяные чашки; 3) хлынуть; бактук коӈномот угэт нефть уӈкулбуллэн из бака чёрной волной хлынула нефть
уӈкулбудерӣ уӈкулбудери унгкулбудери ункулбудери
с прит. суф. наливание; автобус бактулан ады бензин уӈкулбудеривэн циферблат стрелкан ичэвкэндечэн стрелка циферблата показывала, сколько бензина налито в автобусный бак (букв.: ...стрелка показывала сколько бензина наливание в автобусный бак)
с прит. суф. пролитие; семья нюӈэн сэксэви уӈкунэлэн дуннэлэ, семья упкачин нулгиӈкин туда, где пролилась кровь главы семьи, переселялась вся семья (букв.: вся семья переселялась на землю пролития крови главы семьи)
уӈкунэсин- унгкунэсин-ми ункунэсин-ми
пойти вылить
уӈкут-/ч- унгкут-ми ункут-ми уӈкуч унгкуч ункуч
1) поливать, обливать, разливать, выливать, расплёскивать, опрыскивать; мит каланмас мут уӈкутчэп мы твой котёл польём водой; асаткан каланма аракукан мут уӈкутчэчэн девочка легонько обливала котёл водой; Лариса туги-дэ сиӈилгэнду мувэ уӈкутчэчэн Лариса также поливала водой и снег; би моӈилви хэрэкэт мут уӈкучиӈнэм я свои деревья особой жидкостью опрыскиваю; Анна Борисовна чайвэ уӈкутчэн Анна Борисовна разлила чай; би муӈӈи уӈкучим я расплескал свою воду; ичэми нуӈарватын, потадувар дюктэвэр ведролвэр уӈкуттэ увидев их, вылили в сумку оба своих ведра; агроном гунэн пшеницава дырамит сэктэдэтын, тадук адыкакунди мут уӈкуттэтын агроном велел рассыпать пшеницу толстым слоем и слегка полить водой; би-кэ муе уӈкутчэдэв времяв ачин бичэн мне ведь некогда было поливать (букв.: я не имел времени лить воду); 2) сыпать, насыпать, высыпать; агива этэечимни дэгилду чэмэе уӈкучивки лесник сыплет для птиц зерно
уӈкуты- унгкуты-ми ункуты-ми
напоить (оленей)
уӈкучивчэ̄ уӈкучивчэ унгкучивчэ ункучивчэ
1) политый; 2) посыпанный; ӈэнэдун силимкур, сиӈамат иӈат уӈкучивчэл хоктокочи луку сад очан на его пути оказался густой сад с узкими, посыпанными жёлтым песком дорожками
уӈкэ̄- уӈкэ-ми унгкэ-ми ункэ-ми
клеить
уӈкэн унгкэн ункэн
1) форма (для выливания дроби из свинца); 2) лейка
уӈкэ̄н уӈкэн унгкэн ункэн
1) клей (из рыбьей чешуи); 2) сосуд (для клея)
уӈкэ̄н- уӈкэн-ми унгкэн-ми ункэн-ми
варить клей (из рыбьей чешуи)
уӈнан унгнан уннан
наст
уӈнукӣ уӈнуки унгнуки уннуки
1) голень; 2) бедро
уӈнэ I унгнэ уннэ
с прит. суф. посылка (действие); пробкаканди, проволокала тэтывувчэт, нуӈан чакилирдук уӈнэвэтын пыльцава гаӈкин пробочкой, насаженной на кусок проволоки, он набирал из пакетиков присланную пыльцу (букв.: ...он набирал из пакетиков пыльцу их посылки)
уӈнэ II унгнэ уннэ
чш!; тс-с!; тихо; уӈнэ! — бэеткэн сивучатан чш! — шикнул мальчик; уӈнэ-э!... ичэткэл, нуӈан эва-вал дялдача тс-с!... смотри, он что-то придумал; унӈэ! — илиткал, экэл сомнара тихо! — стой и не шевелись
уӈнэ III унгнэ уннэ
временный
уӈня унгня уння
1) гроза, гром; 2) метель
уӈрэ̄н унгрэн унрэн уӈрэн
мышца вдоль горла у самца оленя, лося, увеличивающаяся во время гоньбы
уӈтрэвун унгтрэвун унтрэвун
кисточка, помазок
уӈтувун унгтувун унтувун
бубен (шаманский); чукчалду кэтэдыдутын семьялдутын эрдэлэ биси самандыл уӈтувур у чукчей во многих семьях до сих пор ещё сохранились шаманские бубны; саман одяна итылва иктудевки уӈтувунмэ шаман при совершении обряда бьёт в бубен; уӈтувун элэ самасэлду бисин бубен есть только у шаманов; дюрвэ тырганилва долбонилва саман уӈтувунин мигдыдечэн двое суток гудел шаманский бубен