Русско-эвенкийский словарь

А Б В Г Д Е / Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

О пользовании словарём

Все русские заглавные слова расположены в словаре в строго алфавитном порядке.

Омонимы (слова, разные по смыслу, но одинаковые по написанию и звучанию) даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.), например:

доложить I (сообщить) докладта̄-мӣ, улгучэ̄н-мӣ, тэдэв-мӣ

доложить II (добавить) ха̄в-мӣ (3-е лицо ха̄врэн)

Различные значения русского слова обозначаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.), например:

глава 1. (раздел книги) глава; 2. (старший по положению) сагдыгӯ; стоять во главе нуӈнӣгэдӯ биде-ми

При переводе русского слова на эвенкийский язык на первом месте стоят слова эвенкийского литературного языка, затем — синонимы и диалектизмы, обозначенные звёздочкой (*), например:

логовище (медведя) булэн, авдун, абдун*, агдун*, корон*, дю*

Если русское слово имеет несколько значений, но в разных значениях может переводиться на эвенкийский язык одним и тем же словом, то в этих случаях значения слова не описываются, а после заглавного слова ставится помета (в разн. знач.).

Пояснения, относящиеся к русскому слову, приводятся перед эвенкийским переводом, а пояснения эвенкийского слова следуют за переводом, например:

взойти 1. (вверх) тукты-мӣ (3-е лицо туктырэн); 2. (о растении) балды̄-мӣ; 3. (о солнце) ю̄-мӣ; солнце взошло дылача̄ ю̄рэн; 4. (о тесте) ир-мӣ (3-е лицо ирэн)

Если одно и то же русское слово переводится на эвенкийский язык разныи словами в разных значениях, перед переводами слова на эвенкийский язык ставятся пометы, уточняющие значения соответствующих эвенкийских слов.

В тех случаях, когда эвенкийское слово, являющееся эквиваленто русского, изменяется в зависимости от связи с другим словом в предложении, даются иллюстративные примеры, например:

лучше 1. (к предмету) аятмар (мн. аятмасал); наши олени лучше ваших орорвун орордуксун аятмасал; его работа лучше моей хаваи синӈидук аятмар; 2. (к действию) аятмарит, багар*, хулэкэ*; он сделал лучше нуӈан аятмарит о̄ран; измениться к лучшему аятмар о̄л-мӣ

Отдельные заимствования из русского и прочно укрепившиеся в эвенкийском языке термины даны в словаре без пояснения.

Все пояснения оттенков и значений слова, помогающие выбрать нужный перевод того или другого слова, даны курсивным шрифтом в круглых скобках.

В онлайновой версии словаря ударения пока проставлены только в случаях возможных разночтений.

В связи с объёмом словаря русский глагол не мог быть дан во всех случаях в совершенном и несовершенном видах. В словаре обычно даются наиболее употребительные формы глагола.

Ввиду отсутствия в эвенкийском языке формы неопределённого наклонения глагола, эвенкийские глаголы даны в форме условно-временного деепричастия, суффикс -мӣ которого отделён от основы дефисом. При образовании различных грамматических форм глагола следует брать только основу и добавлять к ней нужные суффиксы, например: сказать гун-мӣ, но: я скажу гундеӈэв; если он сказал гунэкин; чтобы ты сказал гундэ̄с.

Слова, вошедшие в эвенкийский язык из русского, даны в общепринятых грамматических формах. Такие слова изменяются в том написании, которое является для них принятым в эвенкийском языке и может быть рекомендовано для эвенкийского литературного языка.

При некоторых эвенкийских существительных, прилагательных и числительных указаны формы винительного падежа, а также формы множественного числа, а при глаголах — форма 3 лица единственного числа настоящего времени.

Некоторые русские слова переводятся на эвенкийский язык при помощи суффиксов или частиц. В таких случаях даётся помета — суф. или указывается — перевод. частицей, а для падежных суффиксов указывается название, например:

и союз 1. (соединительный, усилительный) перевод. частицами -да̄, -дэ̄; и ты, и я би-дэ̄, си-дэ̄; и так далее туги-дэ̄ часкӣ...

при предлог 1. (суф. дат.-местн. пад. -дӯ, -тӯ); при себе мэ̄ндӯви, мэ̄рдувӯр; 2. (сопутствующее обстоятельство): при свете ӈэ̄рӣдӯ; 3. (около, возле) дагадӯ (с прит. суф.); при мне дагадӯв; при доме дю̄ дагадӯн; 4. (во время) суф. -на, дяна; при чтении таӈдяна; сказал при входе ӣдэнэ гунэн; при смерти будэнэ; он при смерти нуӈан бӯдерэн

В тех случаях, когда эвенкийское слово употребляется только с притяжательным суффиксом, в скобках даётся помета (с прит. суф.).

В некоторых случаях русские прилагательные переводятся на эвенкийский язык двумя форматами: формой, заимствованной из русского языка, но без родового окончания, и форой, образованной средствами эвенкийского языка от соответствующего существительного.

Условные сокращения

ав. авиация
анат. анатомия
астр. астрономия
безл. безличная форма
бот. ботаника
букв. буквально
вин. пад. винительный падеж
включ. включительная форма
воен. военное дело
вопр. вопросительный
воскл. восклицательный
в разн. знач. в разных значениях
геогр. география
геол. геология
геом. геометрия
глаг. глагол
грам. грамматика
дат.-мест. пад. дательно-местный падеж
дип. дипломатия
ж.-д. железнодорожное дело
зоол. зоология
иноск. иносказание
и пр. и прочее
исключ. исключительная форма
ист. история
и т. д. и так далее
и т. п. и тому подобное
канц. канцелярское
карт. карточный термин
-л. -либо
ласк. ласкательная форма
лит. литературоведение
мат. математика
мед. медицина
межд. междометие
местн. пад. местный падеж
мн. множественное число
муз. музыка
нареч. наречие
напр.-местн. пад. направительно-местный падеж
науч. общенаучный термин
обл. областное выражение
отлож. пад. отложительный падеж
отпр.-напр. пад. отправительно-направительный падеж
отпр.-местн. пад. отправительно-местный падеж
перен. переностный смысл
полит. политический термин
поэт. поэтическое выражение
предл. предлог
прил. прилагательное
прит. притяжательный
прод. пад. продольный падеж
простореч. просторечное выражение
разг. разговорный язык
род. пад. родительный падеж
см. смотри
с прит. суф. с притяжательным суффиксом
ср. сравни
суф. суффикс
суд. судебное выражение
сущ. существительное
с.-х. сельское хозяйство
театр. театральное выражение
твор. пад. творительный падеж
тех. техника
устар. устаревшее выражение
физ. физика
филос. философия
фольк. фольклор
хим. химия
экон. экономика
эл. электричество
этн. этнография
юр. юридический термин

Предисловие ко второму изданию

Настоящий словарь выходит в свет вторым изданием спустя более полувека после выхода первого издания, которое было выпущено в 1948 году — через три года после окончания Великой Отечественной войны.

Составитель данного словаря Глафира Макарьевна Василевич (1895—1970) — доктор исторических наук, учёный, сочетавший в себе фундаментальные знания этнографа, яркое дарование исследователя и собирателя фольклора и незаурядные способности к освоению и научному описанию языкового материала. Как и большинство этнографов её поколения, она сумела в совершенстве праткически овладеть эвенкийским языком и его многочисленными диалектами, но, в отличие от своих коллег и современников, она сумела в полной мере проявить себя как язяковед с разносторонними интересами. Она подготовила научную классификацию диалетов и говоров эвенкийского языка и описала целый ряд диалектов в своей криге «Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка» (1948), написала и издала «Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка» (1940), а также составила три словаря — эвенкийско-русский диалектологический словарь на 4 000 слов (1934), русско-эвенкийский словарь на 8 000 слов, ставший теперь онлайновым, и, наконец, эвенкийско-русский словарь, изданный в 1958 году и доныне являющийся незаменимым пособием для изучения языка и культуры эвенков.

Первое издание русско-эвенкийского словаря создавалось в совершенно иных условиях и по существу в другом государстве, нежели настоящее издание. В 40-е годы ХХ века перед автором словаря стояла задача дать эвенкийские эквиваленты для громадного количества русских слов, обозначавших незнакомые эвенкам понятия, преподнести в наглядной форме все новые явления идеологии, политики, экономики и культуры Севера, жизнь которого претерпевала интенсивные преобразования, а также отразить новые явления письменного эвенкийского языка и одновременно представить в словаре пособие для перевода разнообразной литературы и газетных материалов с русского языка на эвенкийский. Первое издание этого словаря позволило достаточно успешно решить все эти задачи. Оно и до сих пор является ценным источником эвенкийской лексики, поскольку не все слова, вошедшие в него, были зафиксированы более поздними словарями эвенкийского языка и материалами по лексике эвенкийских диалектов.

Если в первом издании настоящий словарь имел характер переводного словаря, то новое его издание представляет собой словарь для средней школы. Роль академического русско-эвенкийского словаря ныне играет русско-эвенкийский словарь, составленный Б. В. Болдыревым и изданный в 1994 году в Новосибирске, который является самым полным русско-эвенкийским словарём.

Почти за шесть десятков лет, минувших со времени выхода в свет первого издания настоящего словаря, произошли большие изменения как в культуре эвенкийского народа, так и в культуре всех северных регионов, где проживают эвенки. Некоторые реалии и понятия ушли в прошлое, многие слова и понятия потеряли актуальность, на смену им пришли новые предеты и явления, а также и новые слова русского языка, который в большинстве регионов Севера является языком межэтнического общения. Существенно изменился и эвенкийский язык, в который за это время вошло множество русских слов, потеснивших собственно эвенкийские неологизмы, часть из ни носила к тому же явно искусственный характер.

В настоящем издании русско-эвенкийского словаря Г. М. Василевич полностью пересмотрена и значительно обновлена общественно-политическая лексика, которая в своей основе традиционно заимствуется эвенкийским языком из русского языка. Сокращён по сравнению с первы изданием объём военной и военно-технической лексики, так как её включение в первое издание было данью военному и послевоенному времени. Вместе с этим в новое издание включены слова, относящиеся к новым явлениям в хозяйстве, жизни и быте эвенкови всего населения современного российского Севера.

Первое издание русско-эвенкийского словаря Г. М. Василевич, ныне ставшего библиографической редкостью, с выходом в свет нового издания не теряет своей ценности для переводчиков и специалистов по истории и культуре эвенков в ХХ веке. В новом издании, которое приобретает статус учебного пособия для учащихся старших классов школ, педагогических училищ, колледжей и студентов вузов, сохранены без изменений все статьи словаря, связанные с традиционными занятиями и укладом жизни эвенков. Именно эти материалы данного словаря делают его ценным и полезным источником и незаменимым пособием для учащихся, педагогов и методистов, обеспечивающих преподавание родного языка и традиционной культуры эвенков во всех регионах их проживания, а также и для современных исследователей материальной и духовной культуры эвенков в наши дни. Этот труд Г. М. Василевич представляет собой полезное и доступное пособие по эвенкийскому языку и традиционной культуре эвенков и одновременно служит памятником истории российской науки о языках и культуре тунгусо-манчжурских народов.

А. А. Бурыкин,
доктор филологических наук,
ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург

Источник

Василевич Г. М.

Русско-эвенкийский словарь

В 2 ч. — 2-е изд., перераб. — СПб: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. — ISBN 5-09-009099-2.

Поделиться