1) глина (белая); 2) сланец; 3) слюда; нуӈан чавидава урэлдук окнодуви дюгучэн он для окна слюды с гор натаскал
чавидя
1) глина (белая); 2) сланец
чавидяма
глиняный; чавидямаду короканду индери капчивки эмэнмучэн в глиняной пещерке остался живой рак; нуӈан албиндула бирала чавидяма дяпкачила эенчэн он попал в широкую реку с глиняными берегами
чавичак
1) посуда (берестяная); 2) коробка (берестяная)
ча̄вӯ чаву
следующий; тот, кто находится дальше; тыӈариӈа чаву позапрошлый год; колхозтувун тыӈариӈа чавуду диктэлвэ сот тэвлидечэл в нашем колхозе в позапрошлом году собрали много ягод
чавупча-
схватить, сжать (руку)
чавӯра̄н- чавуран-ми
скрести (когтями)
чавури-
1) шарить, обшаривать; щупать, нащупывать; капчивки дяваӈкилдиви чавурилчан рак стал шарить своими клешнями; капчивки дяваӈкин читараду урэвэ чавуричан клешня рака нащупала в иле червяка; нуӈан карманми чавурилчан он начал обшаривать свой карман; 2) барахтаться; нэкунин чавуридячан, тэгэчилчэн его братишка побарахтался и уселся; 3) загребать, хватать; хомоты овёс колосилван манатви чавуридяран медведь колосья овса лапой загребает; би маннилва дырамилва дэктылэлвэ чавуридям я хватаю жёсткие толстые перья
дуб; эду нуӈан элэкэс чагамкурава ичэчэн здесь он впервые увидел дуб; агиду чагамкура илитчачан в лесу стоял дуб
ча̄гда̄ чагда
соседнее пространство; противоположная сторона
ча̄гды чагды
указательный палец
чаги
болтун
ча̄ги чаги
чага (нарост на берёзе)
ча̄гида̄ I чагида
1) сторона, место, находящееся на некотором расстоянии от данного места; нуӈан коӈномотки чагидатки сомамат ичэтчэчэн он всматривался в чёрную даль; 2) ближайшее будущее
ча̄гида̄ II чагида
дальше
ча̄гида̄ III чагида
дальний
ча̄гида̄гиди чагидагиди
с прит. суф. из-за чего-л, кого-л.; за чем-л., кем-л.; дюга гота чагидагидин гулэл хуламал стенал балдычатын летом за забором выросли красные стены домов; асиктал тадук нуктэл дугэлтын чагидалгидитын адыл-вал урэл ичэвдечэтын из-за верхушек елей и пихт можно разглядеть несколько гор
ча̄гида̄гит чагидагит
отсюда (букв.: из находящегося неподалёку места)
ча̄гида̄дӯ чагидаду
с прит. суф. за чём-л., кем-л. (находиться); нуӈан окнол чагидадутын бисилвэ сиӈилгэндывчэлвэ, багдамалва молва эчэн ичэдерэ она не видела за окнами заснеженных белых деревьев; окошко чагидадун илитчакал стой за окошком; умнэт мо чагидадун нуӈан мотыва ичэрэн вдруг за деревом он увидел лося; бира гулэл чагидалдутын сокоривуӈкин река пропадала за домами
ча̄гида̄дук чагидадук
с прит. суф. из-за чего-л., кого-л. (выйти, появиться и т.п.); урэл чагидадуктын ургэпчу, сэрэмэ туксу юдечэн из-за гор выползла тяжёлая серая туча; онӈан чагидадукин юми выйти из-за угла; стол чагидадукин юми встать из-за стола; граница чагидадукин мучуми вернуться из-за границы
ча̄гида̄кла̄ чагидакла
с прит. суф. за чем-л., за кем-л. (находиться); церковь чагидаклан мурды батарея тадук броневик илитчара за церковью стояли конная батарея и броневик
ча̄гида̄ла̄ I чагидала
недалеко; подальше (отправиться)
ча̄гида̄ла̄ II чагидала
с прит. суф. за что-л. (направиться); асаткан гулэсэг чагидалан суручэн девочка вышла за посёлок; нуӈан уркэ чагидалан ючэн она вышла за дверь
ча̄гида̄лӣ чагидали
неподалёку; подальше (двигаться)
ча̄гида̄ӈ- чагидаӈ-ми чагиданг-ми чагидан-ми
жить недалеко, жить по соседству
ча̄гида̄тка̄ки, ча̄гида̄ткӣ I чагидаткаки чагидатки
немного дальше (отодвинуться)
ча̄гида̄ткӣ II чагидатки
с прит. суф. за что-л. (уйти, направиться); дылача урэл чагидаткитын суручэн солнце ушло за горы; иргичи мо чагидаткин тэлинӈэ сепочан волк быстро скрылся за деревом
ча̄гиди чагиди
с прит. суф. из-за чего-л.; за чём-л.; урэл чагидитын дылача угиривдечэн из-за гор поднималось солнце; урэл чагидитын туксул юлчэтын из-за гор полезли облака; гулэкэн чагидин илэл ичэвулчэтын из-за домика показались люди; гулэ дасивунин гил гулэл чагидитын аран ичэвдерэн крыша дома чуть виднеется за другими домами; би си чагидис дяядям я спрячусь за тобой
ча̄гила̄ I чагила
1) недалеко, поодаль (находиться); 2) дальше, вдали (находиться); чагила, албинду агланду, сагды сулаки дерисочан дальше, на широкой поляне, промелькнула старая лисица; чагила, иду-вэл хэрэлгэн дэрэндун, лавиктачил урэл багдалэдечэтын дальше, где-то у истоков долины, белели поросшие ягелем горы; горогит гулэл упкат мэмэгилнунмэр солипилдыӈкитын, тадук чагила няӈня олиӈкин издали дома сливались между собой, а потом вдали начиналось небо
1) отодвинуться, отступить, отойти, попятиться; Марк аракукан амаски чагорочан Марк осторожно отступил назад; гивчэн асунди гугдат угиски туктыдеридин хомоты тарбат бултамнилтыки чагородячан медведь пятился настолько выше в сторону охотников, насколько выше поднималась кабарга; му икэн дулиндулан чагорочан вода отступила к самой середине ущелья; упкат ӈэлэлчэтын, чагорочатын все испугались и отодвинулись подальше; перрон мудандукин чагорокаллу! отойдите от края перрона!; 2) расступиться; дюлэлэ куӈакар арамакан чагорочатын впереди дети немного расступились
ча̄горо̄вка̄н- чагоровкан-ми
отодвинуть; нуӈан куӈакарвэ ӈалэтви дариски чагоровкачан он отодвинул рукой ребят
ча̄горо̄ма̄т-/ч- чагоромат-ми чагоромач
отходить назад, отступать, пятиться
ча̄гӯ чагу
1) следующий; тот, кто находится дальше; 2) соседний; 3) дальний; чагулдук нэктэриддук, бира чагидагидин, багдамаптыкин дэги дагамадяран с дальних полей, из-за реки, уже приближается голубовато-белая птица; кэтэ ӈэнул дэгил чагулдула дуннэлдулэ ӈэнусиндэвэр итыгадячатын многие перелётные птицы готовились уже к путешествию в дальние края; ◊ тынивэ чагуду позавчера; тынивэ Дима Ксюша дылганман долдыдячан, тынивэ чагудука Ксюша, эсалдиви сэвдепчут инесинденэ, улгучэмэтчэчэн нуӈаннунин вчера Дима слышал голос Ксюши, а позавчера Ксюша, весело посмеиваясь глазами, говорила с ним; тэгэми чагуду послезавтра; би синдулэ тэгэми чагуду эмэчим эмэрэ я к тебе послезавтра не смогу прийти; нуӈартын эмэмэчир тэгэми чагуду они должны приехать послезавтра
1) чайная (заезжий дам для охотников); 2) чаепитие; беседка — дюгар долботонор чайтыкит бичэн беседка — место вечернего чаепития летом
чайтыму-
хотеть чаю; чайтымудянни? чаю хочешь?; нуӈан эчэн чайтымура он не хотел чаю
чайтына-
приходить пить чай; станция начальникин асинан колхоз председателин гулэлэн чайтыначан начальник станции с супругой приходил в дом председателя колхоза пить чай
1) обернуть, завернуть, обвязать, закутать, обмотать; свернуть; бултамнил сэктэвурвэр тэлинӈэ чакилчатын охотники быстро свернули постели; асаткан куклава нямапчутмарит хуллаканду чакилчан девочка потеплее завернула куклу в одеяльце; 2) сложить, уложить что-л.; алагумни тетрадилва урэтыт чакилчан учитель ровно сложил тетради; хунат симумат дукувунма чакилчан девушка молча сложила письмо; удод лэпурэлдиви эвидерэн, — лэндурэнивки-дэ, чакиливки-да удод своими перьями играет — то развернёт, то сложит; умӈэты дэктылэлви чакиллан, муду бурурэн чайка сложила крылья и упала на воду
чакилив-
свернуться; завернуться, закутаться, обмотаться; бултамни ирэксэт халгардукви дылмаклави чакиливчан охотник завернулся в шкуру с ног до головы; тамнакса чакиливулчан туман стал сворачиваться; си эрут чакиливча бисинни ты плохо завернулся; ирэксэ инӈактадин тулиски чакиливдяӈа бичэн надо было заворачиваться в шкуру мехом наружу
чакиливна
с прит. суф. складка; энинин омолгиви рубашкан воротникин чакиливнаван айчан мать поправила подвернувшийся ворот рубашки сына (букв.: ...поправила складку воротника сына)
чакиливувкӣ чакиливувки
складной; робот халгарин пружинагачин чакиливувкил бичэтын ноги у робота как пружинки складные
чакиливусин-, чакиливус-
свернуться, сжаться; завернуться; кошкаткан нямапчут, лэпимэт инӈактатви чакиливусинчан котёнок свернулся в тёплый пушистый клубок; бултамни бэйӈэдыду ирэксэду чакиливусинан охотник завернулся в звериную шкуру; улукиткэн ӈэлэликтэтви муӈгукат чакиливусчан бельчонок весь сжался от страха в комочек
чакиливча̄ чакиливча
1) завёрнутый, закутанный, обмотанный, обвязанный; свёрнутый, свернувшийся; улдакса, корытогачин, чакиливча бичэн кора была свернувшейся, как корыто; студент ӈалэлдуви дыгинмэнди чакиливчавэ газетава дявучадячан студент держал в руках свёрнутую вчетверо газету; оператор чакиливчавэ листоква окошково лупумнэк аливчан оператор протянул за окошко свёрнутый листок; хунат авунин эт-вал багдамат чакиливча бичэн шапка у девушки была обмотана чем-то белым; хадун нуӈан столдуви бакаӈкин бумагаду чакиливчалвэ дюрвэ сахар токтосомновон-мэл, дамгая-вал чакилирканду иногда он находил на своём столе два куска сахару, завёрнутые в бумагу, или пакетик с табаком; Майя стол авсадукин бумагаду аямамат чакиливчавэ коӈномо колобо мисиктэвэн урисинан Майя достала из стола аккуратно завёрнутый в бумагу кусок чёрного хлеба; 2) сложенный, собранный, уложенный; дэги чакиливчал лэпурэлин сложенные крылья птицы; дукувун солдатты, илан онӈачит чакиливча эчэн биси письмо было не обычное солдатское, сложенное треугольником
чакилиптын
1) обёртка; 2) пелёнка; 3) портянка
чакилир, чакилирка̄н чакилиркан
свёрток, пакет; нуӈан кармандукви хулукукэнмэ чакилирва урисинан он вынул из кармана маленький пакетик; хуркэкэн ичэрэн аси сумкадукви чакилирканмэ буриривэн юноша увидел, что женщина выронила из сумки свёрточек
1) сделать удобным, аккуратным; 2) перескочить (ничего не задев)
чакума
удобный, аккуратный
чакумат
удобно, аккуратно
чакча
икры ног
ча̄кэ чакэ
ремень (для пятки на лыже)
чалаг
лямка, потяг
чалак
блок (в оленьей упряжке)
чалаӈ чаланг чалан
ветер (западный)
чалбака
полумесяц
чалбала̄- чалбала-ми
идти за берёзовыми дровами
чалбама I
1) берёзовый; тар дюкан нэмкундук чалбамадук талукандук аямамат умукиӈивча бичэн тот домик был затейливо свит из тонкой берёзовой кожурки; 2) берестяной; бултамни огонидукви чалбамава оревунма урисинан охотник вытащил из-за пазухи берестяную трубу
чалбама II
жирный
чалбан
1) берёза; илэл чалбарва городу, хоктово одяӈасивар, балдывканиркал люди, наверное, посадили берёзы давно, ещё когда проложили дорогу; чалбугду чалбантыкин ая бичэн в роще берёзы одна другой красивее; 2) жесть
березняк, берёзовая роща, берёзовый лес; Вера Надяду силбачан иволга чалбугду, аяткумамаду чалбанду бидеривэн Вера сообщила Наде, что иволга живёт в роще на самой красивой берёзе; велика чалбугдула дэгилчэн полетела ласточка в рощу
чалбугды:
чалбугды дэгинӈэктэ подберёзовик; бу нонон авадытыкирва дэгинӈэктэлвэ тавдячавун — хуламалва-да, чалбугдылвада, тыпамалва-да сперва мы собирали всякие грибы — и красные, и подберёзовики, и маслята
бормотать, невнятно говорить, мычать, бубнить; нуӈан дялданэ чамбачан он задумчиво помычал; станция начальникин эва-вал чамбачан, тадук эр омачинма дялдачан начальник станции что-то невнятно пробубнил и наконец решил эту задачу; э... э... э... — дявдяӈадук нуӈан чамбачан ага... — промычал он вместо ответа; Ира эва-вал амэдуви чамбачан Ира что-то пробормотала во сне
чамбавча̄ чамбавча
опутанный; упкат супирэл атакил адылилдитын чамбавчал бичэтын все кусты были опутаны паутиной
чампарак
важенка
чампука-
булькать (о жидкости)
чампулӣ- чампули-ми
всплеснуть хвостом (о рыбе)
чампулин
всплеск (рыбы)
чампусо̄- чампусо-ми
всплеснуть хвостом (о рыбе)
чамукча̄н чамукчан
мышь
чан
позвонок (первый шейный)
чанки
санки, сани-розвальни
чанки, чанкикӣт/ч- чанкикит чанкикич
санный путь
ча̄нми- чанми-ми
1) дробить кости (для вываривания жира); 2) вываривать жир (из костей)
ча̄нмин чанмин
1) раздробленные, вываренные кости; 2) вываренный жир (из костей)
чаӈи- чанги-ми чани-ми
1) бродяжничать; 2) разбойничать
чаӈит чангит чанит
1) бродяга; чаӈит аивран, уркэливи асинан бродяга наелся и лег спать у двери; 2) разбойник; эр чаӈитӈи нэкун бичэн это был склад разбойника; чаӈит сигикагдула асиннасинчан разбойник отправился спать в чащу; эрил-дэ долбордыл-да чаӈитыл-иӈтылгур халдун демудевкил даже таким ночным разбойникам, как сова, случается голодать; ӈи-дэ эчэн сарэ эрил ӈэлэвсипчул долбордыл чаӈитыл иду бидеривэтын никто не знал, где живут эти страшные лесные разбойники; гавунни, чаӈит! попался, разбойник!; 3) бандит; 4) людоед; 5) чёрт; 6) фолькл. враг; 7) разбой; эр чипича чаӈитыт бултавки эта птица промышляет разбоем
чаӈитывдя- чангитывдя-ми чанитывдя-ми
1) бродяжничать; 2) разбойничать
чаӈитывдя̄к чангитывдяк чанитывдяк чаӈитывдяк
место разбоя
чаӈитка̄т чангиткат чаниткат чаӈиткат
название игры (наподобие русской игры «в коршуны»)
чаӈки- чангки-ми чанки-ми
иносказат. убить (медведя)
ча̄ӈнусо̄- чаӈнусо-ми чангнусо-ми чаннусо-ми
затрещать
чапа
молоки
чапида
1) глина (белая); 2) сланец
чапка
острога
чапат-/ч- чапач
колоть острогой
чаппарак
мокрый снег, слякоть
чаптылама
вяленый (о мясе, рыбе)
чаптыра̄н- чаптыран-ми
дать осечку
чапча-
топтаться (на одном месте); хороки бидектуви чапчачан тетерев потоптался на месте
чапчака̄- чапчака-ми
чавкать; хомоты аядук чапчакадерэн медведь чавкает от удовольствия
чапчу
скатавшийся, сбившийся (о шерсти, волосах)
чапчу-
скататься, сбиться (о шерсти, волосах)
чапчуча
скатавшийся, сбившийся (о шерсти, волосах)
ча̄пчэка̄вча̄ чапчэкавча
расщепленный; хомоты чапчэкавчалди агдыт мот эвидечэн медведь играл на расщепленном грозой дереве
ча̄пчэкӣ чапчэки
щепка; кирэктэ оӈоктотви гарали иктурэн — элэ чапчэкил хэтэкуллэ дятел стукнул носом по суку — только щепки полетели; дяв чапчэкилди пэсиргэчэн лодка разлетелась в щепки
ча̄пчэкӣт/ч- чапчэкит чапчэкич
место, где рубят дрова
ча̄пэ чапэ
гнездо (беличье); гугдаду асиктаду, дырамду гарадун, чапэ овча бичэн на высокой ели, на толстом суку выстроено гнездо белки; чапэ муӈумэ, гаралдук, мокардук овча бичэн круглое гнездо белки было построено из сучьев и палок; велика хэгдылэ чапэла дэгчэн ласточка подлетела к большому беличьему гнезду
ча̄пэ- чапэ-ми
вернуться в гнездо (о белке)
ча̄пэгӣ- чапэги-ми
обжечься (обжигаться)
ча̄пэда̄- чапэда-ми
обжечь (обжигать)
ча̄пэкса̄н чапэксан
место, где гнездятся белки
ча̄пэӈ- чапэӈ-ми чапэнг-ми чапэн-ми
устраивать гнездо (о белке)
ча̄пэта̄- чапэта-ми
жить в гнезде (о белке)
чараткӣ чаратки
палец (на ноге)
чарги-
зажечься (о спичке)
чарда
плетёнка (на подставке — для вяления мяса над огнём)
чари-
порвать
ча̄рка̄- чарка-ми
поставить черкан (ловушку на мелкого зверя)
ча̄рка̄н чаркан
1) черкан; 2) самострел
ча̄рка̄ӈ- чаркаӈ-ми чарканг-ми чаркан-ми
делать черкан
чаркӣ- чарки-ми
побелеть
чарча̄- чарча-ми
подморозить (после сырости)
час
час; би эду дюрвэ часилва тэгэтчэм я здесь сижу уже два часа; дян илан часил дыгин дяр дюр минутал тринадцать часов сорок две минуты; мит арчалдымачирты элэли дян тунӈаду часилду наша встреча должна состояться ровно в пятнадцать часов; дылача окин-да дылачадявки суткиду дюр дярдук часилдук кэтэтмэрвэ солнце непрерывно светит больше двадцати часов в сутки; ады-вал часил илтэнэ прошло несколько часов; нуӈан тырганилди эчэн балдыдяра, часилди балдыдячан он рос не по дням, а по часам; поезд сурумэчин егинду часилду тунӈа дяр илан минуталду отправление поезда в девять часов пятьдесят три минуты; урэду арчалдыдяӈат элэли дян тунӈаду часилду встреча на горе ровно в пятнадцать часов; часы дагадун элэли дян тунӈаду часилду умунупмэчинты мы должны собраться ровно в пятнадцать ноль-ноль (часов) у часов; егин часил долболтонони бичэн было уже девять часов вечера; нуӈан, час дыгин хан илтэчэлэн, эмэрэн он вернулся через четверть часа; дагаткула телеграфтула суксиллалди часмаюва ӈэнэвдеӈэ бичэн до ближайшего телеграфа нужно было идти на лыжах около часу; амакакан эмэдеӈэ электропоезд наданду часилду ӈэнэмэчин ближайший электропоезд шёл в семь часов; долбони дяр дюр часилин бичэтын было двенадцать часов ночи; час илтэчэлэн, отрядыл аракукан нуӈардитын гавчалдула улицалдула дагамара часом позже отряды осторожно подошли близко к занятым ими улицам; нуӈан амакакан аӈкин — илана-вал, дыгинэ-вэл часилва он спал немного — три-четыре часа; час калтакан полчаса; минду гунчэтын су куӈакадыдук садтук гулэлэвэр сурунэдуксун час калтакан илтэннэлин мне сказали, что вы уже полчаса как вышли из детского сада; нуӈан хадун школала час калтакадин унэтмэрит эмэӈкин иногда он приходил в школу на полчаса раньше
1) подальше (отодвинуться); 2) впредь, в дальнейшем
ча̄скӣ I часки
1) дальше, подальше; багдакэ часки адыва-вал метрилва хуктычэн олень пробежал несколько метров подальше; нуӈан илэ-дэ часки эчэ ӈэнэрэ он дальше никуда не прошёл; часки хуӈтул сурурэ дальше пошли другие; си эр умукта оёвон илэ-вэл часки умуктук нодакэл забрось эту яичную скорлупу куда-нибудь подальше от гнезда; би ичэтчэм экун часки ориван я смотрю, что дальше будет; 2) в дальнейшем, впредь, потом; больше; би часки эдеӈэ бисим! я больше не могу!; нуӈан часки албачан симуладями он не мог больше молчать; митту эр хэрэлгэнду часки одяӈаӈит ачин нам в этой долине больше делать нечего; тарил куӈакар часки октябрятал отрядтулатын ичэтын потом те дети вступили в отряд октябрят; 3) через, за; нуӈан бэеткэнмэ уркэвэ часки сурувчэн он повёл мальчика через калитку; нуӈан стеклова часки ичэтчэн он посмотрел за стекло; ◊ тадук часки оттуда; тадук часки би хоктово садем оттуда я дорогу знаю; часки гундеми продолжать (разговор); этыркэн ноновувчавэ улгучэмэчинмэ часки гундечэн старик продолжал начатый разговор; нуӈан часки гундечэн он продолжал говорить; часки ӈэнэдеми продолжать идти; этыркэн часки ӈэнэдечэн старик продолжал идти; нуӈан часки тагитчачан он продолжал угадывать
ча̄скӣ II часки
с прит. суф. за что-л.; за чем-л.; дылача горол урэл икэнтын часкин тэлинӈэ сепочан солнце быстро скрылось за седловиной далёких гор; упкат хуӈтул чипичал ламу часкин нямапчултыки дуннэлтыки дэгилдеӈэтын все другие птички улетят за море, в тёплые края; нуӈан ширма часкин суруӈкин, асиниӈкин он уходил за ширму и ложился спать; сэсин аги часкин дэгчэн стая улетела далеко за лес; куӈакар платформава дюптыки игракап часкин этэчэтын итчэми дети перестали заходить за линию вдоль платформы; багдакэткан супирэл часкитын каӈкимамат хуктылчэн оленёнок скрылся в кустах (за кустами) с быстротой молнии
часовой
часовой; нуӈартын мэнӈилвэр эвкэлвэ дюгэлдыврэ часовоилва элэ иливчатын они поставили сюда бессменных часовых; часовоил сомамалду илиткичилду илитчара часовые стоят на самых важных постах
частыкин
каждый час, ежечасно, с каждым часом; булэсэл частыкин хавувдясинчара с каждым часом врагов как будто бы всё прибывает
часть
воен. часть; гвардейскаил частил митту ачирмаю гвардейских частей у нас почти нет; упкат частил эр атакала уӈивчэл бичэтын все части были брошены в эту атаку
часы
часы; нуӈан вокзалдыва часыва ичэтчэн он взглянул на вокзальные часы; хулукун стрелка часыдун дянмаюлва ичэвкэтчэчэн маленькая стрелка на его часах показывала почти десять; часы хэгды стрелкан умундук игракандук гела игракандула микчанчан большая стрелка часов скакнула с одной чёрточки на другую; часылвар ӈэнэдеривэтын умунтэгинди нэгэт давайте сверим часы; минӈиду часыдув эсикэкэн дян тунӈа часил, дюр дяр дыгин минутал сейчас на моих часах пятнадцать часов двадцать четыре минуты; поезд дагамадяракин, часы дыгинмэ минутачива ичэвкэтчэчэн когда поезд подходил, часы показывали четыре с минутами; ӈалэды часы ручные часы; локучадяри часы стенные часы
ча̄сэн часэн
полено
ча̄сэр часэр
поленница
ча̄та̄ I чата
грязь (на берегу)
ча̄та̄ II чата
грязный
чатака
олень (больной копытницей)
чаталама
растрёпанный (о волосах)
ча̄та̄ла̄н чаталан
грязный (о воде в ручье)
чатамакин
грязный (о воде в ручье)
чатаӈа̄ чатаӈа чатанга чатана
название птицы, похожей на чайку
чатап-
растрепаться (о волосах)
ча̄тара̄ чатара
1) ил; грязь; 2) глина
ча̄тара̄чӣ чатарачи
илистый
ча̄тырэ чатырэ
песец; ламу дяпкадун бинэл, чукчал ламу бэйӈэлвэн бэюктэвкил, тугэ чатырэлвэ капкарди бэюктэвкил проживая на берегу моря, чукчи промышляют морского зверя, зимой ловят капканами песцов