Все русские заглавные слова расположены в словаре в строго алфавитном порядке.
Омонимы (слова, разные по смыслу, но одинаковые по написанию и звучанию) даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.), например:
доложить I (сообщить) докладта̄-мӣ, улгучэ̄н-мӣ, тэдэв-мӣ
доложить II (добавить) ха̄в-мӣ (3-е лицо ха̄врэн)
Различные значения русского слова обозначаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.), например:
глава 1. (раздел книги) глава; 2. (старший по положению) сагдыгӯ; стоять во главе нуӈнӣгэдӯ биде-ми
При переводе русского слова на эвенкийский язык на первом месте стоят слова эвенкийского литературного языка, затем — синонимы и диалектизмы, обозначенные звёздочкой (*), например:
логовище (медведя) булэн, авдун, абдун*, агдун*, корон*, дю*
Если русское слово имеет несколько значений, но в разных значениях может переводиться на эвенкийский язык одним и тем же словом, то в этих случаях значения слова не описываются, а после заглавного слова ставится помета (в разн. знач.).
Пояснения, относящиеся к русскому слову, приводятся перед эвенкийским переводом, а пояснения эвенкийского слова следуют за переводом, например:
взойти 1. (вверх) тукты-мӣ (3-е лицо туктырэн); 2. (о растении) балды̄-мӣ; 3. (о солнце) ю̄-мӣ; солнце взошло дылача̄ ю̄рэн; 4. (о тесте) ир-мӣ (3-е лицо ирэн)
Если одно и то же русское слово переводится на эвенкийский язык разныи словами в разных значениях, перед переводами слова на эвенкийский язык ставятся пометы, уточняющие значения соответствующих эвенкийских слов.
В тех случаях, когда эвенкийское слово, являющееся эквиваленто русского, изменяется в зависимости от связи с другим словом в предложении, даются иллюстративные примеры, например:
лучше 1. (к предмету) аятмар (мн. аятмасал); наши олени лучше ваших орорвун орордуксун аятмасал; его работа лучше моей хаваи синӈидук аятмар; 2. (к действию) аятмарит, багар*, хулэкэ*; он сделал лучше нуӈан аятмарит о̄ран; измениться к лучшему аятмар о̄л-мӣ
Отдельные заимствования из русского и прочно укрепившиеся в эвенкийском языке термины даны в словаре без пояснения.
Все пояснения оттенков и значений слова, помогающие выбрать нужный перевод того или другого слова, даны курсивным шрифтом в круглых скобках.
В онлайновой версии словаря ударения пока проставлены только в случаях возможных разночтений.
В связи с объёмом словаря русский глагол не мог быть дан во всех случаях в совершенном и несовершенном видах. В словаре обычно даются наиболее употребительные формы глагола.
Ввиду отсутствия в эвенкийском языке формы неопределённого наклонения глагола, эвенкийские глаголы даны в форме условно-временного деепричастия, суффикс -мӣ которого отделён от основы дефисом. При образовании различных грамматических форм глагола следует брать только основу и добавлять к ней нужные суффиксы, например: сказать гун-мӣ, но: я скажу гундеӈэв; если он сказал гунэкин; чтобы ты сказал гундэ̄с.
Слова, вошедшие в эвенкийский язык из русского, даны в общепринятых грамматических формах. Такие слова изменяются в том написании, которое является для них принятым в эвенкийском языке и может быть рекомендовано для эвенкийского литературного языка.
При некоторых эвенкийских существительных, прилагательных и числительных указаны формы винительного падежа, а также формы множественного числа, а при глаголах — форма 3 лица единственного числа настоящего времени.
Некоторые русские слова переводятся на эвенкийский язык при помощи суффиксов или частиц. В таких случаях даётся помета — суф. или указывается — перевод. частицей, а для падежных суффиксов указывается название, например:
и союз 1. (соединительный, усилительный) перевод. частицами -да̄, -дэ̄; и ты, и я би-дэ̄, си-дэ̄; и так далее туги-дэ̄ часкӣ...
при предлог 1. (суф. дат.-местн. пад. -дӯ, -тӯ); при себе мэ̄ндӯви, мэ̄рдувӯр; 2. (сопутствующее обстоятельство): при свете ӈэ̄рӣдӯ; 3. (около, возле) дагадӯ (с прит. суф.); при мне дагадӯв; при доме дю̄ дагадӯн; 4. (во время) суф. -на, дяна; при чтении таӈдяна; сказал при входе ӣдэнэ гунэн; при смерти будэнэ; он при смерти нуӈан бӯдерэн
В тех случаях, когда эвенкийское слово употребляется только с притяжательным суффиксом, в скобках даётся помета (с прит. суф.).
В некоторых случаях русские прилагательные переводятся на эвенкийский язык двумя форматами: формой, заимствованной из русского языка, но без родового окончания, и форой, образованной средствами эвенкийского языка от соответствующего существительного.
ав. | авиация |
анат. | анатомия |
астр. | астрономия |
безл. | безличная форма |
бот. | ботаника |
букв. | буквально |
вин. пад. | винительный падеж |
включ. | включительная форма |
воен. | военное дело |
вопр. | вопросительный |
воскл. | восклицательный |
в разн. знач. | в разных значениях |
геогр. | география |
геол. | геология |
геом. | геометрия |
глаг. | глагол |
грам. | грамматика |
дат.-мест. пад. | дательно-местный падеж |
дип. | дипломатия |
ж.-д. | железнодорожное дело |
зоол. | зоология |
иноск. | иносказание |
и пр. | и прочее |
исключ. | исключительная форма |
ист. | история |
и т. д. | и так далее |
и т. п. | и тому подобное |
канц. | канцелярское |
карт. | карточный термин |
-л. | -либо |
ласк. | ласкательная форма |
лит. | литературоведение |
мат. | математика |
мед. | медицина |
межд. | междометие |
местн. пад. | местный падеж |
мн. | множественное число |
муз. | музыка |
нареч. | наречие |
напр.-местн. пад. | направительно-местный падеж |
науч. | общенаучный термин |
обл. | областное выражение |
отлож. пад. | отложительный падеж |
отпр.-напр. пад. | отправительно-направительный падеж |
отпр.-местн. пад. | отправительно-местный падеж |
перен. | переностный смысл |
полит. | политический термин |
поэт. | поэтическое выражение |
предл. | предлог |
прил. | прилагательное |
прит. | притяжательный |
прод. пад. | продольный падеж |
простореч. | просторечное выражение |
разг. | разговорный язык |
род. пад. | родительный падеж |
см. | смотри |
с прит. суф. | с притяжательным суффиксом |
ср. | сравни |
суф. | суффикс |
суд. | судебное выражение |
сущ. | существительное |
с.-х. | сельское хозяйство |
театр. | театральное выражение |
твор. пад. | творительный падеж |
тех. | техника |
устар. | устаревшее выражение |
физ. | физика |
филос. | философия |
фольк. | фольклор |
хим. | химия |
экон. | экономика |
эл. | электричество |
этн. | этнография |
юр. | юридический термин |
Настоящий словарь выходит в свет вторым изданием спустя более полувека после выхода первого издания, которое было выпущено в 1948 году — через три года после окончания Великой Отечественной войны.
Составитель данного словаря Глафира Макарьевна Василевич (1895—1970) — доктор исторических наук, учёный, сочетавший в себе фундаментальные знания этнографа, яркое дарование исследователя и собирателя фольклора и незаурядные способности к освоению и научному описанию языкового материала. Как и большинство этнографов её поколения, она сумела в совершенстве праткически овладеть эвенкийским языком и его многочисленными диалектами, но, в отличие от своих коллег и современников, она сумела в полной мере проявить себя как язяковед с разносторонними интересами. Она подготовила научную классификацию диалетов и говоров эвенкийского языка и описала целый ряд диалектов в своей криге «Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка» (1948), написала и издала «Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка» (1940), а также составила три словаря — эвенкийско-русский диалектологический словарь на 4 000 слов (1934), русско-эвенкийский словарь на 8 000 слов, ставший теперь онлайновым, и, наконец, эвенкийско-русский словарь, изданный в 1958 году и доныне являющийся незаменимым пособием для изучения языка и культуры эвенков.
Первое издание русско-эвенкийского словаря создавалось в совершенно иных условиях и по существу в другом государстве, нежели настоящее издание. В 40-е годы ХХ века перед автором словаря стояла задача дать эвенкийские эквиваленты для громадного количества русских слов, обозначавших незнакомые эвенкам понятия, преподнести в наглядной форме все новые явления идеологии, политики, экономики и культуры Севера, жизнь которого претерпевала интенсивные преобразования, а также отразить новые явления письменного эвенкийского языка и одновременно представить в словаре пособие для перевода разнообразной литературы и газетных материалов с русского языка на эвенкийский. Первое издание этого словаря позволило достаточно успешно решить все эти задачи. Оно и до сих пор является ценным источником эвенкийской лексики, поскольку не все слова, вошедшие в него, были зафиксированы более поздними словарями эвенкийского языка и материалами по лексике эвенкийских диалектов.
Если в первом издании настоящий словарь имел характер переводного словаря, то новое его издание представляет собой словарь для средней школы. Роль академического русско-эвенкийского словаря ныне играет русско-эвенкийский словарь, составленный Б. В. Болдыревым и изданный в 1994 году в Новосибирске, который является самым полным русско-эвенкийским словарём.
Почти за шесть десятков лет, минувших со времени выхода в свет первого издания настоящего словаря, произошли большие изменения как в культуре эвенкийского народа, так и в культуре всех северных регионов, где проживают эвенки. Некоторые реалии и понятия ушли в прошлое, многие слова и понятия потеряли актуальность, на смену им пришли новые предеты и явления, а также и новые слова русского языка, который в большинстве регионов Севера является языком межэтнического общения. Существенно изменился и эвенкийский язык, в который за это время вошло множество русских слов, потеснивших собственно эвенкийские неологизмы, часть из ни носила к тому же явно искусственный характер.
В настоящем издании русско-эвенкийского словаря Г. М. Василевич полностью пересмотрена и значительно обновлена общественно-политическая лексика, которая в своей основе традиционно заимствуется эвенкийским языком из русского языка. Сокращён по сравнению с первы изданием объём военной и военно-технической лексики, так как её включение в первое издание было данью военному и послевоенному времени. Вместе с этим в новое издание включены слова, относящиеся к новым явлениям в хозяйстве, жизни и быте эвенкови всего населения современного российского Севера.
Первое издание русско-эвенкийского словаря Г. М. Василевич, ныне ставшего библиографической редкостью, с выходом в свет нового издания не теряет своей ценности для переводчиков и специалистов по истории и культуре эвенков в ХХ веке. В новом издании, которое приобретает статус учебного пособия для учащихся старших классов школ, педагогических училищ, колледжей и студентов вузов, сохранены без изменений все статьи словаря, связанные с традиционными занятиями и укладом жизни эвенков. Именно эти материалы данного словаря делают его ценным и полезным источником и незаменимым пособием для учащихся, педагогов и методистов, обеспечивающих преподавание родного языка и традиционной культуры эвенков во всех регионах их проживания, а также и для современных исследователей материальной и духовной культуры эвенков в наши дни. Этот труд Г. М. Василевич представляет собой полезное и доступное пособие по эвенкийскому языку и традиционной культуре эвенков и одновременно служит памятником истории российской науки о языках и культуре тунгусо-манчжурских народов.
А. А. Бурыкин,
доктор филологических наук,
ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург
В 2 ч. — 2-е изд., перераб. — СПб: филиал изд-ва «Просвещение», 2005. — ISBN 5-09-009099-2.